Good Intentions-Jarle Bernhoftmp3下载无损flac下载
Good Intentions-Jarle Bernhoft在线试听免费歌词下载
[00:16.62]Line them up against the factory wall.
喊他们统统靠墙站成一排 [00:19.36] [00:20.59]Burn down all the inconvenience stores.
烧毁所有不便利的小商店 [00:24.05] [00:25.03]Smash the anchors back into the boats.
把抛了的锚全都砸回船里 [00:28.73] [00:29.35]These people weren't invited by the host.
这些人一向都是不速之客 [00:33.13]Different strokes for difficult folks.
顽固之人被各种手段镇压 [00:37.33]Trying to find truth,
你尝试道明事实 [00:39.17]you're slightly askew,
但你若讨好众人 [00:41.41]if you let nothing but good intentions show.
则必将偏离真相 [00:45.94]You're searching for truth,
你尝试求索真理 [00:47.98]there's nothing so pure,
但世事皆不清白 [00:50.26]You can't keep a good intention on it's own.
你不能一厢情愿 [00:55.33] [01:01.02]Cluster all my rivals like a bomb.
聚集所有的对手并大肆轰炸 [01:04.06] [01:05.11]Keep the vultures sweet under my thumb.
要时刻抑制住秃鹫般的欲望 [01:08.93] [01:09.67]Conforming for the sake of common good.
为公共的利益必须忍气吞声 [01:13.30] [01:14.33]Keep the motor running under my hood.
轰鸣的马达得藏在引擎盖下 [01:17.94]Dilligent strokes for dissident folks.
反对之声被煞费苦心地打压 [01:22.05]Trying to find truth,
你尝试道明事实 [01:24.08]you're slightly askew,
但你若讨好众人 [01:26.09]if you let nothing but good intentions show.
则必将偏离真相 [01:30.72]You're searching for truth.
你尝试求索真理 [01:32.88]There's nothing so pure.
但世事皆不清白 [01:35.20]You can't keep a good intention alone.
你无法一意孤行 [01:39.90]When tryin' to find truth,
你尝试道明事实 [01:41.90]you're slightly askew.
但你若讨好众人 [01:44.00]if you let nothing but good intentions show.
则必将偏离真相 [01:48.70]You're searching for truth,
你尝试求索真理 [01:50.81]but there's nothing so pure,
但世事皆不清白 [01:53.08]you can't keep a good intentions on it's own.
你不能一厢情愿 [01:58.60] [02:30.80]No one knows the trouble that I've seen,
无人知晓我遇见的那些不幸 [02:33.78] [02:34.86]I was only building a machine.
那时我只是建造着一台机器 [02:38.53] [02:39.07]The cutting edge that brouhgt me to my knees.
锋利的刃口却让我心生畏惧 [02:42.94] [02:43.60]The consequences was never in my dream.
最终的结果我从来未曾料到 [02:47.67]Similar strokes with different cloaks.
纷繁的借口指向相同的压迫 [02:51.82]Trying to find truth,
你尝试道明事实 [02:53.70]you're slightly askew,
但你若讨好众人 [02:55.76]if you let nothing but good intentions show.
则必将偏离真相 [03:00.42]You're searching for truth.
你尝试求索真理 [03:02.26]There's nothing so pure.
但世事皆不清白 [03:04.88]You can't keep a good intention alone.
你无法一意孤行 [03:09.51]When tryin' to find truth,
你尝试道明事实 [03:11.55]you're slightly askew.
但你若讨好众人 [03:13.69]if you let nothing but good intentions show.
则必将偏离真相 [03:18.36]You're searching for truth,
你尝试求索真理 [03:20.54]but there's nothing so pure,
但世事皆不清白 [03:22.81]you can't keep a good intentions on it's own.
你不能一厢情愿
喊他们统统靠墙站成一排 [00:19.36] [00:20.59]Burn down all the inconvenience stores.
烧毁所有不便利的小商店 [00:24.05] [00:25.03]Smash the anchors back into the boats.
把抛了的锚全都砸回船里 [00:28.73] [00:29.35]These people weren't invited by the host.
这些人一向都是不速之客 [00:33.13]Different strokes for difficult folks.
顽固之人被各种手段镇压 [00:37.33]Trying to find truth,
你尝试道明事实 [00:39.17]you're slightly askew,
但你若讨好众人 [00:41.41]if you let nothing but good intentions show.
则必将偏离真相 [00:45.94]You're searching for truth,
你尝试求索真理 [00:47.98]there's nothing so pure,
但世事皆不清白 [00:50.26]You can't keep a good intention on it's own.
你不能一厢情愿 [00:55.33] [01:01.02]Cluster all my rivals like a bomb.
聚集所有的对手并大肆轰炸 [01:04.06] [01:05.11]Keep the vultures sweet under my thumb.
要时刻抑制住秃鹫般的欲望 [01:08.93] [01:09.67]Conforming for the sake of common good.
为公共的利益必须忍气吞声 [01:13.30] [01:14.33]Keep the motor running under my hood.
轰鸣的马达得藏在引擎盖下 [01:17.94]Dilligent strokes for dissident folks.
反对之声被煞费苦心地打压 [01:22.05]Trying to find truth,
你尝试道明事实 [01:24.08]you're slightly askew,
但你若讨好众人 [01:26.09]if you let nothing but good intentions show.
则必将偏离真相 [01:30.72]You're searching for truth.
你尝试求索真理 [01:32.88]There's nothing so pure.
但世事皆不清白 [01:35.20]You can't keep a good intention alone.
你无法一意孤行 [01:39.90]When tryin' to find truth,
你尝试道明事实 [01:41.90]you're slightly askew.
但你若讨好众人 [01:44.00]if you let nothing but good intentions show.
则必将偏离真相 [01:48.70]You're searching for truth,
你尝试求索真理 [01:50.81]but there's nothing so pure,
但世事皆不清白 [01:53.08]you can't keep a good intentions on it's own.
你不能一厢情愿 [01:58.60] [02:30.80]No one knows the trouble that I've seen,
无人知晓我遇见的那些不幸 [02:33.78] [02:34.86]I was only building a machine.
那时我只是建造着一台机器 [02:38.53] [02:39.07]The cutting edge that brouhgt me to my knees.
锋利的刃口却让我心生畏惧 [02:42.94] [02:43.60]The consequences was never in my dream.
最终的结果我从来未曾料到 [02:47.67]Similar strokes with different cloaks.
纷繁的借口指向相同的压迫 [02:51.82]Trying to find truth,
你尝试道明事实 [02:53.70]you're slightly askew,
但你若讨好众人 [02:55.76]if you let nothing but good intentions show.
则必将偏离真相 [03:00.42]You're searching for truth.
你尝试求索真理 [03:02.26]There's nothing so pure.
但世事皆不清白 [03:04.88]You can't keep a good intention alone.
你无法一意孤行 [03:09.51]When tryin' to find truth,
你尝试道明事实 [03:11.55]you're slightly askew.
但你若讨好众人 [03:13.69]if you let nothing but good intentions show.
则必将偏离真相 [03:18.36]You're searching for truth,
你尝试求索真理 [03:20.54]but there's nothing so pure,
但世事皆不清白 [03:22.81]you can't keep a good intentions on it's own.
你不能一厢情愿