Song Bie-The Shanghai Restoration Project/张乐mp3下载无损flac下载
Song Bie-The Shanghai Restoration Project/张乐在线试听免费歌词下载
Song Bie-The Shanghai Restoration Project/张乐热门评论
一曲唱罢,尽显老娘不愿再见你嘴脸,死生不愿与你再相见的欢快激动之意![大哭]
喜欢这种英文题目,看的懂还有种外文的洋气,拼音真是博大精深
主唱张乐录完这张专辑后 就要告别SRP的同仁,从纽约搬去斯德哥尔摩开始新生活了,专辑选择这首歌作为结尾,又采取了这张方式演绎出来,其实就是一种充满愉悦的送别和祝福,也很妥帖啊
送别是李叔同先生感伤于友人分别所作,与九一八无甚关系。带好您的胡说八道,出门右拐不送哈[大笑]
“你走啊你走啊快给劳资消失劳资一个人快活得很”风骚扭腰
不好意思我翻了好多页特地来回复你的!!!我也超爱国,然而《送别》作于1915,曲调取自约翰·P·奥德威作曲的美国歌曲《梦见家和母亲》。爱国需理智谢谢谢谢!!!
啊哈哈哈哈哈哈哈,一种分手以后离开了jian人整个人都在爽的感觉! 再见了您呐!
“其实真正的送别没有长亭古道,没有劝君更尽一杯酒,就是在一个和平时一样的清晨,有的人留在昨天了。” ——《克斯维尔的明天》
《送别》曲调取自约翰·p·奥德威作曲的美国歌曲《梦见家和母亲》。李叔同在日本留学时,日本歌词作家犬童球溪采用《梦见家和母亲》的旋律填写了一首名为《旅愁》的歌词。而李叔同作的《送别》,则取调于犬童球溪的《旅愁》。
这个歌名本来可以是神来之笔,可惜只是单纯的拼音。个人认为如果改成Song Bye简直就成神了[呲牙][呲牙]
舞蹈风暴过来的Latin Dancer 请集合[爱心]舞蹈风暴,拉丁至上[强]
送别创作的时间远早于918呃,您也搞时空穿越?🤔
每次这种东西都觉得中国教育路漫漫
李叔同于1907年留学日本,而当时《旅愁》一歌原刊载于同时期日本的《中等教育唱歌集》中,李叔同被其深深吸引。1911年李叔同回国后,他所做填词歌曲《送别》采用的正是《旅愁》的曲调,伴奏谱也基本一致。还有什么问题么?还九一八,天天煽动民族情绪也好歹学习学习文化知识好么?
就喜欢你这种直白不给面子hhhhhhh
一眼看成song bye心想挺巧妙的名,再一看,现在连拼音都看不清了[汗]
好几首歌我还在想这什么单词啊,啥意思?结果是拼音[惊恐]
其实所有名著、名曲、名影视手动全是为了反应时局、表达作者对国家的热爱、人民的同情……🐶🐶 哈哈
个人觉得这首歌节奏比较欢快是因为送别既是结束也是开始。我记得林海音的《城南旧事》中写到《送别》是她学校毕业时唱的歌曲(没记错的话),便是因为这层意思吧
这个感觉像是送别损友哈哈哈
绝了!!!song bye!!!
真的被这些短板人恶心到哭
欸?![呆] 你这样一说,突然觉得这歌如果叫Song Bye会很酷哎!
喜欢这个版本的,明明是说再见的歌,唱的的好像真的有机会再次见到一样
这个送别好像早就把不得人家走