Phase II-Porcupine Treemp3下载无损flac下载
Phase II-Porcupine Tree在线试听免费歌词下载
[00:17.489][Male voice]
[00:38.962]The LSD trip is a pilgrimage
LSD旅行是一种朝圣 [00:44.918]far out beyond your normal mind,
它远远超出了你的正常思维 [00:49.568]into that risky
进入那个既危险 [00:53.303]and revelatory territory
又充满启示性的领域 [00:58.240]which has been explored
它已被探索过 [01:01.427]for thousands of years
数千年之久 [01:07.618]by mystics and visionary philosophers
这归功于神秘主义者和有远见的哲学家们 [01:49.231][Female voice] [01:52.053]Well I never think that
好吧我从来都没想过 [01:53.933]when I'm twenty-one, I'm twenty-one -
在我21岁的时候,那时候... [01:55.893]I think of tomorrow or this minute...
每当我想到明天,或是此刻... [02:00.856]And hope there's a tomorrow,
希望我还有明天 [02:04.853]'cause I don't like what's going on in the world.
因为我讨厌这个世界 [02:07.282]I'm scared of that,
我也惧怕这个世界 [02:08.823]more than drugs. I'm not afraid of them...
我惧怕世界胜过药物,其实我并不害怕药物 [02:14.440]I'm just... I'm just scared you know?
我就是...就是害怕你懂吗? [02:20.500][Male voice] [02:22.903]We're told
据说 [02:26.012]that perhaps a million Americans,
也许有上百万美国人 [02:29.982]most of them young people,
绝大多数都是年轻人 [02:32.882]have made the LSD experience part of their lives.
已经把LSD当做了生活的一部分 [02:38.368]Is this a social menace and a cause for alarm?
这是对社会的威胁,会造成恐慌? [02:42.913]I don't think so.
我不这么认为 [02:45.708]I see nothing less
我看到的只有 [02:48.242]than the speedy evolution
快速的进化中 [02:51.873]of a new, indigenous religion
诞生出一个全新的本土宗教 [03:23.246][Female voice] [03:25.231]I'm just... I'm just scared you know?
我就是...就是害怕你懂吗? [03:29.254]Everybody is... pretty uptight
大家都...相当焦躁 [03:55.664]I'm just... I'm just scared...you know?
我就是...就是害怕你懂吗? [03:57.937][Male voice] [04:01.986]The LSD religionist knows;
LSD的信徒们知道 [04:07.289]that the temple of worship is the human body,
人的身体才是神庙 [04:15.151]that the shrine must be located,
而这神殿的位置 [04:18.730]not in a public place,
不在公共场所 [04:21.055]but in the privacy of your own home,
而是在你自己家里 [04:27.168]and that the congregation cannot extend
而且集会人群不能扩张 [04:32.314]beyond your family and your closest friends...
仅限于你的家人和你最亲近的朋友们 [05:16.591][Female voice] [05:19.987]...And then the paintings on the walls were dripping.
墙上的画正在滴落 [05:22.835]You know...
你知道的... [05:23.697]you could see the paint coming down like this,
你能看到那副画正在坠落 [05:25.760]just like if somebody was hosing it off
就像有人那水冲洗它那样 [05:27.693]at the top and all the paint was running down onto the floor.
油彩从上到下流落在地板上 [05:30.854]And it was so pretty...they were running.
是真的漂亮...颜色动起来了 [05:34.747]Like they were melting!
就像融化了一样! [05:37.045]It was groovy...
太妙了... [09:56.859][Female voice] [09:59.863]It was like a... it was like a massage.
这就像...就像按摩一样 [10:02.084]It was so... it was so groovy, you can't believe how groovy...
它是如此...如此的美妙,你根本想象不来有多好... [10:04.722]it wasn't just water hitting you,
不仅仅是水在冲击你 [10:06.289]taking a shower, soap and out you go,
淋浴、打香皂、出去 [10:07.726]you know, towel off.
