NEZUMI Scheme

NEZUMI Scheme-森カリオペ

Hi-Res
歌手:
专辑: NEZUMI Scheme

NEZUMI Scheme-森カリオペmp3下载无损flac下载

NEZUMI Scheme-森カリオペ在线试听免费歌词下载

NEZUMI Scheme-森カリオペ热门评论

做了翻译! 这首歌还是用了一些典故和俚语的 以下是对典故或翻译中相应的意译处理的解释 (下接评论)

所以这段歌词也有提到,“Kingdom of swingdom” “swingdom”这个词无实意 是为了押韵“kindom” 指代的是一种swing音乐风格 而FAKE TYPE的swing编曲 正是一种在swing王国之下的 swing与说唱的融合创新

所以这里说“裟罗双树还没有变白” 既狂妄地以如来喻自己的地位,也是在说,自己离死亡还早得很,毕竟树都没有变白呢 所以在歌词中,直接意译为“完全没满足呢 我离坐化还早得很呐”

⑤01:55 刈り取るまでもない 助走なしワンパン 承接上句意思 原意为“甚至不需要割草 不助跑也完全没关系” 放在歌词段落中 “不需要割草”即是“毫无内涵可言”的意思 “不助跑也没关系” 即“轻轻松松就能超越你” 所以这句话意译为“毫无内涵可言 轻松就能超越”

①00:14 关于歌词的第一段 这段歌词的主题是 对传统音乐曲风的反叛 歌词中提到了swiming 是一种爵士乐的风格 而这首歌的编曲人FAKE TYPE 非常擅长将jazz的swing(以及funky)曲风 编入流行乐之中

②00:59 ボロ儲けしてるふりが得意なネズミ (You rat!) 你这全凭谎言混口饭吃的过街老鼠 基本上这句话是按日语原意翻译了(凭借虚伪赚钱的老鼠) 这里是向大家科普 为什么歌名(NEZUMI)以及这句话的歌词(rat)都采用了“老鼠”这一意象

⑥02:07 全然物足りない 沙羅双樹も白くはならない (合掌) 后半句原意为 “裟罗双树还没有变白呢” “裟罗双树变白”的典故是,如来佛祖在涅槃时,端坐在四方裟罗双树的中心。如来死后,树木迅速延伸至如来四周,忽然枯萎变白,就此摧折。

④01:51 あんたの芝生はまだまだ青臭い 这里原意为“你的草地还很绿” 是一种暗喻 意指“不成熟”“乳臭未干” 所以译作 你展示出的一切 至今都还幼稚无比

(大觉世尊入涅盘已,其娑罗林东西二双合为一树,南北二双合为一树,垂覆宝床盖于如来,其树即时惨然变白犹如白鹤,枝叶花果皮干悉皆爆裂堕落,渐惭枯悴摧折无余。——《大般涅盘经后分》)

Calli也曾发推表示“I love cheese” 也就如上一首歌《I'm greedy》中“cheese”的俚语意(意为大人物/金钱)一样 这句歌词中同样出现了“cheddar(切达干酪)”这一词 俚语意同样为“金钱” 所以这首歌的“老鼠”,指的就是贪爱“cheese”之人,自然也就是在说自己钟爱钱财啦。

开头这个伴奏就知道是fake的!

分条过审所以评论顺序非常混乱… 可以在B站搜索BV1iD4y1s7Di 视频! 置顶长评有带图说明这些要点的!

③01:10 Kinda septic “kind of septic”,septic意为肮脏、腐烂 这里做出了通俗口语化的意译处理,译为“多少沾点”

好冷🥶这是什么🤨calli🧐听一下🥵好冷🥶这是什么🤨calli🧐听一下🥵好冷🥶这是什么🤨calli🧐听一下🥵好冷🥶这是什么🤨calli🧐听一下🥵好冷🥶这是什么🤨calli🧐听一下🥵好冷🥶这是什么🤨calli🧐听一下🥵

部分唱腔仿佛被AO附体了wwww萌萌

NEZUMI Scheme-森カリオペ相似歌曲