巴斯克维尔猎犬The Stapletons of Pen House-英语听力mp3下载无损flac下载
暂无资源。
巴斯克维尔猎犬The Stapletons of Pen House-英语听力在线试听免费歌词下载
暂无资源。
[00:00.589]8 The Stapletons of Pen House
8格林盆宅邸的斯台普顿兄妹 [00:05.773]The next morning was sunny,
第二天早上阳光明媚, [00:08.125]and we were much more cheerful.
我们也就觉得心情舒畅些了。 [00:10.033]I told Sir Henry about the crying I had heard.
我对亨利爵士讲述了我所听到的哭声这件事。 [00:14.227]He rang the bell to call Barrymore,
他摇铃把白瑞摩叫来, [00:17.140]and asked him if he could explain the crying.
问他可否解释哭声的事。 [00:19.428]Barrymore's face went white when he heard Sir Henry's question.
听到亨利爵士的问题时白瑞摩变得脸色煞白。 [00:23.740]‘There are only two women in the house,Sir Henry,’he answered. “
亨利爵爷,这个房子里只有两个女人,”他回答道 [00:28.748]‘One is the maid,who sleeps on the other side of the house. “
一位是女仆,她睡在对面厢房里。 [00:33.862]The other is my wife,and she was certainly not crying.’
另一位就是我的妻子,她当然没有哭了。” [00:38.339]But he was telling a lie.
但是他在撒谎。 [00:41.574]I saw Mrs Barrymore after breakfast.
早饭后我见到了白瑞摩夫人 [00:45.206]The sun was full on her face,and it was clear she had been crying.
阳光普照在她的脸上,清楚地表明她曾哭过。 [00:50.467]Why had Barrymore lied?
白瑞摩为何要撒谎呢? [00:55.326]What deep sadness had made his wife cry?
是什么样的至深的悲伤曾使他的妻子哭泣呢? [00:59.400]There was a mystery surrounding this black- bearded,handsome man.
这个蓄着黑须的英俊男人的周围萦绕着一团疑云。 [01:04.026]Was it possible that Barrymore was in fact the man who had been watching Sir Henry in London?
白瑞摩有可能其实就是在伦敦监视亨利爵士的那个人吗? [01:10.438]I decided I must check with the local post office that the telegram had really been put into Barrymore's own hands.
我决定与当地邮局核实一番,看看那封电报是否送到了白瑞摩手中。 [01:18.268]While Sir Henry worked at some papers,
在亨利爵士处理一些文件时, [01:22.316]I walked to the post office.
我便步行去了邮局。 [01:24.224]It was in the nearest village,which was called Grimpen.
它在距此最近的一个名叫格林盆的村庄里。 [01:27.907]I spoke to the boy who had taken the telegram to the Hall.
我对把电报投送到庄园的那个男孩说起话来。 [01:32.272]‘Did you give it to Mr Barrymore himself?’I asked. “
你把它交给白瑞摩先生本人了吗?”我问道。 [01:36.964]‘Well,’the boy said, “
啊,”小男孩说道 [01:40.043]‘he was working upon the roof,so I couldn't give it to him.“
他当时正在屋顶上忙乎,所以我没法交给他 [01:44.615]I gave it to Mrs Barrymore,
我便把它交给了白瑞摩太太, [01:46.486]and she promised to give it to him at once.’
她还答应马上就把它交给他。” [01:48.904]‘Did you see Mr Barrymore?’I asked him. “
你看到白瑞摩先生了吗?”我问他。 [01:52.434]‘No,’said the boy,
“没看到,”男孩说, [01:54.095]‘but why did his wife say he was upon the roof if he wasn't?’ “
要是他不在屋顶上他妻子干嘛要说他在呢?” [01:58.375]It was hopeless to ask any more questions.
再继续问下去也是无望的了。 [02:01.849]It was clear that Holmes' cleverness with the telegram had not given us the proof we needed.
很清楚,福尔摩斯在电报上所施的高招并未给我们提供所需的证据。 [02:08.200]I was walking away from the post office when I heard someone running after me.
我从邮局出来正往前走着,这时听到身后有人在跑。 [02:15.038]A voice called me by name,
有人叫我的名字, [02:17.716]and I turned.
我便转过身去。 [02:18.944]I expected to see Dr Mortimer,as I knew nobody else in the village.
因为我在村里并不认识别人,所以我料想着看到的应是摩梯末医生。 [02:23.301]To my surprise it was a stranger.
令我感到吃惊的是,那是位陌生人。 [02:28.044]He was a small,thin man,
他是个矮小瘦削的男人, [02:29.930]between thirty and forty years old,with fair hair and no beard.
大约三四十岁年纪,长着淡黄色头发,还没有蓄胡子。 [02:35.141]He was carrying a butterfly net,and a box for putting butterflies in.
他拿着一个捕蝶网和一个用来装蝴蝶的盒子。 [02:39.663]‘I hope you will excuse me for introducing myself,Dr Watson,’ “
我希望您会原谅我的冒昧,华生医生,” [02:45.933]he said as he came up to me.
