The Mariner's Revenge Song-The Decemberistsmp3下载无损flac下载
The Mariner's Revenge Song-The Decemberists在线试听免费歌词下载
[00:00.000] 作曲 : The Decemberists
[00:09.734]We are two mariners
我们是两个水手 [00:12.045]Our ship's sole survivors
这条船上唯二的幸存者 [00:14.389]In this belly of a whale
现在在鲸鱼的肚子里 [00:19.104]It's ribs are ceiling beams
肋骨是我们的天花板 [00:21.385]It's guts are carpeting
内脏为我们铺好地毯 [00:23.941]I guess we have some time to kill
我看我们有不少时间可以“消磨” [00:28.715]You may not remember me
你可能不记得我了 [00:30.917]I was a child of three
当我还是个三岁的孩子时 [00:33.448]And you, a lad of eighteen
你已然是十八岁的青年人 [00:38.001]But, I remember you
但我记得你 [00:40.313]And I will relate to you
我们有千丝万缕的联系 [00:42.575]How our histories interweave
我们的历史是如何地交织 [00:46.678]At the time you were
那时的你 [00:49.088]A rake and a roustabout
仅仅是一个轻佻的小水手 [00:53.958]Spending all your money
你所有的钱 [00:56.408]On the whores and hounds
都挥霍给了妓女和猎狗 [01:00.902](oh, oh) [01:03.722]You had a charming air
你拥有迷人的气息 [01:05.949]All cheap and debonair
充满了廉价的自信 [01:08.306]My widowed mother found so sweet
我丧偶的母亲信了你的甜言蜜语 [01:13.262]And so she took you in
于是她把你收留进屋里 [01:15.615]Her sheets still warm with him
她的床单仍然残留他的温暖 [01:18.020]Now filled with filth and foul disease
如今却满是污秽和肮脏的疾病 [01:22.606]As time wore on you proved
随着时间推移的你 [01:24.828]A debt-ridden drunken mess
变成了一个债务缠身的烂摊子 [01:29.132]Leaving my mother
留给我母亲的 [01:31.503]A poor consumptive wretch
就像一个可怜的蛭虫 [01:36.760](oh, oh) [01:39.686]And then you disappeared
然后你消失了 [01:41.992]Your gambling arrears
赌博的欠款 [01:44.388]The only thing you left behind
是你留下的唯一东西 [01:49.009]And then the magistrate
那个法官 [01:51.513]Reclaimed our small estate
收走了我们所有财产 [01:54.079]And my poor mother lost her mind
从此我可怜的母亲崩溃失去理智 [01:58.229]Then, one day in spring
终于在春日的某天 [02:00.634]My dear sweet mother died
亲爱的母亲撒手人寰 [02:04.893]But, before she did
但临死前 [02:06.929]I took her hand as she, dying, cried:
被我握住手的她垂死哭喊 [02:12.448](oh, oh) [02:14.870]"Find him, find him“
去找他,找到他, [02:18.310]Tie him to a pole and break
把他绑到柱子上 [02:21.195]His fingers to splinters
把他的手指割成碎片 [02:23.708]Drag him to a hole until he
剥光衣服扔进洞里 [02:26.498]Wakes up naked
让他醒来后 [02:29.163]Clawing at the ceiling
只能用光秃秃的手 [02:31.143]Of his grave"
抓自己的棺材” [02:34.217]...... [02:49.524]It took me fifteen years
此后的十五年里 [02:52.109]To swallow all my tears
我流干了所有的泪水 [02:54.753]Among the urchins in the street
混迹于街头的流浪儿之中 [03:00.215]Until a priory
直到一个修道院 [03:02.753]Took pity and hired me
同情并帮助了我 [03:05.519]To keep their vestry nice and neat
雇用我打扫教堂 [03:10.551]But, never once in the employ
但是没有一次 [03:13.404]Of these holy men
受雇于这些神圣的人 [03:18.583]Did I ever, once turn my mind
是否在我复仇的愿望里 [03:22.074]From the thought of revenge
改变过想法 [03:26.820](oh, oh) [03:30.960]One night I overheard
一天晚上我偶尔听到 [03:33.495]The prior exchanging words
教堂里的忏悔 [03:36.047]With a penitent whaler from the sea
那个来自大海的捕鲸人 [03:40.806]The captain of his ship
而他船上的船长 [03:43.027]Who matched you toe to tip
就是你这个极其吝啬的家伙 [03:45.538]Was known for wanton cruelty
也因荒唐残暴而出名 [03:50.219]The following day
然后第二天 [03:51.714]I shipped to sea
我搭上私掠船 [03:53.154]With a privateer
出海航行 [03:56.889]And in the whistle
在海风的吹拂下 [03:59.432]Of the wind
我几乎可以听到 [04:00.722]I could almost hear
