The Gift-The Velvet Undergroundmp3下载无损flac下载
The Gift-The Velvet Underground在线试听免费歌词下载
[00:00.000] 作词 : Lou Reed
[00:01.000] 作曲 : John Cale/Lou Reed/Maureen Tucker/Sterling Morrison
[00:02.060]Waldo Jeffers had reached his limit.
沃尔多·杰夫斯已经到忍到极限了 [00:04.560]It was now Mid-August
那是八月中旬 [00:06.230]Which meant he had been separated from Marsha for more than two months.
这意味着他已经跟玛莎分开了两个多月了 [00:10.360]Two months, and all he had to show was three dog-eared letters
两个月,他就只有三封翻烂了的信 [00:13.700]And two very expensive long-distance phone calls.
还有两通超贵的长途电话 [00:16.940]True, when school had ended and she'd returned to Wisconsin,
的确,毕业后她回了威斯康辛 [00:20.040]And he to Locust, Pennsylvania,
而他回到宾州 [00:22.340]She had sworn to maintain a certain fidelity.
她发誓会保持某种程度的忠诚 [00:25.380]She would date occasionally, but merely as amusement.
她会偶尔出去浪,但只是玩玩而已 [00:29.160]She would remain faithful
她不会给他戴绿帽子 [00:31.620]
But lately Waldo had begun to worry.但最近Waldo开始担心了 [00:34.400]But lately Waldo began to worry, He had trouble sleeping at night
他晚上睡不着觉 [00:36.660]And when he did, he had horrible dreams.
一旦睡着,就会做噩梦 [00:39.810]He lay awake at night,
他整晚躺着发呆 [00:41.570]Tossing and turning underneath his pleated quilt protector,
在被套里翻来覆去 [00:45.260]Tears welling in his eyes as he pictured Marsha,
眼泪汪汪,当他想到玛莎可能会 [00:48.670]Her sworn vows overcome by liquor and the smooth soothing of some neanderthal,
在酒精和某些傻吊的花言巧语诱惑下 [00:54.350]Finally submitting to the final caresses of sexual oblivion.
在不可描述的快乐中把誓言跑到脑后 [00:59.040]It was more than the human mind could bear
这是人能忍的事? [01:02.120]Visions of Marsha's faithlessness haunted him.Marsha
不忠的画面一直在他脑海里盘旋 [01:05.240]Daytime fantasies of sexual abandon permeated his thoughts.
那种被绿了的白日幻想彻底占领他的思维 [01:09.280]And the thing was, they wouldn't understand how she really was.
问题是,那些人根本不会懂她 [01:13.810]He, Waldo, alone understood this.
只有他,沃尔多,最懂 [01:16.640]He had intuitively grasped every nook and cranny of her psyche.
他直观的了解她心灵每个角落与缝隙 [01:20.590]He had made her smile.
他能带给她欢笑 [01:22.530]She needed him, and he wasn't there. (Awww...)
她需要他,而他却不在(啊...) [01:25.930]The idea came to him on the Thursday
那天他灵机一动 [01:27.630]Before the Mummers' Parade was scheduled to appear.
就在周四化装游行开始前 [01:30.520]He'd just finished mowing and edging the Edelsons lawn for a dollar fifty
就在他为了1美元55美分打理完艾德森家的草坪时 [01:33.860]And had checked the mailbox to see if there was at least a word from Marsha.
他去检查邮箱看看有没有来自玛莎的只言片语 [01:37.940]There was nothing but a circular
结果一无所获,除了 [01:39.500]From the Amalgamated Aluminum Company Of America
美国联合铝业公司的一张传单 [01:41.440]Inquiring into his awing needs.
打探他的需求 [01:44.030]At least they cared enough to write
至少他们还有心思给他写信 [01:46.370]It was a New York company.
那是家纽约的公司 [01:48.560]You could go anywhere in the mails.
你可以邮寄东西到任何地方 [01:51.010]Then it struck him.
然后他有了一个大胆的想法 [01:52.850]He didn't have enough money to go to Wisconsin in the accepted fashion,
他没钱用正常方法去威斯康辛 [01:55.840]True, but why not mail himself?
但是他可以把自己寄过去啊 [01:58.890]It was absurdly simple.
简直不要太简单 [02:00.660]He would ship himself parcel post, special delivery.
他要把自己装在包裹里寄过去,特快专递 [02:04.160]The next day Waldo went to the supermarket
第二天沃尔多就去超市 [02:06.330]To purchase the necessary equipment.
