Darkness-Blackmore's Nightmp3下载无损flac下载
Darkness-Blackmore's Night在线试听免费歌词下载
[00:23.39]Once upon a dark autumn night
曾经在一个阴郁低沉的秋夜里, [00:26.95]I was so very far from sleep
我在床上辗转反侧,难以入眠。 [00:30.63]I longed to walk beneath the stars
我渴望在那璀璨的星光下漫步, [00:34.62]Into the wood so dark and deep
走入那神秘幽邃的森林里。 [00:41.24]Neither myth nor fairy tale
无论是伟大的传奇还是美好的童话, [00:44.92]Could keep me from the path to the maze
都不能带我走出惘殆的迷宫。 [00:48.72]But eyes upon me I could feel
但我所感受到的目光啊, [00:52.65]Hidden in the shadows watching always
一直藏在阴影里悄悄窥视。 [00:58.40]Something in the darkness pulled me deeper
黑暗之中有什么把我拉下了深渊, [01:02.45]Something in the madness eased my mind
疯狂制造有什么抚慰了我的心灵。 [01:06.26]Was I awake or was I dreaming
我是醒着,还是在做梦? [01:10.13]Cut the strings that bind me to mankind
斩断那连接我与凡人的弦吧。 [01:20.42]Once while I was sitting in my room
曾经在一个银装素裹的凛冬中, [01:23.98]One cold and silver winter's day
我孑然一身,枯坐屋中。 [01:27.85]I could hear another worldly call
我听到了来自尘世的异样呼唤, [01:31.66]Try as I might I could'nt turn away
即使竭尽全力,我依然无法逃避。 [01:37.47]Something in the darkness pulled me deeper
黑暗之中有什么把我拉下了深渊, [01:41.53]Something in the madness eased my mind
疯狂制造有什么抚慰了我的心灵。 [01:45.40]Was I awake or was I dreaming
我是醒着,还是在做梦? [01:49.14]Cut the strings that bind me to mankind
斩断那连接我与凡人的弦吧。 [02:26.98]Somewhere in between the moss and the stone
在那苍苔与岩石之间的某处啊, [02:30.73]The wind and the wood became my home
轻风私语的树林成了我的家。 [02:34.47]I layed myself down upon the green
我任由自己躺在绿茵之上, [02:38.34]When the ivy overgrew I could never leave
直到藤蔓疯长我再也无法离开。 [02:44.02]Something in the darkness pulled me deeper
黑暗之中有什么把我拉下了深渊, [02:48.14]Something in the madness eased my mind
疯狂制造有什么抚慰了我的心灵。 [02:52.00]Was I awake or was I dreaming
我是醒着,还是在做梦? [02:55.75]Cut the strings that bind me to mankind
斩断那连接我与凡人的弦吧。 [02:59.80]Something in the darkness pulled me deeper
黑暗之中有什么把我拉下了深渊, [03:03.17]Something in the madness eased my mind
疯狂制造有什么抚慰了我的心灵。 [03:07.29]Was I awake or was I dreaming
我是醒着,还是在做梦? [03:11.10]Cut the strings that bind me to mankind
斩断那连接我与凡人的弦吧。
曾经在一个阴郁低沉的秋夜里, [00:26.95]I was so very far from sleep
我在床上辗转反侧,难以入眠。 [00:30.63]I longed to walk beneath the stars
我渴望在那璀璨的星光下漫步, [00:34.62]Into the wood so dark and deep
走入那神秘幽邃的森林里。 [00:41.24]Neither myth nor fairy tale
无论是伟大的传奇还是美好的童话, [00:44.92]Could keep me from the path to the maze
都不能带我走出惘殆的迷宫。 [00:48.72]But eyes upon me I could feel
但我所感受到的目光啊, [00:52.65]Hidden in the shadows watching always
一直藏在阴影里悄悄窥视。 [00:58.40]Something in the darkness pulled me deeper
黑暗之中有什么把我拉下了深渊, [01:02.45]Something in the madness eased my mind
疯狂制造有什么抚慰了我的心灵。 [01:06.26]Was I awake or was I dreaming
我是醒着,还是在做梦? [01:10.13]Cut the strings that bind me to mankind
斩断那连接我与凡人的弦吧。 [01:20.42]Once while I was sitting in my room
曾经在一个银装素裹的凛冬中, [01:23.98]One cold and silver winter's day
我孑然一身,枯坐屋中。 [01:27.85]I could hear another worldly call
我听到了来自尘世的异样呼唤, [01:31.66]Try as I might I could'nt turn away
即使竭尽全力,我依然无法逃避。 [01:37.47]Something in the darkness pulled me deeper
黑暗之中有什么把我拉下了深渊, [01:41.53]Something in the madness eased my mind
疯狂制造有什么抚慰了我的心灵。 [01:45.40]Was I awake or was I dreaming
我是醒着,还是在做梦? [01:49.14]Cut the strings that bind me to mankind
斩断那连接我与凡人的弦吧。 [02:26.98]Somewhere in between the moss and the stone
在那苍苔与岩石之间的某处啊, [02:30.73]The wind and the wood became my home
轻风私语的树林成了我的家。 [02:34.47]I layed myself down upon the green
我任由自己躺在绿茵之上, [02:38.34]When the ivy overgrew I could never leave
直到藤蔓疯长我再也无法离开。 [02:44.02]Something in the darkness pulled me deeper
黑暗之中有什么把我拉下了深渊, [02:48.14]Something in the madness eased my mind
疯狂制造有什么抚慰了我的心灵。 [02:52.00]Was I awake or was I dreaming
我是醒着,还是在做梦? [02:55.75]Cut the strings that bind me to mankind
斩断那连接我与凡人的弦吧。 [02:59.80]Something in the darkness pulled me deeper
黑暗之中有什么把我拉下了深渊, [03:03.17]Something in the madness eased my mind
疯狂制造有什么抚慰了我的心灵。 [03:07.29]Was I awake or was I dreaming
我是醒着,还是在做梦? [03:11.10]Cut the strings that bind me to mankind
斩断那连接我与凡人的弦吧。