母亲的悲戚 [04:04.669](oh, oh) [04:07.629]"Find him, find him“
去找他,找到他, [04:10.876]Tie him to a pole and break
把他绑到柱子上 [04:13.801]His fingers to splinters
把他的手指割成碎片 [04:16.442]Drag him to a hole until he
剥光衣服扔进洞里 [04:19.117]Wakes up naked
让他醒来后 [04:21.704]Clawing at the ceiling
只能用光秃秃的手 [04:24.380]Of his grave”
抓自己的棺材” [04:31.414]“There is one thing I must say to you“
我唯一要必须告诉你的 [04:37.509]As you sail across the sea
就是当你横渡大海时 [04:43.529]Always, your mother will watch over you
你的母亲会守护着你 [04:49.636]As you avenge this wicked deed"
为这罪恶复仇时” [04:55.873]...... [05:56.998]And then, that fateful night
在那个宿命的夜晚 [05:59.737]We had you in our sight
我终于见到了你 [06:02.645]After twenty months at sea
经过二十个月的等待 [06:07.530]Your starboard flank abeam
当你的右舷侧翼转向时 [06:10.118]I was getting my muskets clean
我正把枪擦干净 [06:12.681]When came this rumbling from beneath
这时下面突然传来隆隆的声音 [06:17.462]The ocean shook
海浪不停袭来 [06:19.959]The sky went black
天空逐渐变暗 [06:21.967]And the captain quailed
船长也开始畏惧 [06:26.451]And before us grew
而在我们面前出现的 [06:29.172]The angry jaws
是一只巨大的鲸鱼 [06:31.532]Of a giant whale
它愤怒的下颌 [06:35.525](oh..) [06:46.883]Don't know how I survived
不知道我怎么活了下来 [06:49.439]The crew all was chewed alive
船员们都被活活嚼碎 [06:51.926]I must have slipped between his teeth
那我一定在齿缝间溜了进来 [06:57.130]But, oh, what providence
但天哪这就是天意 [06:59.647]What divine intelligence
这是怎么一种天赐良机 [07:02.471]That you should survive
能让你像我一样 [07:04.135]As well as me
存活在这里 [07:07.418]It gives my heart great joy
现在我的心里狂喜不已 [07:09.892]To see your eyes fill with fear
看到你的眼里满是恐惧 [07:14.392]To lean in close
我会慢慢靠近 [07:16.676]And I will whisper
悄悄地说出 [07:18.335]The last words you'll hear
你听到的最后一句 [07:22.625](oh, oh) [07:26.367]...... [08:42.613]
我们是两个水手 [00:12.045]Our ship's sole survivors
这条船上唯二的幸存者 [00:14.389]In this belly of a whale
现在在鲸鱼的肚子里 [00:19.104]It's ribs are ceiling beams
肋骨是我们的天花板 [00:21.385]It's guts are carpeting
内脏为我们铺好地毯 [00:23.941]I guess we have some time to kill
我看我们有不少时间可以“消磨” [00:28.715]You may not remember me
你可能不记得我了 [00:30.917]I was a child of three
当我还是个三岁的孩子时 [00:33.448]And you, a lad of eighteen
你已然是十八岁的青年人 [00:38.001]But, I remember you
但我记得你 [00:40.313]And I will relate to you
我们有千丝万缕的联系 [00:42.575]How our histories interweave
我们的历史是如何地交织 [00:46.678]At the time you were
那时的你 [00:49.088]A rake and a roustabout
仅仅是一个轻佻的小水手 [00:53.958]Spending all your money
你所有的钱 [00:56.408]On the whores and hounds
都挥霍给了妓女和猎狗 [01:00.902](oh, oh) [01:03.722]You had a charming air
你拥有迷人的气息 [01:05.949]All cheap and debonair
充满了廉价的自信 [01:08.306]My widowed mother found so sweet
我丧偶的母亲信了你的甜言蜜语 [01:13.262]And so she took you in
于是她把你收留进屋里 [01:15.615]Her sheets still warm with him
她的床单仍然残留他的温暖 [01:18.020]Now filled with filth and foul disease
如今却满是污秽和肮脏的疾病 [01:22.606]As time wore on you proved
随着时间推移的你 [01:24.828]A debt-ridden drunken mess
变成了一个债务缠身的烂摊子 [01:29.132]Leaving my mother
留给我母亲的 [01:31.503]A poor consumptive wretch
就像一个可怜的蛭虫 [01:36.760](oh, oh) [01:39.686]And then you disappeared
然后你消失了 [01:41.992]Your gambling arrears
赌博的欠款 [01:44.388]The only thing you left behind
是你留下的唯一东西 [01:49.009]And then the magistrate
那个法官 [01:51.513]Reclaimed our small estate
收走了我们所有财产 [01:54.079]And my poor mother lost her mind
