Leaving Beirut-Roger Watersmp3下载无损flac下载
Leaving Beirut-Roger Waters在线试听免费歌词下载
[00:00.000] 作词 : Roger Waters
[00:01.000] 作曲 : Roger Waters
[01:41.200]So we left Beirut, Willa and I
于是我们离开了贝鲁特(黎巴嫩首都),维拉和我 [01:44.412]He headed East to Baghdad and the rest of it
他向东出发到巴格达(伊拉克首都),继续剩下的路程 [01:47.675]I set out North on home
我向北出发回家 [01:50.845]I walked the five or six miles to the last of the street lamps
我走了大约五六英里,直到路上最后一个路灯 [01:54.217]And hunkered in the curb side dusk
然后蹲在路边的黄昏里 [01:56.841]Holding out my thumb
我伸出了大拇指 [01:58.119]In no great hope at the ramshackle procession of homebound traffic
在没有太大希望打到车的稀疏回家车流中 [02:03.311]Success
成功了 [02:05.190]An ancient Mercedes Dolmuş
那是一辆老式的梅赛德斯巴士 [02:07.471]The ubiquitous, Arab shared taxi drew up
一种很普遍的阿拉伯共享出租车 [02:11.418]I turned out my pockets and shrugged at the driver
我翻了翻口袋然后向司机耸了耸肩 [02:14.903]"J'ai pas de l'argent"
“我没有钱” [02:16.850]"Venez, " a soft voice from the back seat
“上来吧!”一个温柔的声音从车后座传来 [02:20.328]The driver lent wearily across and pushed open the back door
司机颇有疲倦地走了下来然后打开了后门 [02:24.896]I stooped to look inside at the two men there
我弯下腰看了看车里的两个男人 [02:27.689]One besuited, bespectacled, moustached, irritated, distant, late
一个是穿着西装,带着眼镜,长着胡子,很生气,不友好的老头 [02:33.684]The other, the one who had spoken
另一个,刚刚说话那个 [02:36.510]Frail, fifty five-ish, bald, sallow, in a short sleeved pale blue cotton shirt
是一个很瘦弱,五十多岁,光头,面黄肌瘦,穿着蓝色棉短袖的人 [02:42.283]With one biro in the breast pocket
胸前口袋装着一只圆珠笔 [02:44.668]A clerk maybe, slightly sunken in the seat
可能是个职员,他坐的地方微微下陷 [02:48.332]"Venez, " he said again, and smiled
“上来吧!” 他又说了一遍,然后笑了一下 [02:51.974]"Mais j'ai pas de l'argent"
“但是我没有钱” [02:53.223]"Oui, oui, d'accord, venez!"
“好,好,没关系,上来吧!” [02:57.844]Are these the people that we should bomb?
我们应该向那些人投下炸弹吗? [03:04.873]Are we so sure they mean us harm?
我们为何如此确定他们对我们有害? [03:11.943]Is this our pleasure, punishment or crime?
这是我们的娱乐方式,惩罚还是罪恶? [03:18.592]Is this a mountain that we really want to climb?
这是我们真正想要攀登的山吗? [03:25.508]The road is hard, hard and long
道路很艰辛,艰辛且漫长 [03:32.258]Put down that two by four
放下那些微不足道的事 [03:34.896]This man would never turn you from his door
这个男人永远不会把你从他的门前推开 [03:39.563]Oh George, oh George
哦乔治!哦乔治! [03:45.150]That Texas education must have ****ed you up when you were very small
那得克萨斯的教育一定在你很小的时候就把你给毁了 [03:53.399]He beckoned with a small arthritic motion of his hand
他用像患了点关节炎的手挥了挥 [03:57.214]Fingers together like a child waving goodbye
手指合在一起像个挥手告别的孩子 [04:01.317]The driver put my old Hofner guitar in the boot with my rucksack
司机把我的帆布包和老款Hofner吉他放进后备箱 [04:04.481]And off we went
然后我们就走了 [04:07.442]"Vous êtes français, monsieur?"
“您是法国人吗,先生?” [04:09.006]"Non, anglais"
“不,我是英国人” [04:10.016]"Ah! Anglais"
“啊!英国人” [04:12.787]"Est-ce que vous parlais anglais, Monsieur?"