然后,擦干净 [10:08.902]It was just... oh wow!
它就是...天呐 [10:11.018]You know it was like... it was like...
你知道它就像...就像... [10:13.395]it was like a caress.
它就像是爱抚 [10:14.962]You know kind of...
你知道,是那种... [10:16.869]and you could really feel the hot and the cold.
你能切实地感受到热与冷 [10:19.298]You could feel hot "hot" and cold "cold", you know and...
你能感到热是热、冷是冷,你懂的... [10:22.825]and each little drop that came out was a different one,
出来的每一滴都是不同的 [10:24.706]you know... it wasn't...
你知道...不仅是... [10:25.933]I don't think the water must mix inside.
我不认为必须用水来混合 [10:27.736]It must come out hot and cold or something,
它出来的时候是冷热交替的那种 [10:30.139]'cos you could feel hot cold hot cold all over you.
因为你能感知到冷冷热热将你包围 [10:32.255]It was really groovy
是真的美妙 [10:34.031]I guess... it was...
我猜...它是... [10:35.207]I guess the word for it is sensual...
如果有个词来形容,应该是感官愉悦的... [10:37.244]you know just... your body just oh!
就是...你的身体,啪的一下很快啊 [10:39.491]It grooved!
就是很爽 [11:28.444][Accented female voice] [11:31.422]For psychedelics are stimulators of ideas and feelings,
迷幻药是思维和感知的刺激物 [11:36.281]but generally these ideas and feelings
但是总的来说这些思维和感知 [11:40.043]would express themselves constructively
会建设性地自我表达 [11:42.289]rather than violently or destructively
而不是暴力或破坏性地 [11:53.391]If it were possible during a riot
假如有机会在一场暴乱中 [11:57.754]to spray small doses of LSD
用直升机在空中 [12:00.105]from a helicopter into the air...
喷洒小剂量的致幻剂... [12:09.143]People would soon quieten...
人们很快就会安静下来... [16:07.328][Male voice] [17:18.511]Is this trip really necessary?...
这旅行,真的有必要么?
LSD旅行是一种朝圣 [00:44.918]far out beyond your normal mind,
它远远超出了你的正常思维 [00:49.568]into that risky
进入那个既危险 [00:53.303]and revelatory territory
又充满启示性的领域 [00:58.240]which has been explored
它已被探索过 [01:01.427]for thousands of years
数千年之久 [01:07.618]by mystics and visionary philosophers
这归功于神秘主义者和有远见的哲学家们 [01:49.231][Female voice] [01:52.053]Well I never think that
好吧我从来都没想过 [01:53.933]when I'm twenty-one, I'm twenty-one -
在我21岁的时候,那时候... [01:55.893]I think of tomorrow or this minute...
每当我想到明天,或是此刻... [02:00.856]And hope there's a tomorrow,
希望我还有明天 [02:04.853]'cause I don't like what's going on in the world.
因为我讨厌这个世界 [02:07.282]I'm scared of that,
我也惧怕这个世界 [02:08.823]more than drugs. I'm not afraid of them...
我惧怕世界胜过药物,其实我并不害怕药物 [02:14.440]I'm just... I'm just scared you know?
我就是...就是害怕你懂吗? [02:20.500][Male voice] [02:22.903]We're told
据说 [02:26.012]that perhaps a million Americans,
也许有上百万美国人 [02:29.982]most of them young people,
绝大多数都是年轻人 [02:32.882]have made the LSD experience part of their lives.
已经把LSD当做了生活的一部分 [02:38.368]Is this a social menace and a cause for alarm?
这是对社会的威胁,会造成恐慌? [02:42.913]I don't think so.
我不这么认为 [02:45.708]I see nothing less
我看到的只有 [02:48.242]than the speedy evolution
快速的进化中 [02:51.873]of a new, indigenous religion
诞生出一个全新的本土宗教 [03:23.246][Female voice] [03:25.231]I'm just... I'm just scared you know?