他走到我跟前对我说道。 [02:48.025]‘My name is Stapleton. “
我叫斯台普顿。 [02:50.025]I was in Dr Mortimer's house and we saw you.
当我在摩梯末医生家拜访他时,我们瞥见了您。 [02:53.176]He told me who you are.
他就把您告诉给了我。 [02:55.393]May I walk along with you?
我可以与您同行吗? [02:57.721]This path back to the Hall goes near my home,Pen House.
回庄园的这条路正在格林盆宅邸即我的家附近。 [03:03.493]Please come in and meet my sister,and spend an hour with us.’
请进来见见我妹妹,并与我们呆一会儿。” [03:07.585]I accepted Stapleton's invitation,and we walked together.
我接受了斯台普顿的邀请,于是我们便同步而行。 [03:13.161]‘I know that you are a close friend of Sherlock Holmes,’ “
我知道您是歇洛克·福尔摩斯的亲密的朋友,” [03:17.539]said Stapleton.
斯台普顿讲道。 [03:19.023]‘Has Mr Holmes any ideas about Sir Charles death?’ “
福尔摩斯先生对查尔斯爵士的死有些看法了吗?” [03:22.753]‘I'm afraid I can't answer that question,’I said. “
我恐怕不能回答这个问题,”我说道。 [03:27.916]‘Will Mr Holmes visit us himself?’he asked. “
福尔摩斯先生是否将亲自来这儿光临我们呢?”他问道。 [03:31.156]‘He can't leave London at the moment,’I answered. “
目前他还不能离开伦敦,”我回答道。 [03:35.217]I was rather surprised that he was asking me these questions
我对他问我这些问题感到很惊讶。 [03:39.435]We walked on.
我们继续前行。 [03:41.507]Stapleton told me that he and his sister had lived in Devonshire for only two years.
斯台普顿告诉我说,他和他妹妹在德文郡住了两年光景。 [03:47.374]They had moved there soon after Sir Charles had begun to live in Baskerville Hall.
查尔斯爵士刚住进巴斯克维尔庄园没有多久,他们便搬到那儿了。 [03:51.938]He also talked about the moor and how it interested him.
他还谈到了沼地及其如何激发起他的兴趣的事情。 [03:56.542]He told me to look across the moor to a place which was a bright green colour.
他让我朝沼地的尽头看以眺望一处呈嫩绿色的地方。 [04:02.073]‘That is the Great Grimpen Marsh,’he said “
那就是格林盆大泥潭,”他说道。 [04:06.709]‘If animals or men go into the marsh,they will sink into it and die. “
如果人畜踏进这片泥潭的话,就会陷进去送命的。 [04:11.156]But I can find my way to the very centre of it.
但是我却能找到通往泥潭中心的道路。 [04:14.809]Look,there is another of those poor horses.’
瞧,又一匹倒霉的马儿陷进去了。” [04:18.355]Something brown was fighting to get out of the bright green of the marsh.
有个棕色的东西正在竭力挣扎着,想要从那片嫩绿色的泥潭中挣脱出来。 [04:23.792]Then a terrible cry came across the moor.
接着,从沼地传来一声可怕的吼声。 [04:27.524]The horse's head and neck disappeared under the green.
马的头和颈消失在那片绿色之下了。 [04:30.956]‘It's gone,’Stapleton said.‘The marsh has caught and killed it.That often happens.It is an evil place,the Great Grimpen Marsh.’ [04:38.176]
“它完了,”斯台普顿道。“泥潭已把它给吞没了。这种情形经常发生。格林盆大泥潭可真是个邪恶的地方。” [04:39.377]‘But you say you can go safely in and out of it?’I asked him. “
但是您不是说您能安全地进出其中吗?”我向他问道。 [04:47.636]‘Yes,there are a few paths, “
是啊,其中有几条道, [04:50.750]and I have found them.
我都找到了。 [04:52.751]The low hills you can see are like islands surrounded by the marsh.
您所能看到的那些小山就像是被泥潭环绕着的小岛一样 [04:56.835]That is where I can find the unusual plants and butterflies.
那便是我能觅到稀有植物和稀世蝴蝶的处所。 [05:00.489]And that's why I found my way through the marsh.’
而且那便是我为何能在泥潭中找到了路的原因。” [05:03.636]‘I shall try my luck one day,’I said. “
某天我也去碰碰运气,”我说道。 [05:06.841]He looked at me in surprise.
他带着惊讶的神情看着我。 [05:10.148]‘Please don't try,’he said.
“千万别去试,”他说道。 [05:12.543]‘You would never return alive,and it would be my fault.’
“您是不会活着回来的。那样就是我的错了。” [05:15.665]‘Listen,’I said.‘What is that?’
“听听,”我说道。“是什么东西?” [05:20.708]A long,low cry,very deep and very sad,came over the moor.
一声又低又长、非常深沉、相当悲惨的叫声传遍了整个沼地。 [05:27.305]It filled the whole air.Then it died away.