“你会说英语吗,先生?” [04:14.773]"Non, je regrette"
“不会,对不起” [04:16.969]And so on
诸如此类的对话 [04:18.200]In small talk between strangers, his French alien but correct
在与陌生人的闲聊中,他的法语发音很奇怪但准确无误 [04:22.553]Mine halting but eager to please
我说的磕磕巴巴但很想取悦他们 [04:24.723]A lift, after all, is a lift
搭便车,毕竟,只是搭便车 [04:28.473]Late moustache left us brusquely
那个留着胡子的老头突然下车了 [04:30.592]And some miles later the Dolmuş slowed at a crossroads lit by a single lightbulb
然后开了几英里,在一个由一个灯照亮的十字路口,巴士减速了 [04:34.827]Swung through a U-turn and stopped in a cloud of dust
转了一个U形弯然后停在了一阵尘烟之中 [04:38.856]I opened the door and got out
我开门下了车 [04:40.748]But my benefactor made no move to follow
但我的恩人没有下来 [04:47.139]The driver dumped my guitar and rucksack at my feet
司机把我的吉他和帆布包扔在我的脚边 [04:49.467]And waving away my thanks returned to the boot
挥手回应我的感谢后回到后备箱旁 [04:52.061]Only to reappear with a pair of alloy crutches
然后拿出来一双合金拐杖 [04:55.264]Which he leaned against the rear wing of the Mercedes
用它顶着梅赛德斯的后备箱盖子 [04:58.950]He reached into the car and lifted my companion out
然后他伸进车里把我的恩人抱了出来 [05:01.710]Only one leg, the second trouser leg neatly pinned beneath a vacant hip
他只有一条腿,第二条裤腿整齐地别在空着的的屁股下面 [05:06.653]"Monsieur, si vous voulez, ça sera un honneur pour nous
“先生,如果你愿意,这将是我们的荣幸” [05:09.496]Si vous venez avec moi à la maison pour manger avec ma femme"
“如果你和我一起回家和我的妻子一起吃饭” [05:15.068]When I was 17 my mother, bless her heart
在我17岁的时候,我的母亲大发慈悲 [05:21.969]Fulfilled my summer dream
为了我的仲夏夜之梦 [05:24.625]She handed me the keys to the car
她把车钥匙递了给我 [05:29.133]We motored down to Paris, fuelled with Dexedrine and booze
我们开到了巴黎,磕了点药喝了点酒 [05:34.894]Got bust in Antibes by the cops
在昂蒂布(法国城市)受到了警察的搜查 [05:38.280]And fleeced in Naples by the wops
在那不勒斯(意大利城市)受到了意大利佬的敲诈 [05:42.611]But everyone was kind to us, we were the English dudes
但每个人都对我们很好,那时我们还是英国人 [05:48.635]Our dads had helped them win the war
我们的父辈们曾帮助他们赢得战争 [05:52.176]When we all know what we were fighting for
而那时我们还知道我们为何而战 [05:56.383]But now an Englishman abroad is just a US stooge
但现在英国人只是美国的一个走狗 [06:02.373]The bulldog is a poodle snapping round the scoundrel's last refuge
而斗牛犬则是一个在无赖最后避难所附近转圈百依百顺的人 [06:10.060]"Ma femme"
“我的妻子” [06:11.985]Thank God, monopod but not queer
谢天谢地,只是个独腿佬而不是同性恋 [06:16.462]The taxi drove off
出租车开走了 [06:17.682]Leaving us in the dim light of the swinging bulb
把我们留在摇摇晃晃的昏暗灯泡下 [06:20.261]No building in sight
附近看不到建筑 [06:21.682]What the hell
搞什么 [06:23.604]"Merci, monsieur"
“谢谢你先生” [06:25.042]"Bon, venez!"
