A Trick Of The Tail (Remaster 2007)-Genesismp3下载无损flac下载
A Trick Of The Tail (Remaster 2007)-Genesis在线试听免费歌词下载
[00:08.36]Bored of the life on the city of gold
厌倦了黄金城的生活 [00:12.47]He'd left and let nobody know.
他悄无声息地启程离去 [00:16.42]Gone were the towers he had known from a child,
童年记忆中的尖塔已消失不见 [00:20.33]Alone with the dream of a life
人生梦想也随之破灭 [00:24.39]He travelled the wide open road,
他穿行于开阔的大街 [00:27.03]The blinkered arcade,
徘徊在狭窄的拱廊 [00:29.36]In search of another to share in his life.
试图寻找陪伴 [00:33.33]Nowhere.
却以失败告终 [00:36.52]Everyone looked so strange to him.
这些“人类”看上去都是如此陌生 [00:40.29]They've got no horns and they've got no tail
他们既没有犄角,也没有尾巴 [00:44.29]They don't even know of our existence.
他们甚至对我们的存在一无所知 [00:47.95]Am I wrong to believe in a city of gold
我对黄金城的向往是否是个错误? [00:51.96]That lies in the deep distance, he cried
我为何要向往那个远离故乡的地方...他哭喊道 [00:56.08]And wept as they led him away to a cage
当“人类”把他引入牢笼,他哭喊不止 [00:59.89]Beast that can talk, read the sign.
这是个会说话,认得标志的野兽 [01:04.18]The creatures they pushed and they prodded his frame
他们推搡他,不断扎刺他的身体 [01:08.09]And questioned his story again.
然后一遍又一遍质问他的故事 [01:12.04]But soon they grew bored of their prey
但他们很快就厌倦了他们的猎物 [01:15.04]Beast that can talk?
会说话的野兽? [01:17.16]More like a freak or publicity stunt.
倒更像个怪胎或哗众取宠者 [01:20.97]Oh...
噢... [01:24.15]No.
不 [01:28.30]They've got no horns and they've got no tail
他们既没有犄角,也没有尾巴 [01:32.02]They don't even know of our existence.
他们甚至对我们的存在一无所知 [01:35.80]Am I wrong to believe in a city of gold
我对黄金城的向往是否是个错误? [01:39.62]That lies in the deep distance, he cried
为何要向往那个远离故乡的地方...他哭喊道 [01:43.34]And broke down the door of the cage and marched on out.
突然他破笼门而出 [01:51.53]He grabbed a creature by the scruff of his neck, pointing out:
他抓起一个“人类”的颈脖,指向远方 [01:59.20]There, beyond the bounds of you weak imagination
在你们脆弱的想象力之外 [02:07.28]Lie the noble towers of my city, bright and gold.
明亮闪耀的宏伟尖塔高高耸立于我的城市 [02:14.25]Let me take you there, show you a living story
让我带你们去往那里,让你们亲眼见证 [02:23.02]Let me show you others such as me
你们会见到我的同类 [02:28.21]Why did I ever leave?
我当初为何要离开那里? [02:36.68]They've got no horns and they've got no tail
他们既没有犄角,也没有尾巴 [02:40.54]They don't even know of our existence
他们甚至对我们的存在一无所知 [02:44.22]Am I wrong to believe in a city of gold
我对黄金城的向往是否是个错误? [02:48.35]That lies in the deep distance,
我为何要向往那个远离故乡的地方... [02:51.14]He cried and wept.
他哭喊道 [03:00.00]And so we set out with the best and his horns
于是我们同那只长着犄角的野兽启程出发 [03:04.17]And his crazy description of home.
脑子里满是他对家乡的疯狂描述 [03:07.68]After many days journey we came to a peak
行旅多日,我们登上了一座山峰 [03:12.14]Where the beast gazed abroad and cried out.
那只野兽突然凝视远方,随后突然撕声大喊 [03:16.00]We followed his gaze and we thought that maybe we saw
我们望向野兽所凝视之处,我们也许看到了 [03:21.07]A spire of gold, no, a trick of the eye that's all,
一座高高的尖塔,哦不,只是眼花了而已 [03:27.73]But the beast was gone and a voice was heard:
然而,野兽突然消失了,只有一个声音悠悠传来 [03:31.98]They've got no horns and they've got no tail
他们既没有犄角,也没有尾巴 [03:35.94]They don't even know of our existence
他们甚至对我们的存在一无所知 [03:39.47]Am I wrong to believe in a city of gold
我对黄金城的向往是否是个错误? [03:43.48]That lies in the deep distance
向往那个远离故乡的地方... [03:44.44](Hello friend, welcome home.)