它响彻空中,接着便消逝了。 [05:31.655]‘What is it?’I asked,with a cold fear in my heart.
“这是什么?”我问道,心里害怕得直打冷战。 [05:37.689]Stapleton had a strange look on his face.
斯台普顿的脸上带着一种奇怪的神色。 [05:44.151]‘The people say it's the Hound of the Baskervilles,
“人们说这是巴斯克维尔猎犬 [05:48.163]which is calling for something to hunt and kill.
它正在召唤猎物。 [05:50.692]I've heard it once or twice before,
我以前曾听到过一两次, [05:55.099]but never so loud.’
可是声音从没有这么大过。” [05:56.602]‘You are a man of science,’I said. “
您是位科学工作者,”我说道。 [05:58.859]‘You don't believe that,do you? “
谅您也不会相信这些,是吧? [06:01.208]Isn't there a natural explanation for the sound?’
难道对这种声音就没有一个符合自然规律的解释吗?” [06:03.929]‘A marsh makes strange noises sometimes. “
泥潭有时会发出奇怪的声音。 [06:07.932]It is the water and the wet ground moving.’
这是由于水和稀泥在移动。” [06:10.423]‘But that was the voice of a living creature,’I said. “
可是那是动物发出的声音呀。” [06:14.381]‘Well,perhaps it was.
“啊,也许是。 [06:15.989]There are some very unusual birds on the moors.
沼地上有些稀有鸟类。 [06:19.701]It was most probably the cry of one of those.’
极有可能是其中某一只的叫声。” [06:23.539]At that moment a small butterfly flew across the path in front of us.
那时,一只小蝴蝶从我们面前飞过。 [06:29.093]‘Excuse me,Dr Watson,’shouted Stapleton, “
对不起,华生医生,”斯台普顿高喊着, [06:33.323]and ran off to try to catch the butterfly.
同时跑开捉蝴蝶去了。 [06:36.602]He ran quickly and followed the butterfly on to the marsh,
他飞快地跑着,随着那只蝴蝶到了泥潭中, [06:41.483]but he knew exactly where he could go,
但是他知道自己的脚该落在哪儿, [06:43.690]and was not in any danger.
因此便没有什么危险。 [06:45.508]As I watched him,I heard the sound of steps behind me.
正当我注视着他的时侯,我听到了身后的脚步声。 [06:50.148]I turned and saw a woman near me on the path.
我转过身去,看到路上离我不远处有一个女子。 [06:54.208]I was sure she was Miss Stapleton.
我敢肯定她便是斯台普顿小姐。 [06:57.239]She was very beautiful.She was dark and tall,with a lovely face.
她人很漂亮,肤色很深,身材纤长。 [07:02.688]Before I could say anything,she said:
我还没来得及开口说话,她便说道: [07:05.303]‘Go back!Go straight back to London,immediately. “
回去吧!马上回到伦敦去。 [07:09.095]I can not tell you why,but please do what I ask you,
我不能告诉您缘由,可是请照我说的去做, [07:12.511]and never come near the moor again.
千万不要再靠近沼地了。 [07:15.042]But my brother is coming.Not a word to him.’
但是,我哥哥来了。对他什么也别说。” [07:18.899]Stapleton had caught the butterfly,
斯台普顿已抓到了那只蝴蝶, [07:21.852]and was walking bath to us.
正向我们这边走回来。 [07:23.819]‘Hello,my dear,’he said to his sister, “
你好,我亲爱的,”他对他妹妹说道, [07:28.248]but it seemed to me that his voice was not completely friendly.
可是就我看来他的语气并不怎么友好。 [07:32.037]‘I see that you two have already introduced yourselves.’ “
我看得出来你们俩已经做过自我介绍了。” [07:35.862]‘Yes,’she said.
“是啊,”她说道。 [07:39.003]‘I was telling Sir Henry that it was rather late in the year for him to see the true beauty of the moor.’ “
我正和亨利爵士说,他来得太晚了,已经看不到沼地的真正美丽之处了。 [07:45.011]” [07:45.214]‘I am sorry,’I said. “
我很抱歉,”我说道。 [07:49.636]‘You have made a mistake.I'm not Sir Henry. “
您弄错了。我不是亨利爵士。 [07:51.592]I am a friend who is visiting him,and my name is Dr Watson.’
我是来拜访他的一位朋友,我是华生医生。” [07:57.606]Miss Stapleton was clearly angry with herself.
斯台普顿小姐显然对自己很懊恼。 [08:01.872]‘I'm sorry,’ she said. “
我很抱歉,”她说道。 [08:04.403]‘Please forget what I said. “
请忘掉我所说的话。 [08:06.828]But do come with us to our house.’
可是,您一定得和我们一道去屋里坐坐。” [08:09.548]The house was lonely and rather grim.
这所房屋既偏僻又相当阴森。 [08:13.307]I wondered why the two of them had come to live so far away from anyone else.