“好,跟我来吧!” [06:26.778]His faced creased in pleasure, he set off in front of me
他的脸高兴地皱了起来,然后他开始带路 [06:30.120]Swinging his leg between the crutches with agonising care
他痛苦地在拐杖之间晃着他的腿 [06:33.471]Up the dusty side road into the darkness
直到尘土飞扬的路边慢慢变黑 [06:37.700]After half an hour, we'd gone maybe half a mile
半小时后,我们走了差不多半英里 [06:40.333]When on the right I made out the low profile of a building
在右边我看到一栋低矮的楼房 [06:44.339]He called out in Arabic to announce our arrival
他用阿拉伯语大声喊着我们到家了 [06:47.403]And after some scuffling inside, a lamp was lit
在几阵窸窸窣窣的响声之后一盏灯亮了起来 [06:50.489]And the changing angle of light in the wide crack under the door
光从门下的大裂缝照了出来 [06:53.671]Signalled the approach of someone within
看样子里面有人要过来 [07:01.241]The door creaked open and there, holding a biblical looking oil lamp
门咯吱一声打开了,有人拿着一盏很大的煤油灯 [07:05.141]Stood a squat, moustached woman, stooped, smiling up at us
是一个蹲着,长着胡子的女人,弓着背向我们微笑 [07:11.856]She stood aside to let us in and as she turned
她站在门边让我们进去然后她转过身来 [07:14.054]I saw the reason for her stoop
我看到为什么她弓着背了 [07:15.943]She carried on her back a shocking hump
她的背上有一个惊人的大包 [07:19.441]I nodded and smiled back at her in greeting, fighting for control
我向她点头笑了笑,努力控制着情绪 [07:26.045]The gentleness between the one-legged man
单腿男人和他长胡子妻子的温柔 [07:28.050]And his monstrous wife almost too much for me
让我很难招架 [07:31.635]Is gentleness too much for us?
温柔对我们是不是太难招架了? [07:34.900]Should gentleness be filed along with empathy?
温柔应该与同理心结合起来吗? [07:41.715]We feel for someone else's child
我们共情某个人的孩子 [07:45.498]Every time a smart bomb does its sums and gets it wrong
每当一个智能炸弹做了死亡统计或发生故障 [07:52.306]Someone else's child dies and equities in defence rise
某个人的孩子就会死亡而国防机构的股票就会上涨 [07:58.986]America, America, please hear us when we call
美利坚,美利坚,当我们呼唤你的时候请聆听 [08:05.553]You got hip-hop, be-bop, hustle and bustle
你有嘻哈,比波普(爵士乐的一种),有熙熙攘攘的人群 [08:08.756]You got Atticus Finch
你有阿蒂克斯·芬奇(电影《杀死一只知更鸟》的主角) [08:10.630]You got Jane Russell
你有简·拉塞尔(美国女演员) [08:12.723]You got freedom of speech
你有言论自由 [08:14.298]You got great beaches, wildernesses and malls
你有美丽的沙滩,荒野和购物中心 [08:19.424]Don't let the might, the Christian right, **** it all up
别让那些强大的,基督教右翼 [08:24.556]For you and the rest of the world
把你和剩下的国家全毁了 [08:27.915]They talked excitedly
他们聊的兴致勃勃 [08:29.702]She went to take his crutches in routine of care
她像往常一样去拿他的拐杖 [08:32.608]He chiding, gestured
但他责备用手比划着 [08:34.813]"We have a guest"
“我们有一个客人” [08:36.586]She, embarrassed by her faux pas
她对她的失礼感到尴尬 [08:38.603]Took my things and laid them gently in the corner
然后把我的东西轻轻地堆在角落 [08:42.014]"Du thé?"
