The Inland Ice: Part III — The Descent-The Mountaineering Club Orchestramp3下载无损flac下载
The Inland Ice: Part III — The Descent-The Mountaineering Club Orchestra在线试听免费歌词下载
[00:02.48]September 24, we turned out early and set off with the determination to reach land that day.
9月24日,我们早早起床,带着当日到达平地的决心出发了 [00:08.57]This time, too, we were not disappointed.
这一次也没有让我们失望 [00:10.55]We pushed on fast, as the gradient was often tolerably steep and gave us much help.
陡峭的斜坡帮助我们加快了下降的进程 [00:15.81]The wind was fair, too, the ice easy, and everything promising.
风和日丽,冰面平滑,这一切让接下来的路程充满了希望 [00:19.19]Some way down a reconnaissance proved necessary, as the ice here got rather rougher.
从某方面来说,事先侦察地形还是有必要的,因为这里的冰面开始变得越来越崎岖不平 [00:24.28]I went on in front and soon found myself upon the brow of an ice-slope which overlooked a beautiful mountain tarn,
我走到前面,很快发现自己在一个冰坡的山脊处,高耸于一个美丽的山中冰斗湖之上 [00:30.54]the surface of which was covered with a sheet of ice.
而湖的表面被一层冰覆盖。 [00:33.88]Beyond was a gorge through which a river from the tam ran downwards ,
远处是一条峡谷,穿过了来自冰斗湖的河流,往下延伸 [00:37.44]while to the right the great glacier sloped evenly down to its end moraine,
在右边巨大的冰川缓缓倾斜向下直至它的底部 [00:41.53]and would have formed the most magnificent coasting-hill imaginable,
倘若没有散布在表面的碎石的话 [00:44.41]but for the stones that lay scattered over its surface.
它将是最为美丽壮观的冰岸山 [00:47.92]Here was an easy descent for us, and no obstacles to separate us from our goal.
这是一次简单的下降,在终点和我们之间没有任何障碍阻隔 [00:53.17]I soon had the whole party by me , and we stood enjoying the sight of, the land below.
很快我的小队都到齐了,大家站在这里俯瞰,享受着脚下这片美景 [00:57.62]After I had taken a couple of photographs, we set Off down the last ice-slope.
我拍了几张照后,动身继续最后一段冰坡下降 [01:01.65]It was steep it was steeper perhaps than any we had run down before,
这段冰坡很陡,比我们之前遇到的任何一段都要陡 [01:05.66]and we had to use our brakes ;
以至于我们要用到我们的雪橇的刹车减速 [01:07.76]but the sledges went gaily , and soon we were safe and well upon the frozen tarn below the glacier ,
但是雪橇依旧欢快的滑行着,没多久我们就安全抵达了位于冰川下的冰斗湖上 [01:12.51]with the “ Inland ice ” for ever left behind.
而“格陵兰冰原”永远被留在了身后 [01:16.40]We now pushed across the tarn towards the river on the Other side.
我们继续前行,穿过了冰斗湖,走向位于另一端的河流 [01:19.90]The ice was not everywhere quite safe ,but by moving carefully we reached the rocks beyond without mishap,
不是每一处冰面都很安全,但我们非常小心翼翼地移动,免遭不幸发生 [01:24.99]took of the “ crampons ” which we had been using the last few days,
拿着前几天一直在用的“冰爪” [01:28.06]and like schoolboys released, ran wildly about the shore.
我们像放学的孩子一样,疯狂的在海滨上奔跑 [01:31.26]Words cannot describe what it was for us only to have the earth and stones again beneath our feet,
言语无法描述我们此刻的心情和这一切对我们的意义, 看起来只不过是陆地和石头再一次被我们踩在脚下 [01:36.16]or the thrill that went through us as we felt the elastic heather on which we trod,
感受着脚底踩过柔韧的石南(植物)时内心泛起的兴奋涟漪 [01:39.72]and smelt the fragrant scent Of grass and moss.
和再一次闻到草和泥沼的芳香 [01:43.00]Behind us lay the “ Inland ice, ” its cold , grey slope sinking slowly towards the lake ;
在我们身后,是“格陵兰冰原”,它那冷峻,灰白的斜角缓缓下沉至湖中 [01:48.28]before lay the genial land.
在触到脚下的这块宜人平原前,率先隐没消失于湖里。 [01:51.26]Away down the valley we could see headland beyond headland,
沿着峡谷离开,我们可以开到远处的山外有山 [01:54.09]covering and overlapping each Other as far as the eye could reach.
它们在目所能及的地方相互覆盖,重叠 [01:57.28]Here lay our course , the way down to the fjord.
这里沉睡着一条属于我们的航线,通往峡湾 [02:00.19]I’ll return.
我将返回。 [02:04.93]
9月24日,我们早早起床,带着当日到达平地的决心出发了 [00:08.57]This time, too, we were not disappointed.
这一次也没有让我们失望 [00:10.55]We pushed on fast, as the gradient was often tolerably steep and gave us much help.