我纳闷他们俩为何到这种与他人相隔甚远的地方来居住。 [08:18.534]Stapleton seemed to know what I was thinking,and said:
斯台普顿似乎知道我在想些什么,于是便说道: [08:22.299]‘You may think this a lonely,strange place to live, “
您可能认为这儿要住人的话偏僻和奇特了些, [08:26.443]but the moors are very interesting,and we enjoy it here.
可是这些沼地相当有趣,我们在这儿过得也很快活。 [08:29.997]I owned a school in the north of England,
我曾在英格兰北部办过一所学校, [08:33.538]but I had to close it.
但是后来被迫关闭了。 [08:35.500]I miss the boys and girls but thefe is plenty to do here,
我很怀念那些孩子们,但在此处有许多事情都有待去做 [08:39.580]and we have good neighbours.
而且我们还有很好的邻居们。 [08:41.105]I hope Sir Henry will become one of tnem.
我希望亨利爵士也会成为其中的一员。 [08:44.177]May I visit the Hall this afternoon to meet him,do you think?’
您认为我今天下午可否冒昧地去庄园拜访一下他呢?” [08:48.537]‘I'm sure he will be very pleased to meet you,’I said. “
我现在得回庄园去了,我还打算立刻告诉他这个消息。” [08:52.725]‘I must go back to the Hall now,and I shall tell him immediately.’ “
我敢说他一定会高兴见到您的,”我说道。 [08:56.507]I said goodbye to the Stapletons,
我与斯台普顿兄妹道了别, [09:00.298]and continued on the path back to the Hall.
继续沿着回庄园的那条路向前走。 [09:03.115]I had been walking for only a few minutes when I was surprised to see Miss Stapleton sitting on a rock ahead of me.
没走几分钟便惊奇地看到斯台普顿小姐正坐在我前边的一块岩石上。 [09:10.514]She was breathing quickly,
她呼吸急促, [09:12.614]and I realized she had run by a quicker way to get ahead of me.
我意识到她是为了赶在我前面而抄近路跑来的。 [09:16.539]‘Dr Watson,’she said. “
华生医生,”她说道。 [09:19.919]‘I want to say sorry for the mistake I made. “
因我所犯的错误,我想向您致以深深的歉意。 [09:23.195]I thought you were Sir Henry.
我竟把您当成亨利爵士了。 [09:25.552]Please forget what I said.
请忘掉我说过的话。 [09:27.406]I did not mean you were in danger.
我当时并不是说您有危险。 [09:30.335]Now I must go,or my brother will miss me.’
现在我得走了,否则的话我哥哥就要挂念我了。” [09:34.423]‘I cannot forget your words,Miss Stapleton,’I said.‘If Sir Henry is in danger,I must tell him.’ [09:41.714]
“我不会忘记您的话语的,斯台普顿小姐,”我说道。“如果亨利爵士有危险的话,那我就得告诉他。” [09:42.644]‘You know the story of the Hound?’she asked me. “
您知道那个猎犬的故事吧?”她对我问道。 [09:46.623]‘Yes,but I do not believe it,’I replied. “
知道,但是我并不相信它,”我应答道。 [09:50.931]‘But I think it's true,’she said. “
可是我认为它是真实的,”她说道。 [09:54.276]‘Please persuade Sir Henry to leave this place. “
请劝说亨利爵士离开这个地方。 [09:57.355]So many of his family have died here mysteriously.
他家族中的那么多人都在这儿神秘地死去了。 [10:00.757]He must not put his life in danger by staying here.’
他不应该因呆在这儿而让自己冒生命危险。” [10:04.210]‘Sir Henry won't leave this place without a real reason,’I said. “
没有真正的理由的话亨利爵士是不会离开此地的,”我说道。 [10:08.869]‘I can't give you a real reason.I don't know anything for certain.’ “
我给不出真正的理由。我并非确切地知道某些事情。” [10:13.316]‘One more question,Miss Stapleton,’I said. “
还有一个问题,斯台普顿小姐,”我说道。 [10:17.087]‘The story of the Hound is well known. “
猎犬的故事是众所周知的。 [10:20.809]Why didn't you want your brother to hear what you said?’
您为何不愿让您哥哥听到您所说的话呢?” [10:23.723]‘My brother wants the head of the Baskerville family to live in the Hall,’she said. “
我哥哥想让巴斯克维尔家族的主人在这个庄园里住下来,”她说道。 [10:29.053]‘He wants Sir Henry to continue the good work that Sir Charles began. “
他想叫亨利爵士把查尔斯爵士开创的慈善工作继续下去。 [10:34.262]He doesn't want Sir Henry to go and live in another place.
他不想让亨利爵士去别处居住。 [10:37.044]So he doesn't want me to talk about the Hound.
因此他不想让我谈论猎犬的事情。 [10:40.659]I must go now,or my brother will guess I have been speaking to you.Goodbye!’
我现在得走了,否则的话我哥哥就会猜到我是在同您谈话了。再见!” [10:46.512]She turned and went back towards her house,
她转身往回走去, [10:51.207]and I walked on to Baskerville Hall.