“喝茶吗?” [08:44.316]We sat on meagre cushions in one corner of the single room
我们坐在单间角落简陋的垫子上 [08:47.379]The floor was earth, packed hard and by one wall a raised platform
地板堆满了尘土,靠着墙是一个凸起的平台 [08:51.549]Some six foot by four covered by a simple sheet, the bed
上面有一张大约6乘4英尺的床单,是张床 [08:56.811]The hunchback busied herself with small copper pots over an open hearth
那个驼背的女人在一个敞开的炉子上弄着一个小铜壶 [09:00.919]And brought us tea, hot and sweet
给我们烧好茶,又热又甜 [09:03.787]And so to dinner
然后我们吃了晚饭 [09:05.236]Flat, unleavened bread, wafer thin
平淡,没有发酵的面包,很简单 [09:07.929]Cooked in an iron skillet on the open hearth
是在炉子上的平底锅里做好的 [09:10.227]Then folded and dipped into the soft insides of female sea urchins
然后把面包块塞入雌海胆里 [09:15.562]My hostess did not eat, I ate her dinner
招待我的女主人什么都没吃,我吃了她的晚餐 [09:19.353]She would hear of nothing else, I was their guest
她可能除了我是他们的客人这句话,其他都没在意 [09:22.700]Then she retired behind a curtain
然后她就消失在帘子后面了 [09:25.417]And left the men to sit drinking thimbles full of Arak
留下两个男人坐在那喝着不多的亚力克酒 [09:29.200]Carefully poured from a small bottle with a faded label
小心地从一个标签褪色的小瓶倒出来 [09:32.678]Soon she reappeared, radiant
很快她又出来了,看上去容光焕发 [09:35.572]Carrying in her arms their pride and joy, their child
抱在她双臂之中的是他们的骄傲和幸福,那是他们的孩子 [09:41.766]I'd never seen a squint like that
我从来没见过这样的眼睛 [09:44.782]So severe that as one eye looked out the other disappeared behind its nose
严重到一只眼睛向外看,另一只眼睛消失在鼻子后面 [09:49.450]Not in my name, Tony, you great war leader you
不要以我的名义,托尼,你这个战争大统领啊你 [09:55.585]Terror is still terror, whosoever gets to frame the rules
恐惧仍然是恐惧,无论谁来制定规则 [10:02.675]History's not written by the vanquished or the damned
历史不是由战败者和下地狱的灵魂书写的 [10:10.016]Now we are Genghis Khan, Lucrezia Borgia, Son of Sam
而现在我们是成吉思汗,卢克雷齐娅·博尔贾(罗马贵族),山姆之子(美国连环杀手) [10:16.190]In 1961 they took this child into their home
在1961年,他们把这个孩子带到他们家 [10:23.012]I wonder what became of them
我在想他们后来怎么样了 [10:26.133]In the cauldron that was Lebanon
在那黎巴嫩的炼狱里 [10:30.602]If I could find them now, could I make amends?
如果我现在能找到他们,我能道歉吗? [10:37.593]How does the story end?
故事又如何结束呢? [10:44.929]And so to bed, me that is, not them
然后就上床了,是我,不是他们 [10:50.690]Of course they slept on the floor behind a curtain
没错,他们睡在帘子后面的地板上 [10:54.884]Whilst I lay awake all night on their earthen bed
我在他们土做的床上彻夜未眠 [10:58.629]Then came the dawn and then their quiet stirrings
破晓之后,他们也醒了 [11:02.335]Careful not to wake the guest
他们很小心地不打扰到客人 [11:05.145]I yawned in great pretence
我假装打了个哈欠 [11:07.028]And took the proffered bowl of water heated up and washed
然后接住递过来的一碗热水洗了洗脸 [11:10.582]And sipped my coffee in its tiny cup
我抿了口小杯里的咖啡 [11:13.293]And then with much "merci-ing" and bowing and shaking of hands
然后非常“感谢”地鞠了躬握了握手 [11:16.819]We left the woman to her chores
家里留下那个女人做家务 [11:19.417]And we men made our way back to the crossroads
然后我们两个男人出发去路口 [11:23.220]The painful slowness of our progress accentuated by the brilliant morning light
灿烂的晨光使我们前进的缓慢痛苦更加明显 [11:32.030]The Dolmuş duly reappeared
巴士刚好来了 [11:34.821]My host gave me one crutch and leaning on the other
他把其中一根拐杖递给我然后靠在另一根上 [11:37.520]Shook my hand and smiled
和我握了手然后笑了笑 [11:39.870]"Merci, monsieur, " I said