从此我可怜的母亲崩溃失去理智 [01:58.229]Then, one day in spring
终于在春日的某天 [02:00.634]My dear sweet mother died
亲爱的母亲撒手人寰 [02:04.893]But, before she did
但临死前 [02:06.929]I took her hand as she, dying, cried:
被我握住手的她垂死哭喊 [02:12.448](oh, oh) [02:14.870]"Find him, find him“
去找他,找到他, [02:18.310]Tie him to a pole and break
把他绑到柱子上 [02:21.195]His fingers to splinters
把他的手指割成碎片 [02:23.708]Drag him to a hole until he
剥光衣服扔进洞里 [02:26.498]Wakes up naked
让他醒来后 [02:29.163]Clawing at the ceiling
只能用光秃秃的手 [02:31.143]Of his grave"
抓自己的棺材” [02:34.217]...... [02:49.524]It took me fifteen years
此后的十五年里 [02:52.109]To swallow all my tears
我流干了所有的泪水 [02:54.753]Among the urchins in the street
混迹于街头的流浪儿之中 [03:00.215]Until a priory
直到一个修道院 [03:02.753]Took pity and hired me
同情并帮助了我 [03:05.519]To keep their vestry nice and neat
雇用我打扫教堂 [03:10.551]But, never once in the employ
但是没有一次 [03:13.404]Of these holy men
受雇于这些神圣的人 [03:18.583]Did I ever, once turn my mind
是否在我复仇的愿望里 [03:22.074]From the thought of revenge
改变过想法 [03:26.820](oh, oh) [03:30.960]One night I overheard
一天晚上我偶尔听到 [03:33.495]The prior exchanging words
教堂里的忏悔 [03:36.047]With a penitent whaler from the sea
那个来自大海的捕鲸人 [03:40.806]The captain of his ship
而他船上的船长 [03:43.027]Who matched you toe to tip
就是你这个极其吝啬的家伙 [03:45.538]Was known for wanton cruelty
也因荒唐残暴而出名 [03:50.219]The following day
然后第二天 [03:51.714]I shipped to sea
我搭上私掠船 [03:53.154]With a privateer
出海航行 [03:56.889]And in the whistle
在海风的吹拂下 [03:59.432]Of the wind
我几乎可以听到 [04:00.722]I could almost hear
母亲的悲戚 [04:04.669](oh, oh) [04:07.629]"Find him, find him“
去找他,找到他, [04:10.876]Tie him to a pole and break
把他绑到柱子上 [04:13.801]His fingers to splinters
把他的手指割成碎片 [04:16.442]Drag him to a hole until he
剥光衣服扔进洞里 [04:19.117]Wakes up naked
让他醒来后 [04:21.704]Clawing at the ceiling
只能用光秃秃的手 [04:24.380]Of his grave”
抓自己的棺材” [04:31.414]“There is one thing I must say to you“
我唯一要必须告诉你的 [04:37.509]As you sail across the sea
就是当你横渡大海时 [04:43.529]Always, your mother will watch over you
你的母亲会守护着你 [04:49.636]As you avenge this wicked deed"
为这罪恶复仇时” [04:55.873]...... [05:56.998]And then, that fateful night
在那个宿命的夜晚 [05:59.737]We had you in our sight
我终于见到了你 [06:02.645]After twenty months at sea
经过二十个月的等待 [06:07.530]Your starboard flank abeam
当你的右舷侧翼转向时 [06:10.118]I was getting my muskets clean
我正把枪擦干净 [06:12.681]When came this rumbling from beneath
这时下面突然传来隆隆的声音 [06:17.462]The ocean shook
海浪不停袭来 [06:19.959]The sky went black
天空逐渐变暗 [06:21.967]And the captain quailed
船长也开始畏惧 [06:26.451]And before us grew
而在我们面前出现的 [06:29.172]The angry jaws
是一只巨大的鲸鱼 [06:31.532]Of a giant whale
它愤怒的下颌 [06:35.525](oh..) [06:46.883]Don't know how I survived
不知道我怎么活了下来 [06:49.439]The crew all was chewed alive
船员们都被活活嚼碎 [06:51.926]I must have slipped between his teeth
那我一定在齿缝间溜了进来 [06:57.130]But, oh, what providence
但天哪这就是天意 [06:59.647]What divine intelligence
这是怎么一种天赐良机 [07:02.471]That you should survive
能让你像我一样 [07:04.135]As well as me
存活在这里 [07:07.418]It gives my heart great joy
现在我的心里狂喜不已 [07:09.892]To see your eyes fill with fear
看到你的眼里满是恐惧 [07:14.392]To lean in close
我会慢慢靠近 [07:16.676]And I will whisper
悄悄地说出 [07:18.335]The last words you'll hear
你听到的最后一句 [07:22.625](oh, oh) [07:26.367]...... [08:42.613]