Drowned Lovers (Trad. Arr)-Kate Rusbymp3下载无损flac下载
Drowned Lovers (Trad. Arr)-Kate Rusby在线试听免费歌词下载
[00:00.00]
[00:21.700]Willie sits in his stable door,
威利坐在他的马厩门口, [00:23.700]and he's combing his coal black steed.
他正在梳理他的煤黑色骏马。 [00:26.700]He's doubting on fair Margaret's love,
他正在怀疑玛格丽特的爱, [00:28.700]and his heart begins to bleed.
他的心开始流血。 [00:31.700]"Give corn unto my horse,mother,
“给我的马一些玉米粒,妈妈, [00:34.700]and meat to my man,john.
把肉给约翰。 [00:36.700]And I'll away to fair Margaret's bower
我将去美丽的玛格丽特的凉亭, [00:39.700]before the night comes on."
在夜晚来临之前。” [00:41.700]"Stay at home with me,dear Willie.
“和我一起待在家里,亲爱的威利。 [00:44.700]Oh stay at home with me,
和我一起待在家里, [00:46.700]and the very best cock in all the roost
这里有最好的公鸡 [00:49.700]your own supper will be."
会成为你的晚餐。” [00:51.700]"For all your cocks and all your roosts,I value not a pin.
“我很珍惜你的公鸡和家禽, [00:56.700]And I'll away to fair Margaret's bower
但我将去美丽的玛格丽特的凉亭 [00:58.700]before the night comes in."
在夜幕降临之前。” [01:01.700]"Well if you go to fair Margaret's bower
“如果你去玛格丽特的凉亭 [01:04.700]Without the leave of me.
不要离开我。 [01:06.700]In the deepest part of the Clyde water,
在克莱德河水最深处, [01:09.700]then drowned you will be."
你会被淹死。” [01:11.700]"Oh,the good steed that I ride upon,
“我骑的战马, [01:14.700]cost me thrice thirty pounds.
我花了三十英镑。 [01:16.700]And I'll put trust in his swift feed
我相信它那轻健的步伐, [01:18.700]to take me safe and sound."
会让我安然无恙。” [01:21.700]He's ridden o'er yon high,high hill,
它会带你走遍高山, [01:23.700]and down yon dowey den.
踏遍地穴。 [01:26.700]And the rushin' in of the Clyde water
在克莱德水域最湍急的地方, [01:28.700]woukd fear five hundred men.
会让五百个人害怕。 [01:30.700]"Oh,roaring Clyde,you roar so loud,
“怒吼着的克莱德,你的咆哮如此响亮。 [01:33.700]your steams are wondrous stong.
你的水汽丰沛得不可思议。 [01:35.700]Make me a wreck as I come back,
我回来时再让我崩溃吧, [01:38.700]but spare me as I'm gone."
我离开时就放我一马。“ [02:00.700]When he's got to fair Margate's bower,
当他到了玛格丽特的凉亭时 [02:02.700]he's turled low on the pin.
他开始留意。 [02:05.700]"Rise up,rise up me May Margaret,
”是你支撑着我,玛格丽特 [02:07.700]rise up and let me in."
让我精神振奋,放我进门。“ [02:10.699]"Oh,who is this at me bower door
”谁在我的凉亭里 [02:12.699]Calling May Margaret's name?"
叫着May 玛格丽特的名字?“ [02:15.699]"Oh,it's only your first love,little William
”那只是你的初恋,小威廉, [02:17.699]this night come to her home.
这个夜晚来到她的家, [02:21.699]Open your gates this night,oh open and let me in.
打开你家大门让我进去吧。 [02:25.699]For my boots are full of the Clybe,
我的靴子沾满了克莱德的水, [02:28.699]and I'm frozen to the skin.
我冻坏了。 [02:30.699]"My barns are full of corn,Willie,
“我的谷仓堆满了玉米,威利, [02:33.699]and my stable's full of hay,
我的马厩里干草成堆, [02:35.699]my bower's full of gentlemen
我的凉亭里都是人, [02:37.699]and they won't remove 'till day."
