テルーの呗 (“ゲド戦记”より)-Mejamp3下载无损flac下载
テルーの呗 (“ゲド戦记”より)-Meja在线试听免费歌词下载
[00:00.52]Far, far above the clouds against the setting sun
远远迎着夕光,橘红云层中 [00:06.90]a falcon flies all alone, soaring in the wing
空旷孤空,独雁拍翅,雄伟且孑然 [00:14.10]I hear his lonely cry, so sad must he be
侧耳聆其戚戚鸣,惋叹鸾孤泪 [00:21.10]Ridin' the silent wind a falcon flies alone
驭风形影,凝单只 [00:27.76]Reaching out with his wings, grasps the empty sky
羽翅之间,包容天际 [00:34.68]Ridin' silent with the wind never can he rests.
负背青天,如何歇停? [00:41.73] [00:43.34]What it is within my heart no one can ever know
寻寻觅觅,冷冷清清 [00:49.52]A heart like a falcon is this very heart
孤鹰独雁,晓风残月 [00:57.04]What it is within my heart no one can ever know
一个人,没有同类 [01:03.82]Lonely falcon in the empty sky
极空之中, [01:11.79] [03:00.52][01:19.40]I walk alone along deserted country roads
生硬贫地,载不动、许多愁 [03:07.39][01:26.15]Walkin' with me side by side, you are always there
以梦为马 [03:14.14][01:33.03]I feel your lonliness, lonely you must be
心相印 [03:20.99][01:39.86]Crickets, they are whispering in the grassy fields
燕雀斥鷃,小大之辩 [03:27.45][01:46.26]You walk there by my side, walk the path with me
笃笃相伴 [03:34.90][01:53.59]But you never say a word, never do you speak.
点点滴滴 [03:41.36][02:00.80] [03:43.43][02:02.17]What it is within my heart no one can ever know
寻寻觅觅,冷冷清清 [03:50.21][02:08.99]Here inside this heart that walks this path alone
千般孤独,安予人说? [03:57.08][02:15.87]What it is within my heart no one can ever know
一个人,没有同类 [04:03.53][02:22.40]The sadness of one who always is alone
万里悲寥,百年孤独 [04:12.43][02:30.61]
远远迎着夕光,橘红云层中 [00:06.90]a falcon flies all alone, soaring in the wing
空旷孤空,独雁拍翅,雄伟且孑然 [00:14.10]I hear his lonely cry, so sad must he be
侧耳聆其戚戚鸣,惋叹鸾孤泪 [00:21.10]Ridin' the silent wind a falcon flies alone
驭风形影,凝单只 [00:27.76]Reaching out with his wings, grasps the empty sky
羽翅之间,包容天际 [00:34.68]Ridin' silent with the wind never can he rests.
负背青天,如何歇停? [00:41.73] [00:43.34]What it is within my heart no one can ever know
寻寻觅觅,冷冷清清 [00:49.52]A heart like a falcon is this very heart
孤鹰独雁,晓风残月 [00:57.04]What it is within my heart no one can ever know
一个人,没有同类 [01:03.82]Lonely falcon in the empty sky
极空之中, [01:11.79] [03:00.52][01:19.40]I walk alone along deserted country roads
生硬贫地,载不动、许多愁 [03:07.39][01:26.15]Walkin' with me side by side, you are always there
以梦为马 [03:14.14][01:33.03]I feel your lonliness, lonely you must be
心相印 [03:20.99][01:39.86]Crickets, they are whispering in the grassy fields
燕雀斥鷃,小大之辩 [03:27.45][01:46.26]You walk there by my side, walk the path with me
笃笃相伴 [03:34.90][01:53.59]But you never say a word, never do you speak.
点点滴滴 [03:41.36][02:00.80] [03:43.43][02:02.17]What it is within my heart no one can ever know
寻寻觅觅,冷冷清清 [03:50.21][02:08.99]Here inside this heart that walks this path alone
千般孤独,安予人说? [03:57.08][02:15.87]What it is within my heart no one can ever know
一个人,没有同类 [04:03.53][02:22.40]The sadness of one who always is alone
万里悲寥,百年孤独 [04:12.43][02:30.61]
テルーの呗 (“ゲド戦记”より)-Meja热门评论
翻译讲究信达雅,虽说英文不是太好,但看原版英文歌词基本能看懂,我很喜欢这首歌,我时常会来听,可自从配上了这莫名其妙的古风歌词,真是很难受,看得不自在,但是又没办法遮掩。并且很多地方翻译不知所云。只怪自己能力不行,无法译出好的歌词。国内有些古风党,着实讨厌!
已举报翻译问题,强行古风,还玻璃心挡箭牌[汗]
恕我直言这翻译的有点过分。翻译本身是传达原意,再做到语句通顺,最后才是追求文辞的华美。如果本末倒置就失去了翻译的意义,直接叫改编得了,这个不能叫翻译。就比如Walkin' with me side by side, you are always there一句原句是我和你并肩前行,你永远在那里。却翻译成了以梦为马,让人不知所以
maybe中心主旨是相同的 。。。。我觉得中文也挺好的(小声)。。。。 。。。。人家也不是文言文,小诗呢(超小声)。。。。
翻译的挺好,就是作为歌词来说,还是要配合原曲节奏的呀。不然那么多小节你用一个字哼出来么?- -bb