That's Christmas To Me

Let It Go-Pentatonix

SQ
歌手:

Let It Go-Pentatonixmp3下载无损flac下载

Let It Go-Pentatonix在线试听免费歌词下载

Let It Go-Pentatonix热门评论

想起他们那个逗比的Frozen模仿了[色]

这个组合真的是只要听他们的任何一首歌就会爱上他们,纯人声真的超美

完全颠覆了我对这首歌原唱的感觉 这才是真正的好翻唱 感觉到位 不失特色!

那个女生长得有点冰雪奇缘里面的女王

不是很喜欢这种强行过问翻译,往往是作者自己理解的过度翻译曲解原意,希望以后能有选择译文的功能

YouTube上看过他们拿这首歌卖萌,超级搞笑~

女王现在成冬天专业户了。。

现在开始我要评论每一个听过的歌 别问为什么 补作业 任性

如果译者自己创作的话,完全没问题。但是这里是翻译,要求的是切实地表达原作的意思,直接跳过信和达一味追求雅,和胡编乱造没什么两样。

可以听听这个组合其他歌都超赞的,以前在youtube经常看到他们的mv,口技超赞,低音超爽@AlicePleasanceLiddell

这不是骂你,只是觉得你的表达可以更友好一点,需不需要反思也不是靠有多少人支持。歌词说不上好,但是令人作呕这个词也不是随随便便不喜欢什么就可以用的。

我本身就是中文专业的,这翻译想都不敢想。什么叫“霜辄夜白”?“霜”后面跟“辄”是什么用法?“独游偶影江水寒”在哪里看出来的,哪里有偶影、江水?A kingdom of isolation and it looks I am the queen.我的天呐,“蜃城”?“蜃”是什么知道吗?“于冰雪定萧山”从哪里冒出来的?

我发了这一条这么久,点赞的将近一千人,骂我的不过寥寥,你好好反思一下

同意。这个翻译作品在感情色彩的理解上偏差太大,以致与原词脱节。

真佛谈家常,这应是翻译,而不是强行赋词,针对的是广大听众,而不是各界文豪,看起来虽然高级但不亲切不够通俗,或者可以说是抢了音乐本身的风头,没多大价值。

“慰我心安”是自己想的吗?“尽矣”后面加“说”是什么文学派别的用法?“同苟合”???还是想说不敢苟同?什么是“一霰风”?“霰”没有量词的用法?霰在这里与风组合?后面一些emmmm……“气无咎”用的可真是好。

我记得这个翻译是14年电影出来时就有了,当时是用来说电影的中文翻译版太烂了(把let it go 翻译成 随他吧 不觉得很差劲吗?)于是有人就做了这么一个神级翻译。凭良心讲这个翻译不必直译强多了吗

我传的翻译过审啦!怎么说呢,其实前面的那个翻译他翻译的很认真的。只是想这个歌词更有文采,但是真的不认真看歌词真的不知道在讲什么(悄悄说一句,把我顶上去)

专业的人说话就是以理服人,而不用一句“语文没学好”哈哈哈哈哈

Let It Go-Pentatonix同专辑其他歌曲

Let It Go-Pentatonix相似歌曲

Let It Go-Pentatonix推荐歌曲

Let It Go-Pentatonix相关歌单