我就是...就是害怕你懂吗? [03:29.254]Everybody is... pretty uptight
大家都...相当焦躁 [03:55.664]I'm just... I'm just scared...you know?
我就是...就是害怕你懂吗? [03:57.937][Male voice] [04:01.986]The LSD religionist knows;
LSD的信徒们知道 [04:07.289]that the temple of worship is the human body,
人的身体才是神庙 [04:15.151]that the shrine must be located,
而这神殿的位置 [04:18.730]not in a public place,
不在公共场所 [04:21.055]but in the privacy of your own home,
而是在你自己家里 [04:27.168]and that the congregation cannot extend
而且集会人群不能扩张 [04:32.314]beyond your family and your closest friends...
仅限于你的家人和你最亲近的朋友们 [05:16.591][Female voice] [05:19.987]...And then the paintings on the walls were dripping.
墙上的画正在滴落 [05:22.835]You know...
你知道的... [05:23.697]you could see the paint coming down like this,
你能看到那副画正在坠落 [05:25.760]just like if somebody was hosing it off
就像有人那水冲洗它那样 [05:27.693]at the top and all the paint was running down onto the floor.
油彩从上到下流落在地板上 [05:30.854]And it was so pretty...they were running.
是真的漂亮...颜色动起来了 [05:34.747]Like they were melting!
就像融化了一样! [05:37.045]It was groovy...
太妙了... [09:56.859][Female voice] [09:59.863]It was like a... it was like a massage.
这就像...就像按摩一样 [10:02.084]It was so... it was so groovy, you can't believe how groovy...
它是如此...如此的美妙,你根本想象不来有多好... [10:04.722]it wasn't just water hitting you,
不仅仅是水在冲击你 [10:06.289]taking a shower, soap and out you go,
淋浴、打香皂、出去 [10:07.726]you know, towel off.
然后,擦干净 [10:08.902]It was just... oh wow!
它就是...天呐 [10:11.018]You know it was like... it was like...
你知道它就像...就像... [10:13.395]it was like a caress.
它就像是爱抚 [10:14.962]You know kind of...
你知道,是那种... [10:16.869]and you could really feel the hot and the cold.
你能切实地感受到热与冷 [10:19.298]You could feel hot "hot" and cold "cold", you know and...
你能感到热是热、冷是冷,你懂的... [10:22.825]and each little drop that came out was a different one,
出来的每一滴都是不同的 [10:24.706]you know... it wasn't...
你知道...不仅是... [10:25.933]I don't think the water must mix inside.
我不认为必须用水来混合 [10:27.736]It must come out hot and cold or something,
它出来的时候是冷热交替的那种 [10:30.139]'cos you could feel hot cold hot cold all over you.
因为你能感知到冷冷热热将你包围 [10:32.255]It was really groovy
是真的美妙 [10:34.031]I guess... it was...
我猜...它是... [10:35.207]I guess the word for it is sensual...
如果有个词来形容,应该是感官愉悦的... [10:37.244]you know just... your body just oh!
就是...你的身体,啪的一下很快啊 [10:39.491]It grooved!
就是很爽 [11:28.444][Accented female voice] [11:31.422]For psychedelics are stimulators of ideas and feelings,
迷幻药是思维和感知的刺激物 [11:36.281]but generally these ideas and feelings
但是总的来说这些思维和感知 [11:40.043]would express themselves constructively
会建设性地自我表达 [11:42.289]rather than violently or destructively
而不是暴力或破坏性地 [11:53.391]If it were possible during a riot
假如有机会在一场暴乱中 [11:57.754]to spray small doses of LSD
用直升机在空中 [12:00.105]from a helicopter into the air...
喷洒小剂量的致幻剂... [12:09.143]People would soon quieten...
人们很快就会安静下来... [16:07.328][Male voice] [17:18.511]Is this trip really necessary?...
这旅行,真的有必要么?