The Sleepy Giant-Natalie Merchantmp3下载无损flac下载
The Sleepy Giant-Natalie Merchant在线试听免费歌词下载
[00:00.000]The Sleepy Giant (By Charles Edward Carry)
嗜睡的巨人(查尔斯·卡里尔 诗作) [00:08.000]My age is three hundred and seventy-two.
我已经372岁了。 [00:13.000]I think, with the deepest regret,
我带着深深的惆怅想起, [00:17.000]how I used to pick up and voraciously chew
我曾经如何结识并贪婪地咀嚼 [00:22.000]the dear little boys that I met.
我所遇见的可爱的小男孩们。 [00:26.000]I've eaten them raw, in their holiday suits,
我把他们生吃了,连带着他们假日的盛装。 [00:31.000]eaten them curried with rice.
吃掉了他们啊,还拌着咖喱饭。 [00:35.000]I've eaten them baked, in their jackets and boots,
我把他们烧烤后吃了,连带着他们的夹克衫和小靴子。 [00:40.000]and found them exceedingly nice.
还发现,他们好吃极了。 [00:44.000]But now that my jaws are too weak for such fare,
但是现在我的下颌吃起这种食物来实在太吃力了, [00:49.000]I think it's exceedingly rude to do such a thing, when I'm quite well aware
当我十分清醒的时候我在想,做着这种事情实在太过于粗鲁了呢 [00:58.000]little boys do not like being chewed.
因为小男孩们不喜欢被咀嚼啊。 [01:02.000]Little boys do not like being chewed.
小男孩们不喜欢被咀嚼。 [01:44.000]So I contentedly live upon eels,
所以我现在心满意足地以吃鳝鱼为生啦, [01:49.000]and try to do nothing amiss,
并且尽量不要犯错误, [01:54.000]pass all the time I can spare for my meals.
为此我把所有从吃饭上可以省出来的时间,全部都花在 [01:58.000]in innocent slumber like this.
像这样无罪的睡眠中。 [02:02.000]Innocent slumber like this.
花在像这样无罪的睡眠里。 [02:07.000](More eels my lady?
我的小姐,鳝鱼还要么? [02:13.000]Perhaps some bubble and squeak,
要不配点炸马铃薯和洋白菜,经典的英国节后剩菜,参考大年初四五。 [02:17.000]or a little toad in the hole?
还是要配点布丁香肠? [02:22.000]A Lancashire Hot Pot, perhaps?
又或者配点兰开夏郡砂锅? 其实就土豆炖羊肉) [02:26.000]That would be nice.
唔,那太好啦。 [02:45.000]And so now I contentedly live upon eels,
所以我现在心满意足地以吃鳝鱼为生啦, [02:50.000]try to do nothing amiss,
尽量不要犯错误, [02:55.000]pass all the time I can spare for my meals
把所有从吃饭上可以省出来的时间,全部都花在 [02:59.500]in innocent slumber like this.
像这样无罪的睡眠中。 [03:05.000]Innocent slumber like this.
像这样无罪的睡眠里。
嗜睡的巨人(查尔斯·卡里尔 诗作) [00:08.000]My age is three hundred and seventy-two.
我已经372岁了。 [00:13.000]I think, with the deepest regret,
我带着深深的惆怅想起, [00:17.000]how I used to pick up and voraciously chew
我曾经如何结识并贪婪地咀嚼 [00:22.000]the dear little boys that I met.
我所遇见的可爱的小男孩们。 [00:26.000]I've eaten them raw, in their holiday suits,
我把他们生吃了,连带着他们假日的盛装。 [00:31.000]eaten them curried with rice.
吃掉了他们啊,还拌着咖喱饭。 [00:35.000]I've eaten them baked, in their jackets and boots,
我把他们烧烤后吃了,连带着他们的夹克衫和小靴子。 [00:40.000]and found them exceedingly nice.
还发现,他们好吃极了。 [00:44.000]But now that my jaws are too weak for such fare,
但是现在我的下颌吃起这种食物来实在太吃力了, [00:49.000]I think it's exceedingly rude to do such a thing, when I'm quite well aware
当我十分清醒的时候我在想,做着这种事情实在太过于粗鲁了呢 [00:58.000]little boys do not like being chewed.
因为小男孩们不喜欢被咀嚼啊。 [01:02.000]Little boys do not like being chewed.
小男孩们不喜欢被咀嚼。 [01:44.000]So I contentedly live upon eels,
所以我现在心满意足地以吃鳝鱼为生啦, [01:49.000]and try to do nothing amiss,
并且尽量不要犯错误, [01:54.000]pass all the time I can spare for my meals.
为此我把所有从吃饭上可以省出来的时间,全部都花在 [01:58.000]in innocent slumber like this.
像这样无罪的睡眠中。 [02:02.000]Innocent slumber like this.
花在像这样无罪的睡眠里。 [02:07.000](More eels my lady?
我的小姐,鳝鱼还要么? [02:13.000]Perhaps some bubble and squeak,
要不配点炸马铃薯和洋白菜,经典的英国节后剩菜,参考大年初四五。 [02:17.000]or a little toad in the hole?
还是要配点布丁香肠? [02:22.000]A Lancashire Hot Pot, perhaps?
又或者配点兰开夏郡砂锅? 其实就土豆炖羊肉) [02:26.000]That would be nice.
唔,那太好啦。 [02:45.000]And so now I contentedly live upon eels,
所以我现在心满意足地以吃鳝鱼为生啦, [02:50.000]try to do nothing amiss,
尽量不要犯错误, [02:55.000]pass all the time I can spare for my meals
把所有从吃饭上可以省出来的时间,全部都花在 [02:59.500]in innocent slumber like this.
像这样无罪的睡眠中。 [03:05.000]Innocent slumber like this.
像这样无罪的睡眠里。