“谢谢,先生”,我说到 [11:41.969]"De rien"
“没关系” [11:43.658]"And merci à votre femme, elle est très gentille"
“谢谢你的妻子,她很好” [11:49.392]Giving up his other crutch
我把拐杖还给了他 [11:50.569]He allowed himself to be folded into the back seat again
然后他把身体缩进后座 [11:54.322]"Bon voyage, monsieur, " he said
“一路顺风,先生”,他说 [11:56.741]And half bowed as the taxi headed south towards the city
然后弓着腰坐在那开往南城的出租车里 [12:02.152]I turned north, my guitar over my shoulder
我把吉他放在肩膀上向北出发 [12:05.585]And the first hot gust of wind
今天第一股热风 [12:07.792]Quickly dried the salt tears from my young cheeks
快速蒸发我那从青涩脸颊流下的苦咸眼泪
于是我们离开了贝鲁特(黎巴嫩首都),维拉和我 [01:44.412]He headed East to Baghdad and the rest of it
他向东出发到巴格达(伊拉克首都),继续剩下的路程 [01:47.675]I set out North on home
我向北出发回家 [01:50.845]I walked the five or six miles to the last of the street lamps
我走了大约五六英里,直到路上最后一个路灯 [01:54.217]And hunkered in the curb side dusk
然后蹲在路边的黄昏里 [01:56.841]Holding out my thumb
我伸出了大拇指 [01:58.119]In no great hope at the ramshackle procession of homebound traffic
在没有太大希望打到车的稀疏回家车流中 [02:03.311]Success
成功了 [02:05.190]An ancient Mercedes Dolmuş
那是一辆老式的梅赛德斯巴士 [02:07.471]The ubiquitous, Arab shared taxi drew up
一种很普遍的阿拉伯共享出租车 [02:11.418]I turned out my pockets and shrugged at the driver
我翻了翻口袋然后向司机耸了耸肩 [02:14.903]"J'ai pas de l'argent"
“我没有钱” [02:16.850]"Venez, " a soft voice from the back seat
“上来吧!”一个温柔的声音从车后座传来 [02:20.328]The driver lent wearily across and pushed open the back door
司机颇有疲倦地走了下来然后打开了后门 [02:24.896]I stooped to look inside at the two men there
我弯下腰看了看车里的两个男人 [02:27.689]One besuited, bespectacled, moustached, irritated, distant, late
一个是穿着西装,带着眼镜,长着胡子,很生气,不友好的老头 [02:33.684]The other, the one who had spoken
另一个,刚刚说话那个 [02:36.510]Frail, fifty five-ish, bald, sallow, in a short sleeved pale blue cotton shirt
是一个很瘦弱,五十多岁,光头,面黄肌瘦,穿着蓝色棉短袖的人 [02:42.283]With one biro in the breast pocket
胸前口袋装着一只圆珠笔 [02:44.668]A clerk maybe, slightly sunken in the seat
可能是个职员,他坐的地方微微下陷 [02:48.332]"Venez, " he said again, and smiled
“上来吧!” 他又说了一遍,然后笑了一下 [02:51.974]"Mais j'ai pas de l'argent"
“但是我没有钱” [02:53.223]"Oui, oui, d'accord, venez!"
“好,好,没关系,上来吧!” [02:57.844]Are these the people that we should bomb?
我们应该向那些人投下炸弹吗? [03:04.873]Are we so sure they mean us harm?
我们为何如此确定他们对我们有害? [03:11.943]Is this our pleasure, punishment or crime?
这是我们的娱乐方式,惩罚还是罪恶? [03:18.592]Is this a mountain that we really want to climb?
这是我们真正想要攀登的山吗? [03:25.508]The road is hard, hard and long
道路很艰辛,艰辛且漫长 [03:32.258]Put down that two by four
放下那些微不足道的事 [03:34.896]This man would never turn you from his door
这个男人永远不会把你从他的门前推开 [03:39.563]Oh George, oh George
哦乔治!哦乔治! [03:45.150]That Texas education must have ****ed you up when you were very small
那得克萨斯的教育一定在你很小的时候就把你给毁了 [03:53.399]He beckoned with a small arthritic motion of his hand
他用像患了点关节炎的手挥了挥 [03:57.214]Fingers together like a child waving goodbye
手指合在一起像个挥手告别的孩子 [04:01.317]The driver put my old Hofner guitar in the boot with my rucksack
司机把我的帆布包和老款Hofner吉他放进后备箱 [04:04.481]And off we went
然后我们就走了 [04:07.442]"Vous êtes français, monsieur?"
“您是法国人吗,先生?” [04:09.006]"Non, anglais"
“不,我是英国人” [04:10.016]"Ah! Anglais"
“啊!英国人” [04:12.787]"Est-ce que vous parlais anglais, Monsieur?"