我便继续向巴斯克维尔庄园走去。
8格林盆宅邸的斯台普顿兄妹 [00:05.773]The next morning was sunny,
第二天早上阳光明媚, [00:08.125]and we were much more cheerful.
我们也就觉得心情舒畅些了。 [00:10.033]I told Sir Henry about the crying I had heard.
我对亨利爵士讲述了我所听到的哭声这件事。 [00:14.227]He rang the bell to call Barrymore,
他摇铃把白瑞摩叫来, [00:17.140]and asked him if he could explain the crying.
问他可否解释哭声的事。 [00:19.428]Barrymore's face went white when he heard Sir Henry's question.
听到亨利爵士的问题时白瑞摩变得脸色煞白。 [00:23.740]‘There are only two women in the house,Sir Henry,’he answered. “
亨利爵爷,这个房子里只有两个女人,”他回答道 [00:28.748]‘One is the maid,who sleeps on the other side of the house. “
一位是女仆,她睡在对面厢房里。 [00:33.862]The other is my wife,and she was certainly not crying.’
另一位就是我的妻子,她当然没有哭了。” [00:38.339]But he was telling a lie.
但是他在撒谎。 [00:41.574]I saw Mrs Barrymore after breakfast.
早饭后我见到了白瑞摩夫人 [00:45.206]The sun was full on her face,and it was clear she had been crying.
阳光普照在她的脸上,清楚地表明她曾哭过。 [00:50.467]Why had Barrymore lied?
白瑞摩为何要撒谎呢? [00:55.326]What deep sadness had made his wife cry?
是什么样的至深的悲伤曾使他的妻子哭泣呢? [00:59.400]There was a mystery surrounding this black- bearded,handsome man.
这个蓄着黑须的英俊男人的周围萦绕着一团疑云。 [01:04.026]Was it possible that Barrymore was in fact the man who had been watching Sir Henry in London?
白瑞摩有可能其实就是在伦敦监视亨利爵士的那个人吗? [01:10.438]I decided I must check with the local post office that the telegram had really been put into Barrymore's own hands.
我决定与当地邮局核实一番,看看那封电报是否送到了白瑞摩手中。 [01:18.268]While Sir Henry worked at some papers,
在亨利爵士处理一些文件时, [01:22.316]I walked to the post office.
我便步行去了邮局。 [01:24.224]It was in the nearest village,which was called Grimpen.
它在距此最近的一个名叫格林盆的村庄里。 [01:27.907]I spoke to the boy who had taken the telegram to the Hall.
我对把电报投送到庄园的那个男孩说起话来。 [01:32.272]‘Did you give it to Mr Barrymore himself?’I asked. “
你把它交给白瑞摩先生本人了吗?”我问道。 [01:36.964]‘Well,’the boy said, “
啊,”小男孩说道 [01:40.043]‘he was working upon the roof,so I couldn't give it to him.“
他当时正在屋顶上忙乎,所以我没法交给他 [01:44.615]I gave it to Mrs Barrymore,
我便把它交给了白瑞摩太太, [01:46.486]and she promised to give it to him at once.’
她还答应马上就把它交给他。” [01:48.904]‘Did you see Mr Barrymore?’I asked him. “
你看到白瑞摩先生了吗?”我问他。 [01:52.434]‘No,’said the boy,
“没看到,”男孩说, [01:54.095]‘but why did his wife say he was upon the roof if he wasn't?’ “
要是他不在屋顶上他妻子干嘛要说他在呢?” [01:58.375]It was hopeless to ask any more questions.
再继续问下去也是无望的了。 [02:01.849]It was clear that Holmes' cleverness with the telegram had not given us the proof we needed.
很清楚,福尔摩斯在电报上所施的高招并未给我们提供所需的证据。 [02:08.200]I was walking away from the post office when I heard someone running after me.
我从邮局出来正往前走着,这时听到身后有人在跑。 [02:15.038]A voice called me by name,
有人叫我的名字, [02:17.716]and I turned.
我便转过身去。 [02:18.944]I expected to see Dr Mortimer,as I knew nobody else in the village.
因为我在村里并不认识别人,所以我料想着看到的应是摩梯末医生。 [02:23.301]To my surprise it was a stranger.
令我感到吃惊的是,那是位陌生人。 [02:28.044]He was a small,thin man,
他是个矮小瘦削的男人, [02:29.930]between thirty and forty years old,with fair hair and no beard.
大约三四十岁年纪,长着淡黄色头发,还没有蓄胡子。 [02:35.141]He was carrying a butterfly net,and a box for putting butterflies in.
他拿着一个捕蝶网和一个用来装蝴蝶的盒子。 [02:39.663]‘I hope you will excuse me for introducing myself,Dr Watson,’ “
我希望您会原谅我的冒昧,华生医生,” [02:45.933]he said as he came up to me.