他们待在那儿不走。” [02:39.699]"Fare thee well to you May Margaret,
“祝你好运,May 玛格丽特。 [02:43.699]fare thee well and adieu.
珍重吧,再见吧。 [02:45.699]For I have earned my mother's own curse
我打破了母亲的诅咒, [02:47.699]by coming this night to you."
今晚回来找你。“ [02:50.699]He's ridden o'er yon high,high hill,
它会带你走遍高山 [02:52.699]and down yon dowey den.
踏遍地穴。 [02:55.699]And the rushing in of the Clyde water
克莱德河水奔腾, [02:57.699]took Willie's hat from him.
从威利手中取下他的帽子。 [03:00.699]He's leaned him over his saddle bow
他靠在他的马鞍上, [03:02.699]to catch his hat again .
再次抓住他的帽子。 [03:05.699]And the rushing in of the Clyde water
克莱德河水奔腾, [03:08.699]took Willie's cane from him.
把威利的手杖从他手里带走。 [03:10.699]He's leaned him over his saddle bow
他靠在他的马鞍上, [03:12.699]to catch his cane by force.
强行抓住他的手杖。 [03:14.699]And the rushing in of the Clyde water
克莱德河水奔腾, [03:16.699]took Willie from his horse.
把威利从他的马上带下, [03:29.699]The very hour this young man sank
关键时刻 这个年轻人 [03:31.699]into the part so deep.
陷了进去。 [03:33.699]Up and awoke Miss May Margaret
May 玛格丽特 小姐 [03:36.699]out from her dreary sleep.
从她沉闷的梦境中醒来。 [03:38.699]"Come here,come here,me mother dear,
”来这里,我亲爱的母亲, [03:40.699]and read to me my dream,
来解我的梦。 [03:43.699]I dreamt my love was at our gate
我梦见我的爱人就在我们的门前, [03:45.699]and no one let him in."
但是没有人让他进来。” [03:48.699]"Lie there,lie there,me May Margaret,
躺在那里,May 玛格丽特 [03:50.699]lie there and take your rest.
躺在我身边休息休息。 [03:52.699]For since your love was at our gate
因为你的爱人就在我们的门前, [03:55.699]it's but two quarters past."
不过已经两个季度过去了。“ [03:57.699]Nimbly,nimbly rose she up unto the water's brim.
玫瑰想收到爱情的沐浴。 [04:00.699]And the louder that this young girl cried,
这年轻的女孩哭喊着。 [04:04.699]the louder grew the wind.
屋外的风也越来越大。 [04:07.699]The very first step that she went in.
她迈出了第一步, [04:09.699]She's up into her feet.
就陷了进来。 [04:12.699]And it's "Oh and alas!" this young girl cried,
这年轻的女孩满心悲叹, [04:14.699]"Your water's wondrous deep."
”你的水域很深。“ [04:16.699]Oh the very next step that she went in,
紧接着她又迈了一步, [04:19.699]she's up unto her knees,
水漫过了她的膝盖, [04:21.699]Cried she, "I would go farther in,
她哭喊着,”如果我的爱人能看到, [04:24.699]if I my true lover could see."
我会走得更远。“ [04:27.699]The very next step that she went in,
她又走近一步, [04:28.699]she's up unto her chin.
水漫到了她的脖颈。 [04:31.699]In the deepest part of the Clyde water,
在克莱德水域最深的地方, [04:33.699]she's found sweet William in.
他看到可爱的威廉来了。 [04:35.699]Saying you have had a cruel mother Willie,
她说你有个残忍的母亲威利, [04:38.699]and I have had another.
我也有一个。 [04:40.699]And now we'll sleep in the Clyde water,
现在我们将沉睡于克莱德之河, [04:42.699]like sister and like brother.
像一家人一样永远在一起。 [04:51.699]and I have had another.
(少传一句) 我也有一个。 [04:53.699]And now we'll sleep in the Clyde water,
现在我们将沉睡于克莱德之河, [04:55.699]like sister and like brother.
像一家人一样永远在一起。
威利坐在他的马厩门口, [00:23.700]and he's combing his coal black steed.