“你会说英语吗,先生?” [04:14.773]"Non, je regrette"
“不会,对不起” [04:16.969]And so on
诸如此类的对话 [04:18.200]In small talk between strangers, his French alien but correct
在与陌生人的闲聊中,他的法语发音很奇怪但准确无误 [04:22.553]Mine halting but eager to please
我说的磕磕巴巴但很想取悦他们 [04:24.723]A lift, after all, is a lift
搭便车,毕竟,只是搭便车 [04:28.473]Late moustache left us brusquely
那个留着胡子的老头突然下车了 [04:30.592]And some miles later the Dolmuş slowed at a crossroads lit by a single lightbulb
然后开了几英里,在一个由一个灯照亮的十字路口,巴士减速了 [04:34.827]Swung through a U-turn and stopped in a cloud of dust
转了一个U形弯然后停在了一阵尘烟之中 [04:38.856]I opened the door and got out
我开门下了车 [04:40.748]But my benefactor made no move to follow
但我的恩人没有下来 [04:47.139]The driver dumped my guitar and rucksack at my feet
司机把我的吉他和帆布包扔在我的脚边 [04:49.467]And waving away my thanks returned to the boot
挥手回应我的感谢后回到后备箱旁 [04:52.061]Only to reappear with a pair of alloy crutches
然后拿出来一双合金拐杖 [04:55.264]Which he leaned against the rear wing of the Mercedes
用它顶着梅赛德斯的后备箱盖子 [04:58.950]He reached into the car and lifted my companion out
然后他伸进车里把我的恩人抱了出来 [05:01.710]Only one leg, the second trouser leg neatly pinned beneath a vacant hip
他只有一条腿,第二条裤腿整齐地别在空着的的屁股下面 [05:06.653]"Monsieur, si vous voulez, ça sera un honneur pour nous
“先生,如果你愿意,这将是我们的荣幸” [05:09.496]Si vous venez avec moi à la maison pour manger avec ma femme"
“如果你和我一起回家和我的妻子一起吃饭” [05:15.068]When I was 17 my mother, bless her heart
在我17岁的时候,我的母亲大发慈悲 [05:21.969]Fulfilled my summer dream
为了我的仲夏夜之梦 [05:24.625]She handed me the keys to the car
她把车钥匙递了给我 [05:29.133]We motored down to Paris, fuelled with Dexedrine and booze
我们开到了巴黎,磕了点药喝了点酒 [05:34.894]Got bust in Antibes by the cops
在昂蒂布(法国城市)受到了警察的搜查 [05:38.280]And fleeced in Naples by the wops
在那不勒斯(意大利城市)受到了意大利佬的敲诈 [05:42.611]But everyone was kind to us, we were the English dudes
但每个人都对我们很好,那时我们还是英国人 [05:48.635]Our dads had helped them win the war
我们的父辈们曾帮助他们赢得战争 [05:52.176]When we all know what we were fighting for
而那时我们还知道我们为何而战 [05:56.383]But now an Englishman abroad is just a US stooge
但现在英国人只是美国的一个走狗 [06:02.373]The bulldog is a poodle snapping round the scoundrel's last refuge
而斗牛犬则是一个在无赖最后避难所附近转圈百依百顺的人 [06:10.060]"Ma femme"
“我的妻子” [06:11.985]Thank God, monopod but not queer
谢天谢地,只是个独腿佬而不是同性恋 [06:16.462]The taxi drove off
出租车开走了 [06:17.682]Leaving us in the dim light of the swinging bulb
把我们留在摇摇晃晃的昏暗灯泡下 [06:20.261]No building in sight
附近看不到建筑 [06:21.682]What the hell
搞什么 [06:23.604]"Merci, monsieur"
“谢谢你先生” [06:25.042]"Bon, venez!"
