Dream-Land-The Sundialmp3下载无损flac下载
Dream-Land-The Sundial在线试听免费歌词下载
[00:46.37]Bottomless vales and boundless floods
无底渊谷,无尽洪流 [00:48.64]And chasms, and caves, and Titan woods
流经洞穴,裂谷与参天树丛 [00:51.19]With forms that no man can discover
它们的形状终日迷离 [00:54.11]For the tears that drip all over
因雾珠漫天弥漫 [00:55.88]Mountains toppling evermore
群山始终摇摇欲坠 [00:58.45]Into seas without a shore
沉入无岸之洋 [01:01.99]Seas that restlessly aspire
汪洋涌动不息 [01:05.18]Surging, unto skies of fire
涌上燃烧的天际 [01:08.48]Lakes that endlessly outspread
湖泊广阔无垠 [01:11.14]Their lone waters - lone and dead
湖水沉寂凄清 [01:13.36]Their still waters - still and chilly
水面冰冷凝滞 [01:16.26]With the snows of the lolling lily.
百合垂进雪地 [01:18.94]Lakes that endlessly outspread
湖泊广阔无垠 [01:21.99]Their lone waters - lone and dead
湖水沉寂凄清 [01:24.74]Their still waters - still and chilly
水面冰冷凝滞 [01:27.71]With the snows of the lolling lily.
百合垂进雪地 [02:07.86]Dreamland (dreamland)
梦乡 [02:13.68]Dreamland (dreamland)
梦乡 [02:16.54]By the lakes that thus outspread
湖畔延伸至远方 [02:19.78]Their lone waters, lone and dead
湖面沉寂而凄清 [02:21.87]Their sad waters, sad and chilly
湖水忧伤而冰凉 [02:25.89]With the snows of the lolling lily
百合低垂雪飘扬 [02:29.18]By the mountains near the river
群山相守河流 [02:31.34]Murmuring lowly, murmuring ever,
日夜潺潺有声 [02:34.63]By the grey woods, by the swamp
灰暗树丛与沼泽边 [02:37.24]Where the toad and the newt encamp
栖息着蟾蜍与蝾螈 [02:40.38]By a route obscure and lonely,
在一条晦暗清幽的小径旁 [02:43.21]Haunted by ill angels only,
堕落天使不时出没 [02:45.94]Where an Eidolon, named NIGHT
居住着名为“夜晚”的仙子 [02:48.66]On a black throne reigns upright,
盘踞在黑色王座上 [02:51.85]I have reached these lands but newly
我方才到达这里 [02:54.53]From an ultimate dim Thule
我去过那最为昏暗的极地 [02:56.60]From a wild clime that lieth, sublime
那萧瑟的荒野,充满惊奇之事 [02:59.44]Out of SPACE, out of TIME.
超越空间,超越时间 [03:15.30]By each spot the most unholy
在混沌污浊流经之所 [03:17.49]In each nook most melancholy
最为忧郁的气息萦绕着每个角落 [03:20.42]There the traveller meets aghast
过往记忆的残影不时出现 [03:23.54]Sheeted Memories of the Past
惊扰着旅行至此的过客 [03:25.35]Shrouded forms that start and sigh
记忆的幽灵飘过彷徨者 [03:28.45]As they pass the wanderer by
并发出阵阵惊叹 [03:31.22]White-robed forms of friends long given,
友人身着白袍 [03:34.46]In agony, to the Earth and Heaven.