他正在梳理他的煤黑色骏马。 [00:26.700]He's doubting on fair Margaret's love,
他正在怀疑玛格丽特的爱, [00:28.700]and his heart begins to bleed.
他的心开始流血。 [00:31.700]"Give corn unto my horse,mother,
“给我的马一些玉米粒,妈妈, [00:34.700]and meat to my man,john.
把肉给约翰。 [00:36.700]And I'll away to fair Margaret's bower
我将去美丽的玛格丽特的凉亭, [00:39.700]before the night comes on."
在夜晚来临之前。” [00:41.700]"Stay at home with me,dear Willie.
“和我一起待在家里,亲爱的威利。 [00:44.700]Oh stay at home with me,
和我一起待在家里, [00:46.700]and the very best cock in all the roost
这里有最好的公鸡 [00:49.700]your own supper will be."
会成为你的晚餐。” [00:51.700]"For all your cocks and all your roosts,I value not a pin.
“我很珍惜你的公鸡和家禽, [00:56.700]And I'll away to fair Margaret's bower
但我将去美丽的玛格丽特的凉亭 [00:58.700]before the night comes in."
在夜幕降临之前。” [01:01.700]"Well if you go to fair Margaret's bower
“如果你去玛格丽特的凉亭 [01:04.700]Without the leave of me.
不要离开我。 [01:06.700]In the deepest part of the Clyde water,
在克莱德河水最深处, [01:09.700]then drowned you will be."
你会被淹死。” [01:11.700]"Oh,the good steed that I ride upon,
“我骑的战马, [01:14.700]cost me thrice thirty pounds.
我花了三十英镑。 [01:16.700]And I'll put trust in his swift feed
我相信它那轻健的步伐, [01:18.700]to take me safe and sound."
会让我安然无恙。” [01:21.700]He's ridden o'er yon high,high hill,
它会带你走遍高山, [01:23.700]and down yon dowey den.
踏遍地穴。 [01:26.700]And the rushin' in of the Clyde water
在克莱德水域最湍急的地方, [01:28.700]woukd fear five hundred men.
会让五百个人害怕。 [01:30.700]"Oh,roaring Clyde,you roar so loud,
“怒吼着的克莱德,你的咆哮如此响亮。 [01:33.700]your steams are wondrous stong.
你的水汽丰沛得不可思议。 [01:35.700]Make me a wreck as I come back,
我回来时再让我崩溃吧, [01:38.700]but spare me as I'm gone."
我离开时就放我一马。“ [02:00.700]When he's got to fair Margate's bower,
当他到了玛格丽特的凉亭时 [02:02.700]he's turled low on the pin.
他开始留意。 [02:05.700]"Rise up,rise up me May Margaret,
”是你支撑着我,玛格丽特 [02:07.700]rise up and let me in."
让我精神振奋,放我进门。“ [02:10.699]"Oh,who is this at me bower door
”谁在我的凉亭里 [02:12.699]Calling May Margaret's name?"
叫着May 玛格丽特的名字?“ [02:15.699]"Oh,it's only your first love,little William
”那只是你的初恋,小威廉, [02:17.699]this night come to her home.
这个夜晚来到她的家, [02:21.699]Open your gates this night,oh open and let me in.
打开你家大门让我进去吧。 [02:25.699]For my boots are full of the Clybe,
我的靴子沾满了克莱德的水, [02:28.699]and I'm frozen to the skin.
我冻坏了。 [02:30.699]"My barns are full of corn,Willie,
“我的谷仓堆满了玉米,威利, [02:33.699]and my stable's full of hay,
我的马厩里干草成堆, [02:35.699]my bower's full of gentlemen
我的凉亭里都是人, [02:37.699]and they won't remove 'till day."
他们待在那儿不走。” [02:39.699]"Fare thee well to you May Margaret,
“祝你好运,May 玛格丽特。 [02:43.699]fare thee well and adieu.
珍重吧,再见吧。 [02:45.699]For I have earned my mother's own curse
我打破了母亲的诅咒, [02:47.699]by coming this night to you."
今晚回来找你。“ [02:50.699]He's ridden o'er yon high,high hill,
它会带你走遍高山 [02:52.699]and down yon dowey den.