“好,跟我来吧!” [06:26.778]His faced creased in pleasure, he set off in front of me
他的脸高兴地皱了起来,然后他开始带路 [06:30.120]Swinging his leg between the crutches with agonising care
他痛苦地在拐杖之间晃着他的腿 [06:33.471]Up the dusty side road into the darkness
直到尘土飞扬的路边慢慢变黑 [06:37.700]After half an hour, we'd gone maybe half a mile
半小时后,我们走了差不多半英里 [06:40.333]When on the right I made out the low profile of a building
在右边我看到一栋低矮的楼房 [06:44.339]He called out in Arabic to announce our arrival
他用阿拉伯语大声喊着我们到家了 [06:47.403]And after some scuffling inside, a lamp was lit
在几阵窸窸窣窣的响声之后一盏灯亮了起来 [06:50.489]And the changing angle of light in the wide crack under the door
光从门下的大裂缝照了出来 [06:53.671]Signalled the approach of someone within
看样子里面有人要过来 [07:01.241]The door creaked open and there, holding a biblical looking oil lamp
门咯吱一声打开了,有人拿着一盏很大的煤油灯 [07:05.141]Stood a squat, moustached woman, stooped, smiling up at us
是一个蹲着,长着胡子的女人,弓着背向我们微笑 [07:11.856]She stood aside to let us in and as she turned
她站在门边让我们进去然后她转过身来 [07:14.054]I saw the reason for her stoop
我看到为什么她弓着背了 [07:15.943]She carried on her back a shocking hump
她的背上有一个惊人的大包 [07:19.441]I nodded and smiled back at her in greeting, fighting for control
我向她点头笑了笑,努力控制着情绪 [07:26.045]The gentleness between the one-legged man
单腿男人和他长胡子妻子的温柔 [07:28.050]And his monstrous wife almost too much for me
让我很难招架 [07:31.635]Is gentleness too much for us?
温柔对我们是不是太难招架了? [07:34.900]Should gentleness be filed along with empathy?
温柔应该与同理心结合起来吗? [07:41.715]We feel for someone else's child
我们共情某个人的孩子 [07:45.498]Every time a smart bomb does its sums and gets it wrong
每当一个智能炸弹做了死亡统计或发生故障 [07:52.306]Someone else's child dies and equities in defence rise
某个人的孩子就会死亡而国防机构的股票就会上涨 [07:58.986]America, America, please hear us when we call
美利坚,美利坚,当我们呼唤你的时候请聆听 [08:05.553]You got hip-hop, be-bop, hustle and bustle
你有嘻哈,比波普(爵士乐的一种),有熙熙攘攘的人群 [08:08.756]You got Atticus Finch
你有阿蒂克斯·芬奇(电影《杀死一只知更鸟》的主角) [08:10.630]You got Jane Russell
你有简·拉塞尔(美国女演员) [08:12.723]You got freedom of speech
你有言论自由 [08:14.298]You got great beaches, wildernesses and malls
你有美丽的沙滩,荒野和购物中心 [08:19.424]Don't let the might, the Christian right, **** it all up
别让那些强大的,基督教右翼 [08:24.556]For you and the rest of the world
把你和剩下的国家全毁了 [08:27.915]They talked excitedly
他们聊的兴致勃勃 [08:29.702]She went to take his crutches in routine of care
她像往常一样去拿他的拐杖 [08:32.608]He chiding, gestured
但他责备用手比划着 [08:34.813]"We have a guest"
“我们有一个客人” [08:36.586]She, embarrassed by her faux pas
她对她的失礼感到尴尬 [08:38.603]Took my things and laid them gently in the corner
然后把我的东西轻轻地堆在角落 [08:42.014]"Du thé?"
