千年の恋-芝麻Mochi/恋恋故人难/出羽良彰mp3下载无损flac下载
千年の恋-芝麻Mochi/恋恋故人难/出羽良彰在线试听免费歌词下载
清澈剔透的少女之瞳 消匿在蔽日的沙暴里 [00:33.809]迷い込むその国は 安らぎの時空
迷失误入的神秘国度 是多么安逸的时空 [00:40.484]紡いだ愛が花となり咲き溢れる
编织而成的爱啊 化成花儿盛放 [00:49.361] [00:50.294]涸れない祈り すべての愛を
永不枯萎的祈祷 奏响所有的爱 [00:56.835]この世界が終わるまで奏でて
直到这个世界终结为止 [01:03.509]煌く生命(いのち)抱きしめながら
拥抱着闪耀的生命 [01:10.316]光に包まれて眠るまで
直到被光辉所包裹陷入深眠 [01:22.414] [01:30.852]故郷の現在(いま)を立ち 静寂の夜を見上げ
身处故乡的如今 在静寂的夜晚抬头仰望 [01:37.550]もう一度あの気持ち 確かめたいのに
那份心情 明明那么想再确认一次 [01:44.361]時はいつでも残酷に奪ってゆく
时间总是如此残酷地将一切夺走 [01:53.176] [01:53.956]叫ぶ声さえ もう届かない
连大声的叫喊声 都无法再传递 [02:00.700]激しく変わる時代(とき)夢はあるの?
在激烈动荡之际 是否还有梦呢 [02:07.319]記憶の糸を かたく結んで
将记忆的丝线 牢牢地系起 [02:14.110]涙を愛に変えるその日まで
直到泪水变成爱意的那一天 [02:27.280] [03:22.008]涸れない祈り すべての夢を
永不枯萎的祈祷 奏响所有的梦 [03:28.783]この世界が終わるまで奏でて
直到这个世界终结为止 [03:35.483]煌く生命(いのち)抱きしめながら
拥抱着闪耀的生命 [03:42.139]光に包まれて眠るまで
直到被光辉所包裹陷入深眠 [03:52.611] [03:53.359]OP:无限延伸音乐事业股份有限公司/ 魔耳国际音乐股份有限公司/ 我做了有限公司 [03:54.175]SP:Warner Chappell Music, Hong Kong Limited Taiwan Branch [03:54.958]OP:Linfair Music Publishing Ltd. 福茂著作权 [03:55.847]制作人:出羽良彰 Yoshiaki Dewa from amazarashi [03:56.653]混音:Evalia [03:57.507]统筹:刘子衡@恒星制造所 [03:58.306]策划:纳吉音/三糙文化 [03:59.161]监制:闫卡夫 [03:59.961]制作发行:MIRAI Tokyo Inc/NEGIA纳吉音 [04:00.812] [04:27.000] 原版:飞儿乐团(F.I.R)- 千年之恋 [04:28.000] 和声:芝麻Mochi [04:29.000] 摄影:yokoego [04:30.000] 视觉统筹:大丛
千年の恋-芝麻Mochi/恋恋故人难/出羽良彰热门评论
尝试用自己的感觉唱了小时候很爱的歌,如果大家也能喜欢就好啦!
没想到是,现在中国的音乐可以反向输出了了
挺好听的,有点Aimer内味,赞!
中国人把中文歌改成日文唱给中国人听也能叫文化输出我是没想到的
“我与神明画押,赌你心动一刹”
总算有个能驾驭飞儿歌曲的声线了,真的是甩其他翻唱一大截,很难得遇到唱飞儿歌曲不违和的声音,针不戳 不过就是编曲还不够好,有点拖沓 要是能再紧凑一点就更好,最后一段气势再强一点就好了。如果是原版是t0级别,那这版就是t1级别,仅次于原唱了 针不戳
[呆]哇,翻唱不错哦,原唱的那种澎湃激昂变得有日文那种缠绵悱恻的感觉了。乍一听没反应过来还以为这曲子本来就是日文歌。。。细听才想起来是飞儿的歌!!!单就这首歌来说很不错了。
恰恰相反,如果是日本人制作的你可以这么说,但这首是中国人制作的
差点以为Aimer翻唱千年之恋了...