买了所有需要的工具 [02:08.730]He bought masking tape, a staple gun
他买了封口胶带、钉枪 [02:11.010]And a medium sized cardboard box just right for a person of his build.
选了一个刚好合适他的硬纸板箱子 [02:15.250]He judged that with a minimum of jostling he could ride quite comfortably.
他轻轻地撞了几下试试看,可以在里面呆得很舒服 [02:19.140]A few airholes, some water, perhaps some midnight snacks,
几个透气孔,一点水,可能还有点零食 [02:22.770]And it would probably be as good as going tourist!
这差不多会像一趟不错的旅行了 [02:26.170]By Friday afternoon, Waldo was set.
到周五下午,沃尔多也已经准备就绪 [02:28.770]He was thoroughly packed and the Post Office had agreed
他已经把自己打包好,而邮局同意 [02:30.790]To pick him up at three o'clock.
三点钟来取货 [02:32.880]He'd marked the package "Fragile",
他把包裹标记为“易碎” [02:34.560]And as he sat curled up inside,
然后蜷缩在里面 [02:36.300]Resting on the foam rubber cushioning he'd thoughtfully included,
坐在他机智地准备好的泡沫缓冲垫上休息 [02:39.450]He tried to picture the look of awe and happiness on Marshas face
他试着想象,玛莎惊喜的神情 [02:42.450]As she opened her door, saw the package, tipped the deliverer,
当她打开门,看见包裹,付过小费 [02:46.080]And then opened it to see her Waldo finally there in person.
最后拆开包裹发现她的沃尔多闪亮登场 [02:50.070]She would kiss him, and then maybe they could see a movie.
她会送上热吻,然后或许会一起去看电影 [02:54.020]If he'd only thought of this before.
要是他之前就想到的话 [02:56.670]Suddenly rough hands gripped his package and he felt himself borne up.
突然他的包裹被粗暴的抬起来 [03:01.160]He landed with a thud in a truck and was off
嘭地一声被扔在卡车上,然后出发了 [03:04.640]Marsha Bronson had just finished setting her hair.
玛莎·布朗森刚刚做完头发 [03:07.630]It had been a very rough weekend.
她周末过得相当不顺 [03:10.360]She had to remember not to drink like that.
她要记住再也别那样喝酒了 [03:13.360]Bill had been nice about it though.
虽然比尔还算友好 [03:15.350]After it was over he'd said he still respected her and, after all,
事情结束后他说他仍然尊敬她,毕竟 [03:18.740]It was certainly the way of nature,
这只是正常生理需求而已 [03:20.860]And even though, no, he didn't love her,
虽然,他并不爱她 [03:23.250]He did feel an affection for her.
但他的确对她有点意思 [03:26.050]And after all, they were grown adults.
反正他们都是成年人了 [03:28.840]Oh, what Bill could teach Waldo!
哎,比尔真的该给沃尔多上一课! [03:31.520]But that seemed many years ago
但那仿佛像是几百年前了 [03:34.460]Sheila Klein, her very, very best friend,
希拉·克莱恩是她的超级闺蜜 [03:37.360]Walked in through the porch screen door and into the kitchen.
她穿过门廊的纱帘门走到厨房里 [03:41.440]"Oh gawd, it's absolutely maudlin outside."“
天啊,空气中都弥漫着宿醉后气味啊” [03:44.520]"Ach, I know what you mean, I feel all icky!"“
呵,我知道你的意思,我也觉得很恶心” [03:48.760]Marsha tightened the belt on her cotton robe with the silk outer edge.
玛莎绑紧了她带丝绸花边的棉袍的腰带 [03:52.410]Sheila ran her finger over some salt grains on the kitchen table,
希拉用手指沾了沾厨房桌子上的盐粒 [03:56.050]Licked her finger and made a face
舔了舔手指,做了个鬼脸 [03:58.650]"I'm supposed to be taking these salt pills,but," “
按理说我该服用这些盐丸的,但是” [04:00.630]She wrinkled her nose, "they make me feel like throwing up."
她皱了皱鼻子,“它们让我想吐” [04:04.920]Marsha started to pat herself under the chin, Marsha
开始轻拍自己的下巴 [04:07.460]An exercise she'd seen on television
一种她在电视上看到的锻炼动作 [04:10.100]"God, don't even talk about that."“
天,说都不要说起那个” [04:12.650]She got up from the table and went to the sink
她起身离开桌子走到水槽边 [04:14.340]Where she picked up a bottle of pink and blue vitamins.
拿起了一瓶粉红和蓝色相间的维他命片 [04:17.240]"Want one? Supposed to be better than Stick,"
“来一片?据说比Stick(某著名盐丸牌子)好吃” [04:19.430]And then attempted to touch her knees.