他走到我跟前对我说道。 [02:48.025]‘My name is Stapleton. “
我叫斯台普顿。 [02:50.025]I was in Dr Mortimer's house and we saw you.
当我在摩梯末医生家拜访他时,我们瞥见了您。 [02:53.176]He told me who you are.
他就把您告诉给了我。 [02:55.393]May I walk along with you?
我可以与您同行吗? [02:57.721]This path back to the Hall goes near my home,Pen House.
回庄园的这条路正在格林盆宅邸即我的家附近。 [03:03.493]Please come in and meet my sister,and spend an hour with us.’
请进来见见我妹妹,并与我们呆一会儿。” [03:07.585]I accepted Stapleton's invitation,and we walked together.
我接受了斯台普顿的邀请,于是我们便同步而行。 [03:13.161]‘I know that you are a close friend of Sherlock Holmes,’ “
我知道您是歇洛克·福尔摩斯的亲密的朋友,” [03:17.539]said Stapleton.
斯台普顿讲道。 [03:19.023]‘Has Mr Holmes any ideas about Sir Charles death?’ “
福尔摩斯先生对查尔斯爵士的死有些看法了吗?” [03:22.753]‘I'm afraid I can't answer that question,’I said. “
我恐怕不能回答这个问题,”我说道。 [03:27.916]‘Will Mr Holmes visit us himself?’he asked. “
福尔摩斯先生是否将亲自来这儿光临我们呢?”他问道。 [03:31.156]‘He can't leave London at the moment,’I answered. “
目前他还不能离开伦敦,”我回答道。 [03:35.217]I was rather surprised that he was asking me these questions
我对他问我这些问题感到很惊讶。 [03:39.435]We walked on.
我们继续前行。 [03:41.507]Stapleton told me that he and his sister had lived in Devonshire for only two years.
斯台普顿告诉我说,他和他妹妹在德文郡住了两年光景。 [03:47.374]They had moved there soon after Sir Charles had begun to live in Baskerville Hall.
查尔斯爵士刚住进巴斯克维尔庄园没有多久,他们便搬到那儿了。 [03:51.938]He also talked about the moor and how it interested him.
他还谈到了沼地及其如何激发起他的兴趣的事情。 [03:56.542]He told me to look across the moor to a place which was a bright green colour.
他让我朝沼地的尽头看以眺望一处呈嫩绿色的地方。 [04:02.073]‘That is the Great Grimpen Marsh,’he said “
那就是格林盆大泥潭,”他说道。 [04:06.709]‘If animals or men go into the marsh,they will sink into it and die. “
如果人畜踏进这片泥潭的话,就会陷进去送命的。 [04:11.156]But I can find my way to the very centre of it.
但是我却能找到通往泥潭中心的道路。 [04:14.809]Look,there is another of those poor horses.’
瞧,又一匹倒霉的马儿陷进去了。” [04:18.355]Something brown was fighting to get out of the bright green of the marsh.
有个棕色的东西正在竭力挣扎着,想要从那片嫩绿色的泥潭中挣脱出来。 [04:23.792]Then a terrible cry came across the moor.
接着,从沼地传来一声可怕的吼声。 [04:27.524]The horse's head and neck disappeared under the green.
马的头和颈消失在那片绿色之下了。 [04:30.956]‘It's gone,’Stapleton said.‘The marsh has caught and killed it.That often happens.It is an evil place,the Great Grimpen Marsh.’ [04:38.176]
“它完了,”斯台普顿道。“泥潭已把它给吞没了。这种情形经常发生。格林盆大泥潭可真是个邪恶的地方。” [04:39.377]‘But you say you can go safely in and out of it?’I asked him. “
但是您不是说您能安全地进出其中吗?”我向他问道。 [04:47.636]‘Yes,there are a few paths, “
是啊,其中有几条道, [04:50.750]and I have found them.
我都找到了。 [04:52.751]The low hills you can see are like islands surrounded by the marsh.
您所能看到的那些小山就像是被泥潭环绕着的小岛一样 [04:56.835]That is where I can find the unusual plants and butterflies.
那便是我能觅到稀有植物和稀世蝴蝶的处所。 [05:00.489]And that's why I found my way through the marsh.’
而且那便是我为何能在泥潭中找到了路的原因。” [05:03.636]‘I shall try my luck one day,’I said. “
某天我也去碰碰运气,”我说道。 [05:06.841]He looked at me in surprise.
他带着惊讶的神情看着我。 [05:10.148]‘Please don't try,’he said.
“千万别去试,”他说道。 [05:12.543]‘You would never return alive,and it would be my fault.’
“您是不会活着回来的。那样就是我的错了。” [05:15.665]‘Listen,’I said.‘What is that?’
“听听,”我说道。“是什么东西?” [05:20.708]A long,low cry,very deep and very sad,came over the moor.
一声又低又长、非常深沉、相当悲惨的叫声传遍了整个沼地。 [05:27.305]It filled the whole air.Then it died away.
它响彻空中,接着便消逝了。 [05:31.655]‘What is it?’I asked,with a cold fear in my heart.
