All Along the Watchtower-Bob Dylanmp3下载无损flac下载
All Along the Watchtower-Bob Dylan在线试听免费歌词下载
[00:16.20]"There must be some way out of here,"
“一定有路能离开这儿,” [00:19.46]said the joker to the thief,
小丑对贼说, [00:23.27]"There's too much confusion,
有太多的困惑 [00:25.58] [00:26.89]I can't get no relief.
想不清楚。 [00:29.32] [00:30.64]Businessmen, they drink my wine,
商人喝我的酒, [00:34.38]plowmen dig my earth,
农民挖我的地 [00:37.45] [00:38.14]None of them along the line
没人能超越认知, [00:41.70]know what any of it is worth."
理解其价值何在 [00:45.08] [01:00.33]"No reason to get excited,"
没理由激动的 [01:03.95]the thief, he kindly spoke,
贼温和地说道 [01:07.70]"There are many here among us
我们中有许多人觉得 [01:11.32]who feel that life is but a joke.
生活不过是个玩笑 [01:15.08]But you and I, we've been through that
但是你和我,我们已经超脱 [01:18.83]and this is not our fate,
我们的命运不该这样, [01:22.51]So let us not talk falsely now,
现在就别再空讲了 [01:26.27]the hour is getting late."
时候已经不早 [01:30.45] [01:44.70]All along the watchtower,
噢 沿着瞭望塔啊 [01:48.32]princes kept the view
王子们注视着远方 [01:52.14]While all the women came and went,
所有的女人熙熙攘攘 [01:54.71]barefoot servants, too.
赤脚仆人亦在其间 [01:59.26]Outside in the distance
凛裂的远方之外 [02:02.76]a wildcat did growl,
一只野猫在低声吼叫 [02:06.14] [02:06.82]Two riders were approaching,
两个骑士渐行渐近 [02:09.95]the wind began to howl.
而狂风开始怒号
“一定有路能离开这儿,” [00:19.46]said the joker to the thief,
小丑对贼说, [00:23.27]"There's too much confusion,
有太多的困惑 [00:25.58] [00:26.89]I can't get no relief.
想不清楚。 [00:29.32] [00:30.64]Businessmen, they drink my wine,
商人喝我的酒, [00:34.38]plowmen dig my earth,
农民挖我的地 [00:37.45] [00:38.14]None of them along the line
没人能超越认知, [00:41.70]know what any of it is worth."
理解其价值何在 [00:45.08] [01:00.33]"No reason to get excited,"
没理由激动的 [01:03.95]the thief, he kindly spoke,
贼温和地说道 [01:07.70]"There are many here among us
我们中有许多人觉得 [01:11.32]who feel that life is but a joke.
生活不过是个玩笑 [01:15.08]But you and I, we've been through that
但是你和我,我们已经超脱 [01:18.83]and this is not our fate,
我们的命运不该这样, [01:22.51]So let us not talk falsely now,
现在就别再空讲了 [01:26.27]the hour is getting late."
时候已经不早 [01:30.45] [01:44.70]All along the watchtower,
噢 沿着瞭望塔啊 [01:48.32]princes kept the view
王子们注视着远方 [01:52.14]While all the women came and went,
所有的女人熙熙攘攘 [01:54.71]barefoot servants, too.
赤脚仆人亦在其间 [01:59.26]Outside in the distance
凛裂的远方之外 [02:02.76]a wildcat did growl,
一只野猫在低声吼叫 [02:06.14] [02:06.82]Two riders were approaching,
两个骑士渐行渐近 [02:09.95]the wind began to howl.
而狂风开始怒号