然后试图触碰她的膝盖 [04:21.870]"I don't think I'll ever touch a daiquiri again."“
我觉得我这辈子都不会再碰德其利(某种水果鸡尾酒)了” [04:25.060]She gave up and sat down,
她放弃了锻炼然后坐下来 [04:26.650]This time nearer the small table that supported the telephone.
这次坐到了靠近电话的小桌子旁 [04:30.190]"Maybe Bill'll call," she said to Sheila's glance. “
也许比尔会给我打电话,”她对希拉说 [04:33.740]Sheila nibbled on a cuticle,
而希拉咬着指尖上的死皮,看着她说 [04:36.080]"After last night, I thought maybe you'd be through with him."“
我以为昨晚之后,你就受够他了” [04:39.620]"I know what you mean. My God, he was like an octopus. “
我知道你的意思。天啊,他就像只触手怪一样 [04:42.350]Hands all over the place."
手到处乱摸。” [04:44.460]She gestured, raising her arms upwards in defense.
她比划了一下,举起双臂做防御状 [04:47.210]"The thing is, after a while, you get tired of fighting with him, you know, “
问题是,过了一会儿,你就厌烦抗拒他了,你懂的 [04:50.500]And after all I didn't really do anything Friday and Saturday
毕竟我周五周六并没有真的跟他做什么 [04:53.540]So I kind of owed it to him. You know what I mean."
所以我差不多是欠他的。你懂我的意思。” [04:56.300]She started to scratch. Sheila was giggling with her hand over her mouth
她开始抓耳挠腮,希拉捂着嘴偷笑 [05:01.010]"I'll tell you, I felt the same way, and even after a while," “
我跟你讲,我一开始也这么觉得,甚至之后好一阵子” [05:04.440]Here she bent forward in a whisper,
说到这儿她向前倾,压低了声音 [05:06.290]"I wanted to!" Now she was laughing very loudly“
其实我也想要!”这时她大笑了起来 [05:10.520]It was at this point that Mr. Jameson of the Clarence Darrow Post Office
正是此时,Clarence Darrow邮局的詹姆森先生 [05:14.120]Rang the doorbell of the large stucco colored frame house.
按响了抹灰框架的大房子的门铃, [05:17.750]When Marsha Bronson opened the door, he helped her carry the package in.
当玛莎·布朗森打开门,他帮忙把包裹抬了进来 [05:21.190]He had his yellow and his green slips of paper signed
他让她签了那些黄黄绿绿的收据 [05:24.090]And left with a fifteen cent tip
收写了十五美分小费离开了 [05:25.680]That Marsha had gotten out of her mother's small beige pocketbook in the den
那是玛莎从她妈妈放在屋里的小钱包里拿出来的 [05:30.010]"What do you think it is?" Sheila asked.“
你猜里面是什么”希拉问道 [05:32.600]Marsha stood with her arms folded behind her back.
玛莎背着手站在包裹前 [05:35.390]She stared at the brown cardboard carton
她盯着棕色的, [05:37.490]That sat in the middle of the living room
放在客厅中间的纸板箱 [05:39.430]"I dunno."“
我不知道” [05:41.270]Inside the package, Waldo quivered with excitement
在包裹里面,沃尔多激动得浑身发抖 [05:44.540]As he listened to the muffled voices.
当他听见模糊不清的声音时 [05:46.780]Sheila ran her fingernail over the masking tape that ran down the center of the carton.
希拉用手指划过纸箱中间的密封胶带 [05:51.380]"Why don't you look at the return address and see who it's from?" “
你为什么不看看回寄地址,看它是谁寄的呢?” [05:55.110]Waldo felt his heart beating.
沃尔多感到心脏要跳出来了 [05:57.160]He could feel the vibrating footsteps.
他能感觉到脚步的震动 [05:59.070]It would be soon
很快了 [06:01.810]Marsha walked around the carton and read the ink-scratched label.
玛莎走到纸箱边,辨认着模糊的标签 [06:05.450]"Ah, god it's from Waldo!"“
啊,天啊,是沃尔多寄来的!” [06:08.140]"That schmuck!" said Sheila. “
那个大笨蛋!”希拉说 [06:10.690]Waldo trembled with expectation.
沃尔多满怀期待地颤抖着 [06:13.590]"Well, you might as well open it," said Sheila. “
好吧,你还是打开它吧”希拉说 [06:16.080]Both of them tried to lift the staple flap
她们两个都试图抬起订书钉 [06:19.280]"Ah sst," said Marsha, groaning, "he must have nailed it shut."