“这是什么?”我问道,心里害怕得直打冷战。 [05:37.689]Stapleton had a strange look on his face.
斯台普顿的脸上带着一种奇怪的神色。 [05:44.151]‘The people say it's the Hound of the Baskervilles,
“人们说这是巴斯克维尔猎犬 [05:48.163]which is calling for something to hunt and kill.
它正在召唤猎物。 [05:50.692]I've heard it once or twice before,
我以前曾听到过一两次, [05:55.099]but never so loud.’
可是声音从没有这么大过。” [05:56.602]‘You are a man of science,’I said. “
您是位科学工作者,”我说道。 [05:58.859]‘You don't believe that,do you? “
谅您也不会相信这些,是吧? [06:01.208]Isn't there a natural explanation for the sound?’
难道对这种声音就没有一个符合自然规律的解释吗?” [06:03.929]‘A marsh makes strange noises sometimes. “
泥潭有时会发出奇怪的声音。 [06:07.932]It is the water and the wet ground moving.’
这是由于水和稀泥在移动。” [06:10.423]‘But that was the voice of a living creature,’I said. “
可是那是动物发出的声音呀。” [06:14.381]‘Well,perhaps it was.
“啊,也许是。 [06:15.989]There are some very unusual birds on the moors.
沼地上有些稀有鸟类。 [06:19.701]It was most probably the cry of one of those.’
极有可能是其中某一只的叫声。” [06:23.539]At that moment a small butterfly flew across the path in front of us.
那时,一只小蝴蝶从我们面前飞过。 [06:29.093]‘Excuse me,Dr Watson,’shouted Stapleton, “
对不起,华生医生,”斯台普顿高喊着, [06:33.323]and ran off to try to catch the butterfly.
同时跑开捉蝴蝶去了。 [06:36.602]He ran quickly and followed the butterfly on to the marsh,
他飞快地跑着,随着那只蝴蝶到了泥潭中, [06:41.483]but he knew exactly where he could go,
但是他知道自己的脚该落在哪儿, [06:43.690]and was not in any danger.
因此便没有什么危险。 [06:45.508]As I watched him,I heard the sound of steps behind me.
正当我注视着他的时侯,我听到了身后的脚步声。 [06:50.148]I turned and saw a woman near me on the path.
我转过身去,看到路上离我不远处有一个女子。 [06:54.208]I was sure she was Miss Stapleton.
我敢肯定她便是斯台普顿小姐。 [06:57.239]She was very beautiful.She was dark and tall,with a lovely face.
她人很漂亮,肤色很深,身材纤长。 [07:02.688]Before I could say anything,she said:
我还没来得及开口说话,她便说道: [07:05.303]‘Go back!Go straight back to London,immediately. “
回去吧!马上回到伦敦去。 [07:09.095]I can not tell you why,but please do what I ask you,
我不能告诉您缘由,可是请照我说的去做, [07:12.511]and never come near the moor again.
千万不要再靠近沼地了。 [07:15.042]But my brother is coming.Not a word to him.’
但是,我哥哥来了。对他什么也别说。” [07:18.899]Stapleton had caught the butterfly,
斯台普顿已抓到了那只蝴蝶, [07:21.852]and was walking bath to us.
正向我们这边走回来。 [07:23.819]‘Hello,my dear,’he said to his sister, “
你好,我亲爱的,”他对他妹妹说道, [07:28.248]but it seemed to me that his voice was not completely friendly.
可是就我看来他的语气并不怎么友好。 [07:32.037]‘I see that you two have already introduced yourselves.’ “
我看得出来你们俩已经做过自我介绍了。” [07:35.862]‘Yes,’she said.
“是啊,”她说道。 [07:39.003]‘I was telling Sir Henry that it was rather late in the year for him to see the true beauty of the moor.’ “
我正和亨利爵士说,他来得太晚了,已经看不到沼地的真正美丽之处了。 [07:45.011]” [07:45.214]‘I am sorry,’I said. “
我很抱歉,”我说道。 [07:49.636]‘You have made a mistake.I'm not Sir Henry. “
您弄错了。我不是亨利爵士。 [07:51.592]I am a friend who is visiting him,and my name is Dr Watson.’
我是来拜访他的一位朋友,我是华生医生。” [07:57.606]Miss Stapleton was clearly angry with herself.
斯台普顿小姐显然对自己很懊恼。 [08:01.872]‘I'm sorry,’ she said. “
我很抱歉,”她说道。 [08:04.403]‘Please forget what I said. “
请忘掉我所说的话。 [08:06.828]But do come with us to our house.’
可是,您一定得和我们一道去屋里坐坐。” [08:09.548]The house was lonely and rather grim.
这所房屋既偏僻又相当阴森。 [08:13.307]I wondered why the two of them had come to live so far away from anyone else.
