All We Are-OneRepublicmp3下载无损flac下载
All We Are-OneRepublic在线试听免费歌词下载
我曾为你落笔描颜,奈何走笔众彩难书 [00:23.570]Black and white didn't fit you and all along
黑白不配一如从前 [00:29.490]You were shaded with patience, your strokes of everything
你刻着耐心的笔触却涂满鲜艳 [00:35.470]That I need just to make it and I can see that
前路迢迢不顾艰险,既知结局只身赴宴 [00:42.490]Lord knows I've failed you, time and again
苍天知我已负君心,一片岁月一眼万年 [00:47.500]But you and me are all right
你我如此破镜又重圆 [00:54.300]We won't say our goodbyes
难诉离别噤若寒蝉 [00:56.070]You know it's better that way
情路渐佳你已了然 [00:59.370]We won't break, we won't die
你我许愿永世不离 [01:03.060]It's just a moment of change
结发白首眨眼之间 [01:06.190]All we are, all we are
你与我,你与我 [01:09.000]Is everything that's right
是完美的一切 [01:12.260]All we need, all we need
你与我,你与我只求 [01:15.100]A lover's alibi
以爱慰藉 [01:25.130]I walked a minute in your shoes, they never would've fit
我走过你走过的路,步伐格格不入 [01:30.600]I figured there's nothing to lose, I need to get
我生无可恋,愿只求 [01:37.040]Some perspective on these words before I write them down
落笔成诗写下爱你的又一章节 [01:43.390]You're an island and my ship has run aground
君似孤岛我若扁舟,心然往矣搁浅深深 [01:49.460]Lord knows I'll fail you, time and again
天父知我若再负君,往事经年姻缘浅浅 [01:55.210]But you and me, we're alright
你我如此破镜又重圆 [01:59.590]We won't say our goodbyes
难诉离别噤若寒蝉 [02:04.500]You know it's better that way
情路渐佳你已了然 [02:08.040]We won't break, we won't die
你我许愿永世不离 [02:11.030]It's just a moment of change
结发白首眨眼之间 [02:13.880]All we are, all we are
你与我,你与我 [02:17.620]Is everything that's right
是完美的一切 [02:19.370]All we need, all we need
你与我,你与我只求 [02:23.560]A lover's alibi
以爱慰藉 [02:32.960]Every single day that I can breathe
每一日岁月 [02:35.550]You changed my philosophy
都是每一次我的改变 [02:38.400]I'm never gonna let you pass me by
我绝不会让你漂泊无依 [02:45.500]So don't say your goodbyes
所以请别再离开 [02:48.240]You know it's better that way
你明知我是更好的选择 [02:51.120]We won't break, we won't die
我愿永世执子之手 [02:54.110]It's just a moment of change
眨眼间一生不悔 [03:11.100]So don't say your goodbyes
所以请让我留下 [03:14.040]You know it's better that way
情路渐佳你已了然 [03:16.980]We won't break, we won't die
你我许愿永世不离 [03:19.930]It's just a moment of change
结发白首眨眼之间 [03:23.100]All we are, all we are
你与我,你与我 [03:25.890]Is everything that's right
是完美的一切 [03:29.090]All we need, all we need
你与我,你与我只求 [03:32.160]A lover's alibi
以爱慰藉 [03:47.540]So don't say our goodbyes
难诉离别噤若寒蝉 [03:50.350]You know it's better
你明知我更好… [03:52.870]We won't break, we won't die
我们永世不离永垂不朽
All We Are-OneRepublic热门评论
君若孤岛我似孤舟,心然往矣搁浅深深。
只有这样的翻译,才配得上共和时代
许渊冲先生在谈翻译的时候,就提出了以创补失论。翻译应当是“深刻地体会了原作者的艺术创作的过程”,然后忠于原文地运用本国语言的特长来展现异语言的文学美感。觉得矫揉造作的都有些审美力的缺陷吧。。
胖子的歌词翻着翻着就成诗作了。因为只有使用诗意的语言才觉得是至少没有辜负写词人的用心吧,也没有辜负那满屏的意境还有唱歌人那饱含空灵磁性的深情高音转音假音各种音吧😄
apologize好听却不耐听 应该说从这首开始才喜欢1R的
真正喜欢共和的,他们每一首好听的歌都会开听!