“啊,干,”玛莎说,呻吟着,“他肯定是把它钉死了。” [06:23.850]They tugged on the flap again.
她们继续拽着钉子,。 [06:26.100]"My God, you need a power drill to get this thing open!" “
老天,你需哟啊一个电钻来把这东西弄开!” [06:29.840]They pulled again. "You can't get a grip."
她们又努力了一番,“你根本打不开它。” [06:34.760]They both stood still, breathing heavily
她们都呆站着,喘着粗气 [06:38.150]"Why don't you get a scissor," said Sheila. “
你为什么不拿把剪刀来,”希拉说。 [06:41.030]Marsha ran into the kitchen,
玛莎飞奔到厨房 [06:42.820]But all she could find was a little sewing scissor.
但她只找到了一把缝纫用的小剪刀 [06:45.960]Then she remembered that her father
然后她想起来 [06:47.410]kept a collection of tools in the basement.
她爸爸在地下室有一套工具 [06:49.700]She ran downstairs, and when she came back up,
她跑下楼,等她回来时 [06:52.100]She had a large sheet metal cutter in her hand.
手上提了一台大型金属片切割机 [06:55.090]"This is the best I could find." She was very out of breath. “
这是我能找到最合用的了”她上气不接下气 [06:58.330]"Here, you do it. I-I'm gonna die."
“给,你来。我要累死了。” [07:01.320]She sank into a large fluffy couch and exhaled noisily.
她把自己埋进软软的大沙发里,喘着粗气 [07:06.100]Sheila tried to make a slit between the masking tape
希拉试图在胶带 [07:08.790]And the end of the cardboard flap,
和纸箱底间切出一条缝 [07:10.630]But the blade was too big and there wasn't enough room
但是刀片太厚了,下不去手 [07:13.820]"God damn this thing!" she said feeling very exasperated. “
什么鬼!”她很抓狂 [07:17.710]Then smiling, "I got an idea."
然后突然微微一笑,“我有个大胆的想法。” [07:20.700]"What?" said Marsha“
什么?”玛莎问道 [07:22.040]"Just watch," said Sheila, touching her finger to her head“
你瞧好了,”希拉说着,用手指点着脑袋 [07:25.330]Inside the package, Waldo was so transfixed with excitement
在包裹里面,沃尔多激动到不能自已 [07:29.120]That he could barely breathe.
他快要窒息了 [07:31.410]His skin felt prickly from the heat,
他的皮肤因为发烫而感到瘙痒 [07:33.710]And he could feel his heart beating in his throat.
他能感到自己的心脏快从嗓子眼里跳出来了 [07:36.490]It would be soon.
快了,快了 [07:38.930]Sheila stood quite upright
希拉站直了 [07:41.100]And walked around to the other side of the package.
走到包裹的另一边 [07:43.940]Then she sank down to her knees, grasped the cutter by both handles,
然后跪在地上,抓住切割机的两个把手 [07:48.290]Took a deep breath,
深呼吸 [07:49.630]And plunged the long blade through the middle of the package,
将长长的刀片没入了包裹之中 [07:52.520]Through the masking tape, through the cardboard,
穿过了封口胶袋,穿过了硬纸板 [07:54.910]Through the cushioning
穿过了泡沫软垫 [07:55.610]And (thud) right through the center of Waldo Jeffers head, (
嘭地一声)穿过了沃尔多的脑袋 [07:59.840]Which split slightly and caused little rhythmic arcs of red
它轻轻开裂,红色的液体随着切割节奏喷溅而出 [08:03.080]To pulsate gently in the morning sun
在清晨阳光下轻盈飞舞
沃尔多·杰夫斯已经到忍到极限了 [00:04.560]It was now Mid-August
那是八月中旬 [00:06.230]Which meant he had been separated from Marsha for more than two months.
这意味着他已经跟玛莎分开了两个多月了 [00:10.360]Two months, and all he had to show was three dog-eared letters
两个月,他就只有三封翻烂了的信 [00:13.700]And two very expensive long-distance phone calls.
还有两通超贵的长途电话 [00:16.940]True, when school had ended and she'd returned to Wisconsin,
的确,毕业后她回了威斯康辛 [00:20.040]And he to Locust, Pennsylvania,
而他回到宾州 [00:22.340]She had sworn to maintain a certain fidelity.
她发誓会保持某种程度的忠诚 [00:25.380]She would date occasionally, but merely as amusement.
