TOKYO DUB STORY-GEZAN/Million Wish Collectivemp3下载无损flac下载
TOKYO DUB STORY-GEZAN/Million Wish Collective在线试听免费歌词下载
TOKYO DUB STORY-GEZAN/Million Wish Collective热门评论
一看到听到看到意识流就扯eva,只能说多看点东西吧天呐
被惊艳到了!明明就是一群人毫无规律的话,但是组合起来却很美丽,听的时候脑海里会不由自主的想象歌曲的画面,我扮演了各种不同的角色,学生,打工人,老板…但我又像是一个树洞,一个倾听者,我装下了一座城市的独白,仿佛替他们度过了一生
脑子里突然浮现《红辣椒》里梦境游行的疯狂场面。
翻译好多地方没翻出来好多地方曲解。わたし和ことば中间介词不停变化结果全被翻译成同一句话,意义也随之消解,我和语言/我将语言/语言将我/语言向我;言葉に/が/と溺れる这里也是,在语言里溺水/语言溺水/和语言溺水。最不解的是男らしさ翻成有男子气概,到了女らしさ这里就变成像个女人似的???
今天在推上看到这个乐队被日本右翼网暴了……就因为骂了高市早苗一句“八嘎”,被喷到发长文谢罪。。然后依旧被右翼咬着不放。太惨了……来听听他的作品,果然是很有个性的人。
我家鹦鹉好像很喜欢这首歌 一直在哈哈哈哈的笑
现场震撼到我边蹦边哭[流泪]他说如果你在音乐中翩翩起舞那么中日的边界就会变得透明我保证你会变成天空中的一颗流星[流泪]我求求你们一定要去看
明明翻译成“像个男人一样”和“像个女人一样”就可以了,原句也是这样对仗工整的,非要翻译成“男子气概”和“像个女人一样”,这翻译脑子里什么意思我不说^_^
这个歌给我一种一个普通人类的脑子里被装入了不属于这个维度的宇宙和维度的知识,然后大脑宕机、疯掉了的感觉……[生病]
为何男らしさ是有男子气概 女らしさ就是像个女人似的?希望两方都能是同样…
男らしさ, 有男子气概 女らしさ, 像个女的似的 个人观点,这个翻译真的没问题吗?感觉有点那个…[惶恐]💦
接触到的第一个星期,已经单曲循环了1863遍。大脑平常就像这首歌一样各种声音打架,所以当单曲循环这首歌时,大脑反而因为信息量过载而安静了下来。
翻译夹带私货…味儿好重
这歌好像李苗苗的精神状态,神经
点了 虽然不太懂日语但对那句女らしさ的翻译也觉得很无语
我都看 但可以停一停嘛 光死去的夏天eva真嗣sonny boy 红辣椒 爱的曝光 幽灵公主 关于莉莉周的一切 怪物 lain 章鱼噼 妄想代理人 四叠半 汤浅政明是枝裕和园子温
强迫症三脚猫功夫翻一下这几句错误的 わたしの,ことば 我的语言 わたしと,ことば 我和语言 わたしが,ことば 我成为了语言 わたしを,ことば 把我变成语言 わたしに,ことば, 给我语言 わたしへ,ことば 对我说 わたしは,こ と ば 我是 语 言 言葉に溺れてる 沉溺在语言里 言葉が溺れてる, 语言在沉溺 言葉と溺れてる 和语言一起沉溺
其他有很多明明可以用中文写出来的地方也完全没有表现出日语原本的意思,我的建议是大家如果真的喜欢这首歌,意识流又虚无缥缈的音乐,又听不懂日语的话,直接放弃看字幕比较好,与其看这种翻译,不如直接用心感受乐曲的鼓点和不同人声的交替,说不定比看翻译更能感受到作者们的意图^_^
我希望你不要删这条评论等你20岁了再来回看
“失败的音乐”和“可以失败的音乐”也没有翻译对,“可以失败的音乐”才更符合这首歌诡异的氛围💦
我改了翻译,不知道什么时候能过审,改成了男性气质和女性气质
感觉像那种日式cult片里的配音
翻成有女子力也可以啊…
太好辽 感觉死辽一样地舒服
谢谢闪千手让我认识这么棒的乐队
日本实验/噪音/朋克摇滚乐队。2009年夏天在大阪成立,自2012年起活跃于东京,在全国各地以独自的视角进行活动,至今已发行六张全长专辑。 以“希望自己决定有趣的价值”为理念,GEZAN深度参与到东京乃至日本的音乐文化场景中,从2014年起开始主办的观众自己决定门票价值的户外音乐节“全感覚祭”
以前不懂别人为什么特喜欢听日语歌。现在听的多了才知道别人的创意真的很奇特,很有趣,很有想法,能从中感受到创作人有趣灵魂和别人的理念
有一种EVA补完里,AT立场消石后真嗣可以听到所有人都内心的感觉……
精神分裂症里无法停止的不存在的各种人声
是这样的!!种种切换混声有序的呈现出就是这种感觉形容的太棒啦
昨天的梦想未来,现场太震撼了,这才是玩音乐吧,一定要去现场看!
听这首歌给我一种在看四叠半的感觉。
哈哈哈别有用心的翻译简直是“男子气概”的最好体现🤏🏻
看看你家鹦鹉,发到状态里
好混乱,简直就像是每天接受这手机中的工作任务疲劳和娱乐资讯开心后,在空闲时反思“我今天得到了什么?”,大脑所展现的东西
还真是…原文不就是对仗工整的吗,怎么翻译不一样了
音乐节现场真的太震撼了
原来是曲解了啊,我说怎么听起来怪怪的
确实,明明是名词却用“的”来结尾,翻译水平很不过关
三脚猫功夫的日语生还在疑惑为什么这几个是同一个翻译🌚bro太厉害了
很轻快的语言的游戏,如果多和田叶子的文字有声音,也许就是这样的吧。特别喜欢最后关西口音的独白:我和孤独两人独处,说话也提不起劲,我只能捻着话语的边角,一个劲地望向天空。孤独、话语都是有生命的主体,在交换、易位、剪切、穿插里,话语邀请我跳了一支舞。
歌词的错误翻译明明从去年开始就有人纠错了,结果还是一直改不掉真是讨厌,,,