文学講義-水槽/相沢mp3下载无损flac下载
文学講義-水槽/相沢在线试听免费歌词下载
「哦,这样啊,原来你, [00:05.764] そんなやつなんだな。」
是这样的人啊。」 [00:08.114] [00:19.169] そうか、そうか。つまり君は、
哦,这样啊。所以你, [00:23.329] 鱗粉のついた手で僕に触れていた。
用沾着鱗粉的手指触碰了我呀。 [00:27.807] そうだ、そうだ。つまり君は、
哦,这样啊。所以你, [00:32.145] 明日の朝にでも虎になっているだろう。
会在明天早上化身成虎吗。 [00:36.599] [00:36.808] まったく高尚な愛の理論家、
真是崇高的爱的理论家, [00:39.687] そっちこそ迂遠な愛の実際家、
你才是迂回的爱的实践家, [00:41.740] 活字中毒といえば聞こえはいい。
书虫听起来倒是恰如其分。 [00:46.025] 演じたがってる文学講義、
你想要的文学讲座, [00:48.352] 内実のない教科書通り、
我会照着空洞的教科书内容, [00:50.477] 気が済むまで付き合うよ。
陪你演到满意为止哦。 [00:54.637] [00:54.788] どうか、どうか。その掌で、
拜托,拜托。还请用手心, [00:58.632] 鱗粉のついた手で僕に触れないで。
而不是用沾着鱗粉的手指来触碰我呀。 [01:03.032] そうだ、そうだ。ずっと君は、
对啊,对吧。你一直以来, [01:07.397] そんなやつだったな。
都是这样的人呀。 [01:10.616] [01:20.842] そうか、そうか。つまり君は、
哦,这样啊。所以你, [01:25.060] カムパネルラを見失ったようだ。
把康帕内拉弄丢了呀。 [01:29.527] そうだ、そうだ。つまり君は、
对啊,对吧。所以你, [01:33.786] ほんとうのさいわいなんて求めていなかった。
根本就没有想过去追求什么幸福呢。 [01:39.144] [01:39.377] 絶対に相通ぜざるもの、
断然不可相通相知, [01:41.152] 氷炭相容れざるもの、
如冰火无法相容, [01:43.326] これら全ての引用に意味などない。
这一切引用全无意义。 [01:47.824] 演じたがってる文学講義、
你想要的文学讲座, [01:49.857] 内実のない教科書通り、
会照着空洞的教科书内容, [01:52.069] 気が済むまでは。
陪你演到满意。 [01:55.292] [01:55.585] 「こんな夢を見た。」
「做了这样一个梦。」 [01:59.793] 百年待てなかった。
教人如何忍耐百年。 [02:04.140] [02:04.438] どうか、どうか。その掌で、
拜托,拜托。还请用手心, [02:09.119] 鱗粉のついた手で僕に触れないで。
而不是用沾着鱗粉的手指来触碰我呀。 [02:13.434] そうだ、そうだ。ずっと君は、
对啊,对吧。你一直以来, [02:17.768] そんなやつだったな。
都是这样的人呀。 [02:20.718] [02:21.207] 締めくくる、「神様みたいないい子でした」
结尾总结,「他也依旧是像神一般的好孩子」 [02:25.416] 美化して、気化して。
美化,升华。 [02:27.247] なんだそれって、
意欲何为呢, [02:28.756] 泣きたくなるような理屈ばかりで。
净是些会让人想要落泪的理论。 [02:31.693] なぞる誰かの言葉を
直到不再需要 [02:35.688] いつか要らなくなるまで。
去模仿谁说的什么为止。 [02:55.021]
文学講義-水槽/相沢热门评论
歌词里面直接与文学作品相关的部分是: 0:01 0:23 少年时代的回忆/赫尔曼黑塞 0:33 山月记/中岛敦 0:37 心/夏目漱石 1:25 银河铁道之夜/宫泽贤治 1:57 梦十夜/夏目漱石 2:23 人间失格/太宰治 完毕
相沢的声音真的很好听,没必要局限于tuyu这个泥坑,支持相沢单飞!
只偶尔听歌的路人,不看评论没认出来竟然是礼衣,跟那堆地雷曲的感觉完全不一样啊…更喜欢现在这种唱法,特别有感觉
你知道的,相沢是天才歌手,我很早就知道相沢,这家伙强的不可思议,suis是个很棒的家伙,ikura在YOASOBI可以产生很好化学反应,有时候做出决定很难,经过许多日夜思考,我决定加入相沢教
真是崇高的爱的理论家,你才是迂回的爱的实践家。
真正的爱情,应该是两个人,彼此理解,互相尊重,不缠绕,不牵绊,不占有,然后相伴,走过一段漫长的旅程。
支持相沢姐姐与水槽姐姐组成新组合出道并光速结婚
再一次梦里见到对方 再一次对方醒来后还可以见到
少了pusu还是少了点味道啊...不过这样也好,是不一样的礼衣嘛 期待和n-buna合作
很好奇第一句歌词里的原作就去查了下,这篇黑塞写的短篇小说国内翻译的标题叫做《大蝴蝶》,被收录到了日本文学的教科书里所以很有名,在意的也可以去读读
我们礼衣姐每次单独和别人合作都展示出特别强的唱力。。真的是被pusu那个家伙耽误了
你知道的,TUYU是个只能存在于记忆中的组合了。 至于pusu,誰?有名なの?全然知らない。
【转载】「そうか、そうか、つまり君は、そんなやつなんだな。」是吗是吗,你就是那种人啊。想起了赫尔曼·黑塞的《大蝴蝶》喜好收藏蝴蝶的主人公情不自禁偷走同学珍藏着的稀有蝴蝶之后,良心反应过来蹑手蹑脚地归还时却发现珍爱之物已经被自己亲手破坏得体无完肤。鼓起勇气坦白之后,同学的回应就是全篇非常有名的这句。
pusu近期写的歌我是一言难尽,我觉得一专后就没几首能听的了,唉
醒来的代价若是失去你,那我宁愿永坠梦境
夏天的白夜 昏黄的灯光 和桌案上尚未完成的曲谱
学日本文学的第一句就被唤醒记忆了∑( ̄□ ̄),! 顺便「迂遠な」译为“迂腐的”比较合适
那篇在国内的翻译是《大蝴蝶》
我时常佩服我自己的歌品,太牛逼了。🚬
应该不大可能,老拿现在也忙了,估计不会像以前这么频繁合作了(商单除外奥)