她会偶尔出去浪,但只是玩玩而已 [00:29.160]She would remain faithful
她不会给他戴绿帽子 [00:31.620]
But lately Waldo had begun to worry.但最近Waldo开始担心了 [00:34.400]But lately Waldo began to worry, He had trouble sleeping at night
他晚上睡不着觉 [00:36.660]And when he did, he had horrible dreams.
一旦睡着,就会做噩梦 [00:39.810]He lay awake at night,
他整晚躺着发呆 [00:41.570]Tossing and turning underneath his pleated quilt protector,
在被套里翻来覆去 [00:45.260]Tears welling in his eyes as he pictured Marsha,
眼泪汪汪,当他想到玛莎可能会 [00:48.670]Her sworn vows overcome by liquor and the smooth soothing of some neanderthal,
在酒精和某些傻吊的花言巧语诱惑下 [00:54.350]Finally submitting to the final caresses of sexual oblivion.
在不可描述的快乐中把誓言跑到脑后 [00:59.040]It was more than the human mind could bear
这是人能忍的事? [01:02.120]Visions of Marsha's faithlessness haunted him.Marsha
不忠的画面一直在他脑海里盘旋 [01:05.240]Daytime fantasies of sexual abandon permeated his thoughts.
那种被绿了的白日幻想彻底占领他的思维 [01:09.280]And the thing was, they wouldn't understand how she really was.
问题是,那些人根本不会懂她 [01:13.810]He, Waldo, alone understood this.
只有他,沃尔多,最懂 [01:16.640]He had intuitively grasped every nook and cranny of her psyche.
他直观的了解她心灵每个角落与缝隙 [01:20.590]He had made her smile.
他能带给她欢笑 [01:22.530]She needed him, and he wasn't there. (Awww...)
她需要他,而他却不在(啊...) [01:25.930]The idea came to him on the Thursday
那天他灵机一动 [01:27.630]Before the Mummers' Parade was scheduled to appear.
就在周四化装游行开始前 [01:30.520]He'd just finished mowing and edging the Edelsons lawn for a dollar fifty
就在他为了1美元55美分打理完艾德森家的草坪时 [01:33.860]And had checked the mailbox to see if there was at least a word from Marsha.
他去检查邮箱看看有没有来自玛莎的只言片语 [01:37.940]There was nothing but a circular
结果一无所获,除了 [01:39.500]From the Amalgamated Aluminum Company Of America
美国联合铝业公司的一张传单 [01:41.440]Inquiring into his awing needs.
打探他的需求 [01:44.030]At least they cared enough to write
至少他们还有心思给他写信 [01:46.370]It was a New York company.
那是家纽约的公司 [01:48.560]You could go anywhere in the mails.
你可以邮寄东西到任何地方 [01:51.010]Then it struck him.
然后他有了一个大胆的想法 [01:52.850]He didn't have enough money to go to Wisconsin in the accepted fashion,
他没钱用正常方法去威斯康辛 [01:55.840]True, but why not mail himself?
但是他可以把自己寄过去啊 [01:58.890]It was absurdly simple.
简直不要太简单 [02:00.660]He would ship himself parcel post, special delivery.
他要把自己装在包裹里寄过去,特快专递 [02:04.160]The next day Waldo went to the supermarket
第二天沃尔多就去超市 [02:06.330]To purchase the necessary equipment.
买了所有需要的工具 [02:08.730]He bought masking tape, a staple gun
他买了封口胶带、钉枪 [02:11.010]And a medium sized cardboard box just right for a person of his build.
选了一个刚好合适他的硬纸板箱子 [02:15.250]He judged that with a minimum of jostling he could ride quite comfortably.
他轻轻地撞了几下试试看,可以在里面呆得很舒服 [02:19.140]A few airholes, some water, perhaps some midnight snacks,
几个透气孔,一点水,可能还有点零食 [02:22.770]And it would probably be as good as going tourist!
这差不多会像一趟不错的旅行了 [02:26.170]By Friday afternoon, Waldo was set.
到周五下午,沃尔多也已经准备就绪 [02:28.770]He was thoroughly packed and the Post Office had agreed
他已经把自己打包好,而邮局同意 [02:30.790]To pick him up at three o'clock.
三点钟来取货 [02:32.880]He'd marked the package "Fragile",
他把包裹标记为“易碎” [02:34.560]And as he sat curled up inside,
然后蜷缩在里面 [02:36.300]Resting on the foam rubber cushioning he'd thoughtfully included,
坐在他机智地准备好的泡沫缓冲垫上休息 [02:39.450]He tried to picture the look of awe and happiness on Marshas face
他试着想象,玛莎惊喜的神情 [02:42.450]As she opened her door, saw the package, tipped the deliverer,
当她打开门,看见包裹,付过小费 [02:46.080]And then opened it to see her Waldo finally there in person.