(你好朋友,欢迎回家)
厌倦了黄金城的生活 [00:12.47]He'd left and let nobody know.
他悄无声息地启程离去 [00:16.42]Gone were the towers he had known from a child,
童年记忆中的尖塔已消失不见 [00:20.33]Alone with the dream of a life
人生梦想也随之破灭 [00:24.39]He travelled the wide open road,
他穿行于开阔的大街 [00:27.03]The blinkered arcade,
徘徊在狭窄的拱廊 [00:29.36]In search of another to share in his life.
试图寻找陪伴 [00:33.33]Nowhere.
却以失败告终 [00:36.52]Everyone looked so strange to him.
这些“人类”看上去都是如此陌生 [00:40.29]They've got no horns and they've got no tail
他们既没有犄角,也没有尾巴 [00:44.29]They don't even know of our existence.
他们甚至对我们的存在一无所知 [00:47.95]Am I wrong to believe in a city of gold
我对黄金城的向往是否是个错误? [00:51.96]That lies in the deep distance, he cried
我为何要向往那个远离故乡的地方...他哭喊道 [00:56.08]And wept as they led him away to a cage
当“人类”把他引入牢笼,他哭喊不止 [00:59.89]Beast that can talk, read the sign.
这是个会说话,认得标志的野兽 [01:04.18]The creatures they pushed and they prodded his frame
他们推搡他,不断扎刺他的身体 [01:08.09]And questioned his story again.
然后一遍又一遍质问他的故事 [01:12.04]But soon they grew bored of their prey
但他们很快就厌倦了他们的猎物 [01:15.04]Beast that can talk?
会说话的野兽? [01:17.16]More like a freak or publicity stunt.
倒更像个怪胎或哗众取宠者 [01:20.97]Oh...
噢... [01:24.15]No.
不 [01:28.30]They've got no horns and they've got no tail
他们既没有犄角,也没有尾巴 [01:32.02]They don't even know of our existence.
他们甚至对我们的存在一无所知 [01:35.80]Am I wrong to believe in a city of gold
我对黄金城的向往是否是个错误? [01:39.62]That lies in the deep distance, he cried
为何要向往那个远离故乡的地方...他哭喊道 [01:43.34]And broke down the door of the cage and marched on out.
突然他破笼门而出 [01:51.53]He grabbed a creature by the scruff of his neck, pointing out:
他抓起一个“人类”的颈脖,指向远方 [01:59.20]There, beyond the bounds of you weak imagination
在你们脆弱的想象力之外 [02:07.28]Lie the noble towers of my city, bright and gold.
明亮闪耀的宏伟尖塔高高耸立于我的城市 [02:14.25]Let me take you there, show you a living story
让我带你们去往那里,让你们亲眼见证 [02:23.02]Let me show you others such as me
你们会见到我的同类 [02:28.21]Why did I ever leave?
我当初为何要离开那里? [02:36.68]They've got no horns and they've got no tail
他们既没有犄角,也没有尾巴 [02:40.54]They don't even know of our existence
他们甚至对我们的存在一无所知 [02:44.22]Am I wrong to believe in a city of gold
我对黄金城的向往是否是个错误? [02:48.35]That lies in the deep distance,
我为何要向往那个远离故乡的地方... [02:51.14]He cried and wept.
他哭喊道 [03:00.00]And so we set out with the best and his horns
于是我们同那只长着犄角的野兽启程出发 [03:04.17]And his crazy description of home.
脑子里满是他对家乡的疯狂描述 [03:07.68]After many days journey we came to a peak
行旅多日,我们登上了一座山峰 [03:12.14]Where the beast gazed abroad and cried out.
那只野兽突然凝视远方,随后突然撕声大喊 [03:16.00]We followed his gaze and we thought that maybe we saw
我们望向野兽所凝视之处,我们也许看到了 [03:21.07]A spire of gold, no, a trick of the eye that's all,
一座高高的尖塔,哦不,只是眼花了而已 [03:27.73]But the beast was gone and a voice was heard:
然而,野兽突然消失了,只有一个声音悠悠传来 [03:31.98]They've got no horns and they've got no tail
他们既没有犄角,也没有尾巴 [03:35.94]They don't even know of our existence
他们甚至对我们的存在一无所知 [03:39.47]Am I wrong to believe in a city of gold
我对黄金城的向往是否是个错误? [03:43.48]That lies in the deep distance
向往那个远离故乡的地方... [03:44.44](Hello friend, welcome home.)
(你好朋友,欢迎回家)