真没想到千年之恋这首歌能被翻唱成日语,太好听了!!!
评论区咋没搞懂“文化输出/输入”的定义? 比如《海阔天空》让日本认识beyond、认识中国歌曲,在日本传唱度很高——这种才叫文化输出。 中国人用日语唱歌给中国人听,那不叫中国文化输出啊,反而是日本文化输入……因为你用别人的文化向国人灌输想法[汗]
女孩子就应该大大方方好好学习 天天纠结一个男孩子爱不爱你 真没出息
可是我记得芝麻好像不太喜欢这么被说...
你发表的比我早,并不是我高尚,不想争第一。而是你成功引起我的注意了!爱国的我绝不允许你不是第一!giao,我的宝!!
我就是觉得她嗓子像aimer 就是像 就是有人家影子
日语上榜前十,文化反向输出,可还行。
但确实有一点相似啊 aimer粉色 乍一听认成aimer也无可厚非啊 这有什么
…日本人可能不知道[多多捂脸]
愚者自娱,你叫醒他们干嘛?我看着都不爽[拜]
我知道,但是以前都是港台翻唱日本的,现在能把中文曲翻译成日文演绎,很好啊
奈何神明使了诈,丢了青春忘了他。神明怎会与人画押,只是一厢情愿罢。
我想推翻一下你的逻辑,这其实侧面越发看出日本对中国的影响,我们中国人做日语歌给中国人听都很有市场,很多中国人喜欢[大哭]
我以为是Aimer......给我震惊到了这声线如此相像
hhhh这都能被上纲上线 心疼你
芝麻就是芝麻 她不像任何人
听到吓一跳:“不是吧”,赶紧点进来看,太好了终于不是日语比中文版年代早了[流泪][流泪]
我觉得吧,她是在说这歌还是我们听,只不过换了种语言给我们听不能够叫文化输出,顶多叫让我们听日语
我要是唱歌被人说像aimer我反而高兴还来不及呢
浪姐4美衣礼芽可以考虑翻唱千年之恋啊!!!
两人音色是很相似,但是一个中国的,一个日本的,都很喜欢,没有什么谁像谁之分。喜欢的是这种声音,不是单个人。兴许欧美也有相同的音色的人在唱着英文歌。大爱~
[撇嘴]为什么好多人不看演唱者?这是国人翻唱的日文歌,并没有输出
刚开口,我还以为是Aimer翻唱的,炸裂
┏━━━━━━┓ ┃[爱心] 芝 麻 [爱心]┃ ┗━━━━━━┛ ヾ(*´∀`*)ノ 爱 狂粉 爱
❤️太绝了!!!换了语种不但丝毫没有影响释义,甚至还延续了前作的情感表达!!!我所以为成功的翻唱不仅仅是换一种语言或音乐风格来表达提前的作品,在情感表达方面如果没在前人基调下继承再发展,而是选择另起炉灶,不管翻唱作品再好听,也始终不太对味。
那个,中国的音乐不是文化吗?文化只有文字才算吗,打破语言的障碍,让日本人欣赏中国的歌曲,难道不算文化输出吗?[大哭]
那你这样和中国人听日本音乐动漫有什么区别?不都是热爱么?有必要在这里吵么
这歌曲如果能作为《大剑》(CLAYMORE)的BGM曲,一点也不违和。
一开始就觉得声音像Aimer就关注了,其实她几乎每首歌下面都有人说她像Aimer,也没什么可不可以喜不喜欢的,就是咱自己的想法,说出来没错[多多耍酷]
日推到这首歌,吓得我一激灵,还以为千年之恋也是翻唱日本的,点进来看评论才松口气。好听!
是的,很特别,辨识度很高的音色
共鸣再强一些,就差不多是绚香的音色了
各位我想上热评 懂我意思吧👉[强]
这位的意思是,必须是日本人自己翻唱才叫正向输出,中国人自己翻成日文,中国人听到不算,那么问题来了,你怎么知道日本人没听到这首歌