最后拆开包裹发现她的沃尔多闪亮登场 [02:50.070]She would kiss him, and then maybe they could see a movie.
她会送上热吻,然后或许会一起去看电影 [02:54.020]If he'd only thought of this before.
要是他之前就想到的话 [02:56.670]Suddenly rough hands gripped his package and he felt himself borne up.
突然他的包裹被粗暴的抬起来 [03:01.160]He landed with a thud in a truck and was off
嘭地一声被扔在卡车上,然后出发了 [03:04.640]Marsha Bronson had just finished setting her hair.
玛莎·布朗森刚刚做完头发 [03:07.630]It had been a very rough weekend.
她周末过得相当不顺 [03:10.360]She had to remember not to drink like that.
她要记住再也别那样喝酒了 [03:13.360]Bill had been nice about it though.
虽然比尔还算友好 [03:15.350]After it was over he'd said he still respected her and, after all,
事情结束后他说他仍然尊敬她,毕竟 [03:18.740]It was certainly the way of nature,
这只是正常生理需求而已 [03:20.860]And even though, no, he didn't love her,
虽然,他并不爱她 [03:23.250]He did feel an affection for her.
但他的确对她有点意思 [03:26.050]And after all, they were grown adults.
反正他们都是成年人了 [03:28.840]Oh, what Bill could teach Waldo!
哎,比尔真的该给沃尔多上一课! [03:31.520]But that seemed many years ago
但那仿佛像是几百年前了 [03:34.460]Sheila Klein, her very, very best friend,
希拉·克莱恩是她的超级闺蜜 [03:37.360]Walked in through the porch screen door and into the kitchen.
她穿过门廊的纱帘门走到厨房里 [03:41.440]"Oh gawd, it's absolutely maudlin outside."“
天啊,空气中都弥漫着宿醉后气味啊” [03:44.520]"Ach, I know what you mean, I feel all icky!"“
呵,我知道你的意思,我也觉得很恶心” [03:48.760]Marsha tightened the belt on her cotton robe with the silk outer edge.
玛莎绑紧了她带丝绸花边的棉袍的腰带 [03:52.410]Sheila ran her finger over some salt grains on the kitchen table,
希拉用手指沾了沾厨房桌子上的盐粒 [03:56.050]Licked her finger and made a face
舔了舔手指,做了个鬼脸 [03:58.650]"I'm supposed to be taking these salt pills,but," “
按理说我该服用这些盐丸的,但是” [04:00.630]She wrinkled her nose, "they make me feel like throwing up."
她皱了皱鼻子,“它们让我想吐” [04:04.920]Marsha started to pat herself under the chin, Marsha
开始轻拍自己的下巴 [04:07.460]An exercise she'd seen on television
一种她在电视上看到的锻炼动作 [04:10.100]"God, don't even talk about that."“
天,说都不要说起那个” [04:12.650]She got up from the table and went to the sink
她起身离开桌子走到水槽边 [04:14.340]Where she picked up a bottle of pink and blue vitamins.
拿起了一瓶粉红和蓝色相间的维他命片 [04:17.240]"Want one? Supposed to be better than Stick,"
“来一片?据说比Stick(某著名盐丸牌子)好吃” [04:19.430]And then attempted to touch her knees.
然后试图触碰她的膝盖 [04:21.870]"I don't think I'll ever touch a daiquiri again."“
我觉得我这辈子都不会再碰德其利(某种水果鸡尾酒)了” [04:25.060]She gave up and sat down,
她放弃了锻炼然后坐下来 [04:26.650]This time nearer the small table that supported the telephone.
这次坐到了靠近电话的小桌子旁 [04:30.190]"Maybe Bill'll call," she said to Sheila's glance. “
也许比尔会给我打电话,”她对希拉说 [04:33.740]Sheila nibbled on a cuticle,
而希拉咬着指尖上的死皮,看着她说 [04:36.080]"After last night, I thought maybe you'd be through with him."“
我以为昨晚之后,你就受够他了” [04:39.620]"I know what you mean. My God, he was like an octopus. “
我知道你的意思。天啊,他就像只触手怪一样 [04:42.350]Hands all over the place."
手到处乱摸。” [04:44.460]She gestured, raising her arms upwards in defense.
她比划了一下,举起双臂做防御状 [04:47.210]"The thing is, after a while, you get tired of fighting with him, you know, “
问题是,过了一会儿,你就厌烦抗拒他了,你懂的 [04:50.500]And after all I didn't really do anything Friday and Saturday
毕竟我周五周六并没有真的跟他做什么 [04:53.540]So I kind of owed it to him. You know what I mean."