单曲循环了好久心目中与i live高下难分
村友们,很明显这个党员是颇花费一番心血的(比很多图省事无脑机翻的强百倍),是出于对党的热爱,这个才是重点不是吗? 我也不是完全喜欢他的风格,但报以真诚感谢和公允态度评价还是有必要的呀![多多可怜]
仿佛时间又回到了高中的时候,那时候有你的陪伴真好,说好的海誓山盟,永不分离,现在却成为了陌路人,我想说的是我依然是那么的爱你,只可惜时间已回不到过去。。。如果有来世,我想我再也不会松开你的手!
日常对话和文学翻译是一回事吗,还可以这样的?[大笑]
英语重结构,汉语重意境,这样的翻译正是把在这首歌的意指从英语这样拘束的能指体系中解放出来。
虽然觉得条条框框不必要,但确实有意见可考虑先发个简洁翻译版到评论区,确实好大家可以向曲库小秘书推荐! 快乐听歌!😊
好多人都喜欢这种华丽的词藻,一看见这种就觉得自己有所谓的审美,却不知道连原文的语意都看不懂,真不知道他们怎么想的,确实是英语没学好,😂
听到评论apologize有点不开心,好吧,我一个人悄悄喜欢吧! 唉听那首歌时,还不认得胖![大哭]
搜索了一下许渊冲先生。他翻译的作品悉数是诗歌和小说之类的,自然他发现的规律也就局限在了文字里。 而歌曲是不同的。 在网上查到了奈达的等效翻译理论:对歌词翻译来说,其目标是使译文在译语歌手的演唱中达到与原文最接近的演唱效果;还要考察歌曲的风格,审时度势来确定语言风格等等。
英语翻译成什么样的中文,应该是每个人自己的理解,毕竟每个人的经历、情感并不相通。你的满腔热情别人理解不了很正常
“翻译不是炫技,刚入门的新手尤其要提防overtranslation。”这是学翻译的第一课老师就说的,所谓翻译是读者和原作之间的桥梁,喧宾夺主本来就没什么值得夸赞的地方。对于翻译见仁见智这句话对,但是其中造成的缺译漏译情感表达上的失误就是不对。真想看有文采的翻译,不如看看朱生豪是怎么翻译麦克白
华丽的辞藻看多了反而会喜欢质朴厚重的文字,虽然没有华丽的辞藻,但更能触动人心。
忠于原文?看完你这评论我觉得这不是审美力缺陷是英语有没有学好的问题。
存在即合理,至少有不少人不认同这个翻译,
I lived 他是翻译的 翻译的超级好
评论破千,竟然不是因为歌曲[撇嘴]
说说我对这个翻译的看法吧。我个人觉得这样华丽的翻译并不适合oneRepublic想传达的意思。因为以英语为母语的人传达意思十分直接,他们一般不会用繁杂的语句传递意思,而我们所理解的意思就是我们所看到的。例如,四季轮转,一般直接说成Season Will Change,四季会变。所以我觉得这个翻译并不适用于此
有时候会怀念这些主流乐队最开始的音乐
哎没错了。其实那么久之前发这条的初衷是看到那句语句都不通的“心然往矣搁浅深深”,然后被评论骂到现在…
就这么一棍子打死,这明显是拿着自己的思想观念看法当做正统不可逾越的思想来鞭笞他人吧 说真的你发出来这最后一句话都让人笑 觉得矫揉造作的都有些审美力的缺陷吧 这神仙道理也不知道是哪位大英雄说出来的
。。。。怎么个来法,我在大连 ,你留个电话,你到了,我给你打电话,不当键盘侠,好么?
这里的翻译很诗意,感性一点的人应该可以看得很舒服。隔壁的翻译很平实,简单易懂地把大共和融入歌中的感情表现出了。so,别争了好伐?
翻译的确有直译和意译之分,但无论哪种都不应该偏离原本意思。这样读上去看似优美,但不看英文根本不知道原作者在说什么的翻译,确实已经偏离了翻译的初衷——让不懂英文的人看懂。要是弄成这样,机翻不是更好吗?词藻堆砌,语句浮华并不是所谓的文学功底深厚,用简洁的语句打动人心才是真正的大师之道
…问题是翻译有的地方即使放在中文语境里也很奇怪啊,闭眼吹信达雅的来告诉我“心然往矣搁浅深深”想表达什么啊