“喝茶吗?” [08:44.316]We sat on meagre cushions in one corner of the single room
我们坐在单间角落简陋的垫子上 [08:47.379]The floor was earth, packed hard and by one wall a raised platform
地板堆满了尘土,靠着墙是一个凸起的平台 [08:51.549]Some six foot by four covered by a simple sheet, the bed
上面有一张大约6乘4英尺的床单,是张床 [08:56.811]The hunchback busied herself with small copper pots over an open hearth
那个驼背的女人在一个敞开的炉子上弄着一个小铜壶 [09:00.919]And brought us tea, hot and sweet
给我们烧好茶,又热又甜 [09:03.787]And so to dinner
然后我们吃了晚饭 [09:05.236]Flat, unleavened bread, wafer thin
平淡,没有发酵的面包,很简单 [09:07.929]Cooked in an iron skillet on the open hearth
是在炉子上的平底锅里做好的 [09:10.227]Then folded and dipped into the soft insides of female sea urchins
然后把面包块塞入雌海胆里 [09:15.562]My hostess did not eat, I ate her dinner
招待我的女主人什么都没吃,我吃了她的晚餐 [09:19.353]She would hear of nothing else, I was their guest
她可能除了我是他们的客人这句话,其他都没在意 [09:22.700]Then she retired behind a curtain
然后她就消失在帘子后面了 [09:25.417]And left the men to sit drinking thimbles full of Arak
留下两个男人坐在那喝着不多的亚力克酒 [09:29.200]Carefully poured from a small bottle with a faded label
小心地从一个标签褪色的小瓶倒出来 [09:32.678]Soon she reappeared, radiant
很快她又出来了,看上去容光焕发 [09:35.572]Carrying in her arms their pride and joy, their child
抱在她双臂之中的是他们的骄傲和幸福,那是他们的孩子 [09:41.766]I'd never seen a squint like that
我从来没见过这样的眼睛 [09:44.782]So severe that as one eye looked out the other disappeared behind its nose
严重到一只眼睛向外看,另一只眼睛消失在鼻子后面 [09:49.450]Not in my name, Tony, you great war leader you
不要以我的名义,托尼,你这个战争大统领啊你 [09:55.585]Terror is still terror, whosoever gets to frame the rules
恐惧仍然是恐惧,无论谁来制定规则 [10:02.675]History's not written by the vanquished or the damned
历史不是由战败者和下地狱的灵魂书写的 [10:10.016]Now we are Genghis Khan, Lucrezia Borgia, Son of Sam
而现在我们是成吉思汗,卢克雷齐娅·博尔贾(罗马贵族),山姆之子(美国连环杀手) [10:16.190]In 1961 they took this child into their home
在1961年,他们把这个孩子带到他们家 [10:23.012]I wonder what became of them
我在想他们后来怎么样了 [10:26.133]In the cauldron that was Lebanon
在那黎巴嫩的炼狱里 [10:30.602]If I could find them now, could I make amends?
如果我现在能找到他们,我能道歉吗? [10:37.593]How does the story end?
故事又如何结束呢? [10:44.929]And so to bed, me that is, not them
然后就上床了,是我,不是他们 [10:50.690]Of course they slept on the floor behind a curtain
没错,他们睡在帘子后面的地板上 [10:54.884]Whilst I lay awake all night on their earthen bed
我在他们土做的床上彻夜未眠 [10:58.629]Then came the dawn and then their quiet stirrings
破晓之后,他们也醒了 [11:02.335]Careful not to wake the guest
他们很小心地不打扰到客人 [11:05.145]I yawned in great pretence
我假装打了个哈欠 [11:07.028]And took the proffered bowl of water heated up and washed
然后接住递过来的一碗热水洗了洗脸 [11:10.582]And sipped my coffee in its tiny cup
我抿了口小杯里的咖啡 [11:13.293]And then with much "merci-ing" and bowing and shaking of hands
然后非常“感谢”地鞠了躬握了握手 [11:16.819]We left the woman to her chores
家里留下那个女人做家务 [11:19.417]And we men made our way back to the crossroads
然后我们两个男人出发去路口 [11:23.220]The painful slowness of our progress accentuated by the brilliant morning light
灿烂的晨光使我们前进的缓慢痛苦更加明显 [11:32.030]The Dolmuş duly reappeared
巴士刚好来了 [11:34.821]My host gave me one crutch and leaning on the other
他把其中一根拐杖递给我然后靠在另一根上 [11:37.520]Shook my hand and smiled
和我握了手然后笑了笑 [11:39.870]"Merci, monsieur, " I said
“谢谢,先生”,我说到 [11:41.969]"De rien"
“没关系” [11:43.658]"And merci à votre femme, elle est très gentille"
“谢谢你的妻子,她很好” [11:49.392]Giving up his other crutch
我把拐杖还给了他 [11:50.569]He allowed himself to be folded into the back seat again
然后他把身体缩进后座 [11:54.322]"Bon voyage, monsieur, " he said
“一路顺风,先生”,他说 [11:56.741]And half bowed as the taxi headed south towards the city
然后弓着腰坐在那开往南城的出租车里 [12:02.152]I turned north, my guitar over my shoulder
我把吉他放在肩膀上向北出发 [12:05.585]And the first hot gust of wind
今天第一股热风 [12:07.792]Quickly dried the salt tears from my young cheeks
快速蒸发我那从青涩脸颊流下的苦咸眼泪