所以我差不多是欠他的。你懂我的意思。” [04:56.300]She started to scratch. Sheila was giggling with her hand over her mouth
她开始抓耳挠腮,希拉捂着嘴偷笑 [05:01.010]"I'll tell you, I felt the same way, and even after a while," “
我跟你讲,我一开始也这么觉得,甚至之后好一阵子” [05:04.440]Here she bent forward in a whisper,
说到这儿她向前倾,压低了声音 [05:06.290]"I wanted to!" Now she was laughing very loudly“
其实我也想要!”这时她大笑了起来 [05:10.520]It was at this point that Mr. Jameson of the Clarence Darrow Post Office
正是此时,Clarence Darrow邮局的詹姆森先生 [05:14.120]Rang the doorbell of the large stucco colored frame house.
按响了抹灰框架的大房子的门铃, [05:17.750]When Marsha Bronson opened the door, he helped her carry the package in.
当玛莎·布朗森打开门,他帮忙把包裹抬了进来 [05:21.190]He had his yellow and his green slips of paper signed
他让她签了那些黄黄绿绿的收据 [05:24.090]And left with a fifteen cent tip
收写了十五美分小费离开了 [05:25.680]That Marsha had gotten out of her mother's small beige pocketbook in the den
那是玛莎从她妈妈放在屋里的小钱包里拿出来的 [05:30.010]"What do you think it is?" Sheila asked.“
你猜里面是什么”希拉问道 [05:32.600]Marsha stood with her arms folded behind her back.
玛莎背着手站在包裹前 [05:35.390]She stared at the brown cardboard carton
她盯着棕色的, [05:37.490]That sat in the middle of the living room
放在客厅中间的纸板箱 [05:39.430]"I dunno."“
我不知道” [05:41.270]Inside the package, Waldo quivered with excitement
在包裹里面,沃尔多激动得浑身发抖 [05:44.540]As he listened to the muffled voices.
当他听见模糊不清的声音时 [05:46.780]Sheila ran her fingernail over the masking tape that ran down the center of the carton.
希拉用手指划过纸箱中间的密封胶带 [05:51.380]"Why don't you look at the return address and see who it's from?" “
你为什么不看看回寄地址,看它是谁寄的呢?” [05:55.110]Waldo felt his heart beating.
沃尔多感到心脏要跳出来了 [05:57.160]He could feel the vibrating footsteps.
他能感觉到脚步的震动 [05:59.070]It would be soon
很快了 [06:01.810]Marsha walked around the carton and read the ink-scratched label.
玛莎走到纸箱边,辨认着模糊的标签 [06:05.450]"Ah, god it's from Waldo!"“
啊,天啊,是沃尔多寄来的!” [06:08.140]"That schmuck!" said Sheila. “
那个大笨蛋!”希拉说 [06:10.690]Waldo trembled with expectation.
沃尔多满怀期待地颤抖着 [06:13.590]"Well, you might as well open it," said Sheila. “
好吧,你还是打开它吧”希拉说 [06:16.080]Both of them tried to lift the staple flap
她们两个都试图抬起订书钉 [06:19.280]"Ah sst," said Marsha, groaning, "he must have nailed it shut."
“啊,干,”玛莎说,呻吟着,“他肯定是把它钉死了。” [06:23.850]They tugged on the flap again.
她们继续拽着钉子,。 [06:26.100]"My God, you need a power drill to get this thing open!" “
老天,你需哟啊一个电钻来把这东西弄开!” [06:29.840]They pulled again. "You can't get a grip."
她们又努力了一番,“你根本打不开它。” [06:34.760]They both stood still, breathing heavily
她们都呆站着,喘着粗气 [06:38.150]"Why don't you get a scissor," said Sheila. “
你为什么不拿把剪刀来,”希拉说。 [06:41.030]Marsha ran into the kitchen,
玛莎飞奔到厨房 [06:42.820]But all she could find was a little sewing scissor.
但她只找到了一把缝纫用的小剪刀 [06:45.960]Then she remembered that her father
然后她想起来 [06:47.410]kept a collection of tools in the basement.
她爸爸在地下室有一套工具 [06:49.700]She ran downstairs, and when she came back up,
她跑下楼,等她回来时 [06:52.100]She had a large sheet metal cutter in her hand.
手上提了一台大型金属片切割机 [06:55.090]"This is the best I could find." She was very out of breath. “
这是我能找到最合用的了”她上气不接下气 [06:58.330]"Here, you do it. I-I'm gonna die."