早已在苦痛中依附于大地和天堂 [03:39.19]Heaven
天堂 [03:45.19]Heaven
天堂 [04:03.40]Dreamland (dreamland)
梦乡 [04:08.14]Dreamland (dreamland)
梦乡 [04:11.30]By the lakes that thus outspread
湖畔延伸至远方 [04:13.90]Their lone waters, lone and dead
湖面沉寂而凄清 [04:16.60]Their sad waters, sad and chilly
湖水忧伤而冰凉 [04:19.54]With the snows of the lolling lily
百合低垂雪飘扬 [04:22.81]By the mountains near the river
群山相守河流 [04:25.50]Murmuring lowly, murmuring ever,
日夜潺潺有声 [04:28.56]By the grey woods, by the swamp
灰暗树丛与沼泽边 [04:31.13]Where the toad and the newt encamp
栖息着蟾蜍与蝾螈 [04:34.54]By a route obscure and lonely,
在一条晦暗清幽的小径旁 [04:37.39]Haunted by ill angels only,
堕落天使不时出没 [04:40.21]Where an Eidolon, named NIGHT
居住着名为“夜晚”的仙子 [04:43.39]On a black throne reigns upright,
盘踞在黑色王座上 [04:46.39]I have reached these lands but newly
我方才到达这里 [04:49.13]From an ultimate dim Thule
我去过那最为昏暗的极地 [04:51.92]From a wild clime that lieth, sublime
那萧瑟的荒野,充满惊奇之事 [04:54.81]Out of SPACE, out of TIME.
超越空间,超越时间 [05:09.76]For the heart whose woes are legion
如一片温柔乡般 [05:12.53]Tis a peaceful, soothing region
抚慰着沉浸在哀伤中的心境 [05:15.55]For the spirit that walks in shadow
又如梦幻仙境般 [05:18.26]Tis- oh, 'tis an Eldorado!
馈赠着行走在阴影中的魂灵 [05:21.32]But the traveller, travelling through it,
途经此地的旅人 [05:22.74]May not dare not openly view it!
则不敢直眼相看 [05:25.59]Never its mysteries are exposed
世人孱弱的双目 [05:28.39]To the weak human eye unclosed
永不能揭示这神迹 [05:32.81]So wills its King, who hath forbid
于是这里的国王决意 [05:37.41]The uplifting of the fringed lid
尘封了有睫毛的眼帘 [05:42.61]And thus the sad Soul that here passes
因而那哀伤魂灵虽途经此地 [05:47.90]Beholds it but through darkened glasses.
但永远看不清它的秘密
无底渊谷,无尽洪流 [00:48.64]And chasms, and caves, and Titan woods
流经洞穴,裂谷与参天树丛 [00:51.19]With forms that no man can discover
它们的形状终日迷离 [00:54.11]For the tears that drip all over
因雾珠漫天弥漫 [00:55.88]Mountains toppling evermore
群山始终摇摇欲坠 [00:58.45]Into seas without a shore
沉入无岸之洋 [01:01.99]Seas that restlessly aspire
汪洋涌动不息 [01:05.18]Surging, unto skies of fire
涌上燃烧的天际 [01:08.48]Lakes that endlessly outspread
湖泊广阔无垠 [01:11.14]Their lone waters - lone and dead
湖水沉寂凄清 [01:13.36]Their still waters - still and chilly
水面冰冷凝滞 [01:16.26]With the snows of the lolling lily.
百合垂进雪地 [01:18.94]Lakes that endlessly outspread
湖泊广阔无垠 [01:21.99]Their lone waters - lone and dead
湖水沉寂凄清 [01:24.74]Their still waters - still and chilly
水面冰冷凝滞 [01:27.71]With the snows of the lolling lily.