陡峭的斜坡帮助我们加快了下降的进程 [00:15.81]The wind was fair, too, the ice easy, and everything promising.
风和日丽,冰面平滑,这一切让接下来的路程充满了希望 [00:19.19]Some way down a reconnaissance proved necessary, as the ice here got rather rougher.
从某方面来说,事先侦察地形还是有必要的,因为这里的冰面开始变得越来越崎岖不平 [00:24.28]I went on in front and soon found myself upon the brow of an ice-slope which overlooked a beautiful mountain tarn,
我走到前面,很快发现自己在一个冰坡的山脊处,高耸于一个美丽的山中冰斗湖之上 [00:30.54]the surface of which was covered with a sheet of ice.
而湖的表面被一层冰覆盖。 [00:33.88]Beyond was a gorge through which a river from the tam ran downwards ,
远处是一条峡谷,穿过了来自冰斗湖的河流,往下延伸 [00:37.44]while to the right the great glacier sloped evenly down to its end moraine,
在右边巨大的冰川缓缓倾斜向下直至它的底部 [00:41.53]and would have formed the most magnificent coasting-hill imaginable,
倘若没有散布在表面的碎石的话 [00:44.41]but for the stones that lay scattered over its surface.
它将是最为美丽壮观的冰岸山 [00:47.92]Here was an easy descent for us, and no obstacles to separate us from our goal.
这是一次简单的下降,在终点和我们之间没有任何障碍阻隔 [00:53.17]I soon had the whole party by me , and we stood enjoying the sight of, the land below.
很快我的小队都到齐了,大家站在这里俯瞰,享受着脚下这片美景 [00:57.62]After I had taken a couple of photographs, we set Off down the last ice-slope.
我拍了几张照后,动身继续最后一段冰坡下降 [01:01.65]It was steep it was steeper perhaps than any we had run down before,
这段冰坡很陡,比我们之前遇到的任何一段都要陡 [01:05.66]and we had to use our brakes ;
以至于我们要用到我们的雪橇的刹车减速 [01:07.76]but the sledges went gaily , and soon we were safe and well upon the frozen tarn below the glacier ,
但是雪橇依旧欢快的滑行着,没多久我们就安全抵达了位于冰川下的冰斗湖上 [01:12.51]with the “ Inland ice ” for ever left behind.
而“格陵兰冰原”永远被留在了身后 [01:16.40]We now pushed across the tarn towards the river on the Other side.
我们继续前行,穿过了冰斗湖,走向位于另一端的河流 [01:19.90]The ice was not everywhere quite safe ,but by moving carefully we reached the rocks beyond without mishap,
不是每一处冰面都很安全,但我们非常小心翼翼地移动,免遭不幸发生 [01:24.99]took of the “ crampons ” which we had been using the last few days,
拿着前几天一直在用的“冰爪” [01:28.06]and like schoolboys released, ran wildly about the shore.
我们像放学的孩子一样,疯狂的在海滨上奔跑 [01:31.26]Words cannot describe what it was for us only to have the earth and stones again beneath our feet,
言语无法描述我们此刻的心情和这一切对我们的意义, 看起来只不过是陆地和石头再一次被我们踩在脚下 [01:36.16]or the thrill that went through us as we felt the elastic heather on which we trod,
感受着脚底踩过柔韧的石南(植物)时内心泛起的兴奋涟漪 [01:39.72]and smelt the fragrant scent Of grass and moss.
和再一次闻到草和泥沼的芳香 [01:43.00]Behind us lay the “ Inland ice, ” its cold , grey slope sinking slowly towards the lake ;
在我们身后,是“格陵兰冰原”,它那冷峻,灰白的斜角缓缓下沉至湖中 [01:48.28]before lay the genial land.
在触到脚下的这块宜人平原前,率先隐没消失于湖里。 [01:51.26]Away down the valley we could see headland beyond headland,
沿着峡谷离开,我们可以开到远处的山外有山 [01:54.09]covering and overlapping each Other as far as the eye could reach.
它们在目所能及的地方相互覆盖,重叠 [01:57.28]Here lay our course , the way down to the fjord.
这里沉睡着一条属于我们的航线,通往峡湾 [02:00.19]I’ll return.
我将返回。 [02:04.93]
The Inland Ice: Part III — The Descent-The Mountaineering Club Orchestra热门评论
10秒后,我将降落在撒哈拉附近,10秒过后我来到这不毛之地,眼前所浮现的是我这25年前的日夜光景,是的,我最终选择这,因为只有我一人,面对孤独失措,我开始慢下来看每一个事情的伊始及结束,生命也就是这样,一人来一人走,所以路上的风景拦不了一个即将离去的生命,终了,他会欣然的面对过往。
选自 the first crossing of Greenland 最后一句原文没有
我想,从前的我也许只能看到一望无际的冰原,雪白就着刺骨的寒风,一个冷色调的寂界,而现在,我看到了晶莹的雪地上,反射着微红的阳光