Auf dem Wasser zu singen, D. 774-Matthias Goerne/Helmut Deutsch/Eric Schneidermp3下载无损flac下载
Auf dem Wasser zu singen, D. 774-Matthias Goerne/Helmut Deutsch/Eric Schneider在线试听免费歌词下载
[00:00.000] 作词 : Franz Schubert/Friedrich Leopold zu Stolberg-Stolberg
[00:01.000] 作曲 : Franz Schubert/Friedrich Leopold zu Stolberg-Stolberg
[00:02.49]译词:廖乃雄
[00:20.49]Mitten im Schimmer der spiegelnden Wellen
波光在闪耀,绿水正悠悠, [00:25.12]Gleitet, wie Schwaene, der wankende Kahn;
一叶轻舟好比天鹅浮游; [00:29.92]Ach, auf der Freude sanftschimmernden Wellen
波平似明镜,绿水静幽幽, [00:35.25]Gleitet die Seele dahin wie der Kahn,
我的心浮荡如一叶轻舟, [00:40.58]Ach, auf der Freude sanftschimmernden Wellen
波平似明镜,绿水静幽幽, [00:45.35]Gleitet die Seele dahin wie der Kahn,
我的心浮荡如一叶轻舟, [00:53.26]Denn von dem Himmel herab auf die Wellen
天边的晚霞染红了水流, [00:57.86]Tanzet das Abendrot rund um den Kahn.
霞光伴小舟分外轻柔。 [01:03.07]Tanzet das Abendrot rund um den Kahn.
霞光伴小舟分外轻柔。 [01:26.73]über den Wipfeln des westlichen Haines
霞光染透了西边的树梢, [01:31.34]Winket uns freundlich der roetliche Schein;
红光闪耀,向我们问好, [01:35.79]Unter den Zweigen des oestlichen Haines
东边的丛林,木叶正萧萧, [01:41.33]Saeuselt der Kalmus im roetlichen Schein;
清风阵阵把树梢轻摇。 [01:46.12]Unter den Zweigen des oestlichen Haines
东边的丛林,木叶正萧萧, [01:46.56]Freude des Himmels und Ruhe des Haines
满天的霞光带来了欢笑, [01:51.45]Saeuselt der Kalmus im roetlichen Schein;
清风阵阵把树梢轻摇。 [02:04.80]Atmet die Seel im erroetenden Schein.
丛林的宁静将心灵笼罩。 [02:10.90]Atmet die Seel im erroetenden Schein.
丛林的宁静将心灵笼罩。 [02:35.27]Ach, es entschwindet mit tauigem Flügel
光阴似水流淌,鼓动着翅膀, [02:39.65]Mir auf den wiegenden Wellen die Zeit.
正好比水面上漪漪波浪。 [02:44.25]Morgen entschwinde mit schimmerndem Flügel
明天的好时光,也将举翅膀, [02:48.90]Wieder wie gestern und heute die Zeit,
消失得和昨天今天一样, [02:54.04]Morgen entschwinde mit schimmerndem Flügel
明天的好时光,也将举翅膀, [02:58.62]Wieder wie gestern und heute die Zeit,
消失得和昨天今天一样, [03:06.79]Bis ich auf hoeherem strahlenden Flügel
直待我乘上那更高的翅膀, [03:11.41]Selber entschwinde der wechselnden Zeit.
消失在无穷演变的时光。 [03:16.92]Selber entschwinde der wechselnden Zeit.
消失在无穷演变的时光。
波光在闪耀,绿水正悠悠, [00:25.12]Gleitet, wie Schwaene, der wankende Kahn;
一叶轻舟好比天鹅浮游; [00:29.92]Ach, auf der Freude sanftschimmernden Wellen
波平似明镜,绿水静幽幽, [00:35.25]Gleitet die Seele dahin wie der Kahn,
我的心浮荡如一叶轻舟, [00:40.58]Ach, auf der Freude sanftschimmernden Wellen
波平似明镜,绿水静幽幽, [00:45.35]Gleitet die Seele dahin wie der Kahn,
我的心浮荡如一叶轻舟, [00:53.26]Denn von dem Himmel herab auf die Wellen
天边的晚霞染红了水流, [00:57.86]Tanzet das Abendrot rund um den Kahn.
霞光伴小舟分外轻柔。 [01:03.07]Tanzet das Abendrot rund um den Kahn.
霞光伴小舟分外轻柔。 [01:26.73]über den Wipfeln des westlichen Haines
霞光染透了西边的树梢, [01:31.34]Winket uns freundlich der roetliche Schein;
红光闪耀,向我们问好, [01:35.79]Unter den Zweigen des oestlichen Haines
东边的丛林,木叶正萧萧, [01:41.33]Saeuselt der Kalmus im roetlichen Schein;
清风阵阵把树梢轻摇。 [01:46.12]Unter den Zweigen des oestlichen Haines
东边的丛林,木叶正萧萧, [01:46.56]Freude des Himmels und Ruhe des Haines
满天的霞光带来了欢笑, [01:51.45]Saeuselt der Kalmus im roetlichen Schein;
清风阵阵把树梢轻摇。 [02:04.80]Atmet die Seel im erroetenden Schein.
丛林的宁静将心灵笼罩。 [02:10.90]Atmet die Seel im erroetenden Schein.
丛林的宁静将心灵笼罩。 [02:35.27]Ach, es entschwindet mit tauigem Flügel
光阴似水流淌,鼓动着翅膀, [02:39.65]Mir auf den wiegenden Wellen die Zeit.
正好比水面上漪漪波浪。 [02:44.25]Morgen entschwinde mit schimmerndem Flügel
明天的好时光,也将举翅膀, [02:48.90]Wieder wie gestern und heute die Zeit,
消失得和昨天今天一样, [02:54.04]Morgen entschwinde mit schimmerndem Flügel
明天的好时光,也将举翅膀, [02:58.62]Wieder wie gestern und heute die Zeit,
消失得和昨天今天一样, [03:06.79]Bis ich auf hoeherem strahlenden Flügel
直待我乘上那更高的翅膀, [03:11.41]Selber entschwinde der wechselnden Zeit.
消失在无穷演变的时光。 [03:16.92]Selber entschwinde der wechselnden Zeit.
消失在无穷演变的时光。
Auf dem Wasser zu singen, D. 774-Matthias Goerne/Helmut Deutsch/Eric Schneider热门评论
Goerne的歌声非常smoothy,丝滑柔和、细腻流畅,又保持了男中音浑厚温暖的感觉,和其它版本比起来显得格外特别...
《水上吟》(Auf dem Wasser zu Singen,施托贝尔格诗,1823,D774)