百合垂进雪地 [02:07.86]Dreamland (dreamland)
梦乡 [02:13.68]Dreamland (dreamland)
梦乡 [02:16.54]By the lakes that thus outspread
湖畔延伸至远方 [02:19.78]Their lone waters, lone and dead
湖面沉寂而凄清 [02:21.87]Their sad waters, sad and chilly
湖水忧伤而冰凉 [02:25.89]With the snows of the lolling lily
百合低垂雪飘扬 [02:29.18]By the mountains near the river
群山相守河流 [02:31.34]Murmuring lowly, murmuring ever,
日夜潺潺有声 [02:34.63]By the grey woods, by the swamp
灰暗树丛与沼泽边 [02:37.24]Where the toad and the newt encamp
栖息着蟾蜍与蝾螈 [02:40.38]By a route obscure and lonely,
在一条晦暗清幽的小径旁 [02:43.21]Haunted by ill angels only,
堕落天使不时出没 [02:45.94]Where an Eidolon, named NIGHT
居住着名为“夜晚”的仙子 [02:48.66]On a black throne reigns upright,
盘踞在黑色王座上 [02:51.85]I have reached these lands but newly
我方才到达这里 [02:54.53]From an ultimate dim Thule
我去过那最为昏暗的极地 [02:56.60]From a wild clime that lieth, sublime
那萧瑟的荒野,充满惊奇之事 [02:59.44]Out of SPACE, out of TIME.
超越空间,超越时间 [03:15.30]By each spot the most unholy
在混沌污浊流经之所 [03:17.49]In each nook most melancholy
最为忧郁的气息萦绕着每个角落 [03:20.42]There the traveller meets aghast
过往记忆的残影不时出现 [03:23.54]Sheeted Memories of the Past
惊扰着旅行至此的过客 [03:25.35]Shrouded forms that start and sigh
记忆的幽灵飘过彷徨者 [03:28.45]As they pass the wanderer by
并发出阵阵惊叹 [03:31.22]White-robed forms of friends long given,
友人身着白袍 [03:34.46]In agony, to the Earth and Heaven.
早已在苦痛中依附于大地和天堂 [03:39.19]Heaven
天堂 [03:45.19]Heaven
天堂 [04:03.40]Dreamland (dreamland)
梦乡 [04:08.14]Dreamland (dreamland)
梦乡 [04:11.30]By the lakes that thus outspread
湖畔延伸至远方 [04:13.90]Their lone waters, lone and dead
湖面沉寂而凄清 [04:16.60]Their sad waters, sad and chilly
湖水忧伤而冰凉 [04:19.54]With the snows of the lolling lily
百合低垂雪飘扬 [04:22.81]By the mountains near the river
群山相守河流 [04:25.50]Murmuring lowly, murmuring ever,
日夜潺潺有声 [04:28.56]By the grey woods, by the swamp
灰暗树丛与沼泽边 [04:31.13]Where the toad and the newt encamp
栖息着蟾蜍与蝾螈 [04:34.54]By a route obscure and lonely,
在一条晦暗清幽的小径旁 [04:37.39]Haunted by ill angels only,
堕落天使不时出没 [04:40.21]Where an Eidolon, named NIGHT
居住着名为“夜晚”的仙子 [04:43.39]On a black throne reigns upright,
盘踞在黑色王座上 [04:46.39]I have reached these lands but newly
我方才到达这里 [04:49.13]From an ultimate dim Thule
我去过那最为昏暗的极地 [04:51.92]From a wild clime that lieth, sublime
那萧瑟的荒野,充满惊奇之事 [04:54.81]Out of SPACE, out of TIME.
超越空间,超越时间 [05:09.76]For the heart whose woes are legion
如一片温柔乡般 [05:12.53]Tis a peaceful, soothing region
抚慰着沉浸在哀伤中的心境 [05:15.55]For the spirit that walks in shadow
又如梦幻仙境般 [05:18.26]Tis- oh, 'tis an Eldorado!
馈赠着行走在阴影中的魂灵 [05:21.32]But the traveller, travelling through it,
途经此地的旅人 [05:22.74]May not dare not openly view it!
则不敢直眼相看 [05:25.59]Never its mysteries are exposed
世人孱弱的双目 [05:28.39]To the weak human eye unclosed
永不能揭示这神迹 [05:32.81]So wills its King, who hath forbid
于是这里的国王决意 [05:37.41]The uplifting of the fringed lid
尘封了有睫毛的眼帘 [05:42.61]And thus the sad Soul that here passes
因而那哀伤魂灵虽途经此地 [05:47.90]Beholds it but through darkened glasses.
但永远看不清它的秘密