踏遍地穴。 [02:55.699]And the rushing in of the Clyde water
克莱德河水奔腾, [02:57.699]took Willie's hat from him.
从威利手中取下他的帽子。 [03:00.699]He's leaned him over his saddle bow
他靠在他的马鞍上, [03:02.699]to catch his hat again .
再次抓住他的帽子。 [03:05.699]And the rushing in of the Clyde water
克莱德河水奔腾, [03:08.699]took Willie's cane from him.
把威利的手杖从他手里带走。 [03:10.699]He's leaned him over his saddle bow
他靠在他的马鞍上, [03:12.699]to catch his cane by force.
强行抓住他的手杖。 [03:14.699]And the rushing in of the Clyde water
克莱德河水奔腾, [03:16.699]took Willie from his horse.
把威利从他的马上带下, [03:29.699]The very hour this young man sank
关键时刻 这个年轻人 [03:31.699]into the part so deep.
陷了进去。 [03:33.699]Up and awoke Miss May Margaret
May 玛格丽特 小姐 [03:36.699]out from her dreary sleep.
从她沉闷的梦境中醒来。 [03:38.699]"Come here,come here,me mother dear,
”来这里,我亲爱的母亲, [03:40.699]and read to me my dream,
来解我的梦。 [03:43.699]I dreamt my love was at our gate
我梦见我的爱人就在我们的门前, [03:45.699]and no one let him in."
但是没有人让他进来。” [03:48.699]"Lie there,lie there,me May Margaret,
躺在那里,May 玛格丽特 [03:50.699]lie there and take your rest.
躺在我身边休息休息。 [03:52.699]For since your love was at our gate
因为你的爱人就在我们的门前, [03:55.699]it's but two quarters past."
不过已经两个季度过去了。“ [03:57.699]Nimbly,nimbly rose she up unto the water's brim.
玫瑰想收到爱情的沐浴。 [04:00.699]And the louder that this young girl cried,
这年轻的女孩哭喊着。 [04:04.699]the louder grew the wind.
屋外的风也越来越大。 [04:07.699]The very first step that she went in.
她迈出了第一步, [04:09.699]She's up into her feet.
就陷了进来。 [04:12.699]And it's "Oh and alas!" this young girl cried,
这年轻的女孩满心悲叹, [04:14.699]"Your water's wondrous deep."
”你的水域很深。“ [04:16.699]Oh the very next step that she went in,
紧接着她又迈了一步, [04:19.699]she's up unto her knees,
水漫过了她的膝盖, [04:21.699]Cried she, "I would go farther in,
她哭喊着,”如果我的爱人能看到, [04:24.699]if I my true lover could see."
我会走得更远。“ [04:27.699]The very next step that she went in,
她又走近一步, [04:28.699]she's up unto her chin.
水漫到了她的脖颈。 [04:31.699]In the deepest part of the Clyde water,
在克莱德水域最深的地方, [04:33.699]she's found sweet William in.
他看到可爱的威廉来了。 [04:35.699]Saying you have had a cruel mother Willie,
她说你有个残忍的母亲威利, [04:38.699]and I have had another.
我也有一个。 [04:40.699]And now we'll sleep in the Clyde water,
现在我们将沉睡于克莱德之河, [04:42.699]like sister and like brother.
像一家人一样永远在一起。 [04:51.699]and I have had another.
(少传一句) 我也有一个。 [04:53.699]And now we'll sleep in the Clyde water,
现在我们将沉睡于克莱德之河, [04:55.699]like sister and like brother.
像一家人一样永远在一起。
Drowned Lovers (Trad. Arr)-Kate Rusby热门评论
酒吧乡村音乐节、篝火和牙刷魔术 理发的Ian和拍照的Sarah 草地和白色风力发电机的影子 许愿桥、枫叶女士踏青的孩子 黑池游乐园、酒吧老板娘和她的女儿 白色大熊和飞镖 海边的变质牛奶 没有枫叶装饰的新车
在网上寻找了好久的这部电影!始终没有找到!可就在放弃了三年多以后,它却自己跑到了我的电脑界面里!我要好好的活着!未来的惊喜我可不想错过[憨笑]