“给,你来。我要累死了。” [07:01.320]She sank into a large fluffy couch and exhaled noisily.
她把自己埋进软软的大沙发里,喘着粗气 [07:06.100]Sheila tried to make a slit between the masking tape
希拉试图在胶带 [07:08.790]And the end of the cardboard flap,
和纸箱底间切出一条缝 [07:10.630]But the blade was too big and there wasn't enough room
但是刀片太厚了,下不去手 [07:13.820]"God damn this thing!" she said feeling very exasperated. “
什么鬼!”她很抓狂 [07:17.710]Then smiling, "I got an idea."
然后突然微微一笑,“我有个大胆的想法。” [07:20.700]"What?" said Marsha“
什么?”玛莎问道 [07:22.040]"Just watch," said Sheila, touching her finger to her head“
你瞧好了,”希拉说着,用手指点着脑袋 [07:25.330]Inside the package, Waldo was so transfixed with excitement
在包裹里面,沃尔多激动到不能自已 [07:29.120]That he could barely breathe.
他快要窒息了 [07:31.410]His skin felt prickly from the heat,
他的皮肤因为发烫而感到瘙痒 [07:33.710]And he could feel his heart beating in his throat.
他能感到自己的心脏快从嗓子眼里跳出来了 [07:36.490]It would be soon.
快了,快了 [07:38.930]Sheila stood quite upright
希拉站直了 [07:41.100]And walked around to the other side of the package.
走到包裹的另一边 [07:43.940]Then she sank down to her knees, grasped the cutter by both handles,
然后跪在地上,抓住切割机的两个把手 [07:48.290]Took a deep breath,
深呼吸 [07:49.630]And plunged the long blade through the middle of the package,
将长长的刀片没入了包裹之中 [07:52.520]Through the masking tape, through the cardboard,
穿过了封口胶袋,穿过了硬纸板 [07:54.910]Through the cushioning
穿过了泡沫软垫 [07:55.610]And (thud) right through the center of Waldo Jeffers head, (
嘭地一声)穿过了沃尔多的脑袋 [07:59.840]Which split slightly and caused little rhythmic arcs of red
它轻轻开裂,红色的液体随着切割节奏喷溅而出 [08:03.080]To pulsate gently in the morning sun
在清晨阳光下轻盈飞舞
The Gift-The Velvet Underground热门评论
这首歌讲了个小故事:有个叫Waldo的男生因为想念他的女朋友,但又没什么钱,于是把自己打包邮寄给女友。女友为了打开包裹,拿了一个大电锯,把包裹切开,于是一泼鲜血划破长空,男生的头被切成了两半。
The Gift是卢在锡拉丘兹上学时在创意写作课上写的短篇小说,约翰•凯尔用颇不和谐的威尔士口音朗诵歌词。——等待那个男人
我去这也太血腥残酷了,正因为男孩的一往无前爱情,这事儿显得更残酷……
继麦克斯🔨后让我长见识的又一篇暗黑文
这是老李大学写的短篇小说。
练听力的左声道,其余重点在右声道
lou reed的cult电影剧本赏[晕]
这是人能忍的事???哈哈哈翻译笑死我了
好像我在用两副耳机 一副放新概念录音 一副放纯音乐。Ծ ̮ Ծ
“真是个温腥的小故事”
真是一场酣畅淋漓的开箱
值得一提的是,最后那个打破头的音效是Frank Zappa建议添加的,他当时就在地下丝绒隔壁录音
要的就是那种越古怪、害怕越亢奋的倒错;或者是为爱而生的谋杀欲。
爱死机可以试试改一下这个故事
如果Waldo早一点到货并听完了女友和闺蜜的谈话,再紧接着脑洞大开,想必刺激程度会更进一步😆
上课只戴了左耳,还以为这首是诗朗诵
这是人能忍的事???????????23333333333333333333
这个男人不仅被绿了,而且还死掉了[大笑]
1965年的时候真的有个威尔士人因为付不起机票,试着把自己从澳大利亚的墨尔本寄到了伦敦。(虽然最后没成功)
《局外人》里主角被关进监狱后闲着没事看在床垫底下的老报纸,有个感觉上相同的故事:一个男人赚了一大笔钱衣锦还乡想给家里人惊喜,于是就住进家里人开的旅馆特地露富显摆。家人把他打死,偷了钱。发现是他后自尽。 主人公觉得那个旅客有点自作自受,永远也不应该演戏。
歌词来自老李在大学期间的短篇小说。