我纳闷他们俩为何到这种与他人相隔甚远的地方来居住。 [08:18.534]Stapleton seemed to know what I was thinking,and said:
斯台普顿似乎知道我在想些什么,于是便说道: [08:22.299]‘You may think this a lonely,strange place to live, “
您可能认为这儿要住人的话偏僻和奇特了些, [08:26.443]but the moors are very interesting,and we enjoy it here.
可是这些沼地相当有趣,我们在这儿过得也很快活。 [08:29.997]I owned a school in the north of England,
我曾在英格兰北部办过一所学校, [08:33.538]but I had to close it.
但是后来被迫关闭了。 [08:35.500]I miss the boys and girls but thefe is plenty to do here,
我很怀念那些孩子们,但在此处有许多事情都有待去做 [08:39.580]and we have good neighbours.
而且我们还有很好的邻居们。 [08:41.105]I hope Sir Henry will become one of tnem.
我希望亨利爵士也会成为其中的一员。 [08:44.177]May I visit the Hall this afternoon to meet him,do you think?’
您认为我今天下午可否冒昧地去庄园拜访一下他呢?” [08:48.537]‘I'm sure he will be very pleased to meet you,’I said. “
我现在得回庄园去了,我还打算立刻告诉他这个消息。” [08:52.725]‘I must go back to the Hall now,and I shall tell him immediately.’ “
我敢说他一定会高兴见到您的,”我说道。 [08:56.507]I said goodbye to the Stapletons,
我与斯台普顿兄妹道了别, [09:00.298]and continued on the path back to the Hall.
继续沿着回庄园的那条路向前走。 [09:03.115]I had been walking for only a few minutes when I was surprised to see Miss Stapleton sitting on a rock ahead of me.
没走几分钟便惊奇地看到斯台普顿小姐正坐在我前边的一块岩石上。 [09:10.514]She was breathing quickly,
她呼吸急促, [09:12.614]and I realized she had run by a quicker way to get ahead of me.
我意识到她是为了赶在我前面而抄近路跑来的。 [09:16.539]‘Dr Watson,’she said. “
华生医生,”她说道。 [09:19.919]‘I want to say sorry for the mistake I made. “
因我所犯的错误,我想向您致以深深的歉意。 [09:23.195]I thought you were Sir Henry.
我竟把您当成亨利爵士了。 [09:25.552]Please forget what I said.
请忘掉我说过的话。 [09:27.406]I did not mean you were in danger.
我当时并不是说您有危险。 [09:30.335]Now I must go,or my brother will miss me.’
现在我得走了,否则的话我哥哥就要挂念我了。” [09:34.423]‘I cannot forget your words,Miss Stapleton,’I said.‘If Sir Henry is in danger,I must tell him.’ [09:41.714]
“我不会忘记您的话语的,斯台普顿小姐,”我说道。“如果亨利爵士有危险的话,那我就得告诉他。” [09:42.644]‘You know the story of the Hound?’she asked me. “
您知道那个猎犬的故事吧?”她对我问道。 [09:46.623]‘Yes,but I do not believe it,’I replied. “
知道,但是我并不相信它,”我应答道。 [09:50.931]‘But I think it's true,’she said. “
可是我认为它是真实的,”她说道。 [09:54.276]‘Please persuade Sir Henry to leave this place. “
请劝说亨利爵士离开这个地方。 [09:57.355]So many of his family have died here mysteriously.
他家族中的那么多人都在这儿神秘地死去了。 [10:00.757]He must not put his life in danger by staying here.’
他不应该因呆在这儿而让自己冒生命危险。” [10:04.210]‘Sir Henry won't leave this place without a real reason,’I said. “
没有真正的理由的话亨利爵士是不会离开此地的,”我说道。 [10:08.869]‘I can't give you a real reason.I don't know anything for certain.’ “
我给不出真正的理由。我并非确切地知道某些事情。” [10:13.316]‘One more question,Miss Stapleton,’I said. “
还有一个问题,斯台普顿小姐,”我说道。 [10:17.087]‘The story of the Hound is well known. “
猎犬的故事是众所周知的。 [10:20.809]Why didn't you want your brother to hear what you said?’
您为何不愿让您哥哥听到您所说的话呢?” [10:23.723]‘My brother wants the head of the Baskerville family to live in the Hall,’she said. “
我哥哥想让巴斯克维尔家族的主人在这个庄园里住下来,”她说道。 [10:29.053]‘He wants Sir Henry to continue the good work that Sir Charles began. “
他想叫亨利爵士把查尔斯爵士开创的慈善工作继续下去。 [10:34.262]He doesn't want Sir Henry to go and live in another place.
他不想让亨利爵士去别处居住。 [10:37.044]So he doesn't want me to talk about the Hound.
因此他不想让我谈论猎犬的事情。 [10:40.659]I must go now,or my brother will guess I have been speaking to you.Goodbye!’
我现在得走了,否则的话我哥哥就会猜到我是在同您谈话了。再见!” [10:46.512]She turned and went back towards her house,
她转身往回走去, [10:51.207]and I walked on to Baskerville Hall.
我便继续向巴斯克维尔庄园走去。