十六夜ゐ雪洞唄-早見沙織/松井恵理子/潘めぐみmp3下载无损flac下载
十六夜ゐ雪洞唄-早見沙織/松井恵理子/潘めぐみ在线试听免费歌词下载
明月始燃 道途彼端 [00:03.00]灯る雪洞(ぼんぼり)に揺り揺られ
纸灯明 烛曳然 [00:06.00]歌え踊れ 今宵は宴
起舞赋歌 今宵尽欢 [00:09.00]祭の太鼓が鳴る しらべ
祭鼓响 鼓声乱 吾辈歌鸣 [00:17.00]化作の迷い言葉
神佛降世言虚妄 [00:20.00]現世に紅をさす
飘落尘世染红绯 [00:22.50]『 胸焦がした旅情も 今や忘る頃か』
“旅途遥遥心声切 岂堪于此忘本心” [00:29.00]説破いまだこの身は
此心不臣服 [00:30.50]悟るには宵の口
此身醒迟暮 [00:33.50]忘るるものか 忘るるまいぞ
岂忍忘 不忍忘 [00:37.00]溶いた**(おしろい)に隠す
渐隐面上胭脂白 [00:40.00]然らばあばよ 人は誰も
然则就此了相逢 [00:42.00]一人遊びの 独楽(こま)なれど
谁人不是乐独乐 [00:44.00]流したん 泪のこころは
泪流尽 留泪心 [00:47.50]うつりゆきゆかぬ
徘徊踟蹰不忍离 [00:49.50]咲き乱れ 舞い踊れ
繁花绽 舞不休 [00:52.50]数多の雪洞が 揺り揺れる
纸灯万千 火光曳然 [00:54.50]今宵呑めや 歌えや 酔いの果て
饮酒赋歌醉今宵 [00:59.50]醒むるるものか 醒むるまいぞ
岂忍醒 不忍醒 [01:03.50]鳴らす 鬼太鼓のバチばち乱れ
鬼太鼓鸣声声乱 [01:05.50]今宵月は美な 瞳 瞳 と
今宵月 美如眸 [01:08.50]満ちる十六夜の宴よ
不至十六夜 此宴不尽欢 [01:11.50]踊れ日の出がさすまで
醉歌狂舞至日升 [01:19.00]出会う友の姿 彼方より来たる在り
友人远至不期遇 [01:25.00]『ともすれば、これも一会か』
“相会不如偶相逢” [01:27.80]心予(こころあらかし)めた
吾心以为然 [01:31.00]切った 張った 喧嘩独楽(けんかこま)
喧嚣独乐舞张狂 [01:33.80]鳴らせ 囃子(はやし)の鼓
鼓音渐急撼心扉 [01:35.80]負ふるるものか 負ふるるまいぞ
岂忍破(败) 不忍破(败) [01:38.80]童心地(わらべごこち)に応える
映吾童稚心 [01:41.80]尽きらば ままよいざ 身投げも
式已尽 再无策 [01:45.50]厭うことなく 悔いも無し
厌身死 意不悔 [01:47.00]あるいは これこそが 果てなら
抑或此谓终焉端? [01:49.50]鼓動の高鳴る
胸中意高鸣 [01:51.70]散りぬるは かの夢か
彼梦散落不成梦 [01:54.00]我が世ぞ 天元の常ならむ
吾辈世人天元常 [01:57.00]今宵色は 匂えど 月見れば
今宵月 心仰止 香弥漫 [02:02.00]止むるるものか 止むるまいぞ
何处堪断 无处堪断 [02:04.50]御形弁天の裾乱れ
御行弁天衣裾乱 [02:07.50]今宵夢は美な煌々と
今宵梦璀璨 [02:10.00]燃ゆる 片時の 命よ
怎奈命数尽 不过残烛盏 [02:13.80]歌え 日の出がさすまで
对酒当歌至日升 [02:21.80]語る言葉 故語れど 是非も無く
万语千言诉口舌 无奈为 [02:27.00]歌うことは 故言わねど身を寄せぬ
不如长歌行半曲 身逍遥 意极乐 [02:31.50]いざ 明くるまで 今宵は宴
歌不至天明 此夜不尽欢 [02:37.00]二度のない 刹那のしらべ
此奏鸣 无二度 只刹那 [03:18.80]はぐれた 人はいまいずこか
天下谁人不尽欢 [03:21.50]風の便りも わからねど
不识清风捎尺牍 [03:25.70]流したん 泪のこころは
泪流尽 留泪心 [03:28.70]夜風にさまよう
彷徨逐夜风 [03:31.50]然る人を想う
一人身影侧畔 [03:33.80]眺むれば 天の川
仰天川 [03:35.50]数多の雪洞が揺り 揺れる
纸灯千万 火光曳然 [03:38.50]今宵 呑めや 歌えや 酔いの果て
饮酒赋歌今宵醉 [03:43.50]醒むるるものか 醒むるまいぞ
岂忍醒 不忍醒 [03:46.50]鳴らす鬼太鼓のバチ乱れ
鬼太鼓鸣声声乱 [03:49.50]今宵月は美な 瞳 瞳と
今宵月 美如眸 [03:52.80]満ちる 十六夜の宴うよ
此宴十六夜 不至不尽欢 [03:55.50]踊れ 日の出がさすまで
醉歌狂舞至日升
十六夜ゐ雪洞唄-早見沙織/松井恵理子/潘めぐみ热门评论
我是译者,给翻译做一下说明。徒然组的这首「十六夜ゐ雪洞唄」和之前的「旅路宵酔ゐ夢花火」的原词,使用的都是古日语词汇文法,有文韵美音节美。用白话翻不仅会丢失原词文韵,逻辑上也难以理解。因此我在原文基础上用半文言翻译,是还原原词半分风韵,也是还原徒然组放歌时的大气潇洒。还请担待
武则天证明了成功和性别没关系,姜子牙证明了成功和年龄没关系,朱元璋证明了成功和出身没关系,马-云证明了成功和长相没关系,而我就比较厉害,我证明了成功和我没关系。
徒然的这首简直太赞了!不倒太夫赛高[亲亲]
你也太酸了吧,你能找个这么厉害的机翻出来算我输,好像太苛刻了,因为如果机翻能做到这程度早就满世界宣传赞叹了吧,那你能找个繁体字出来算我输,若是简繁同体的字就别说出来显眼了
五十音図ワ行の第2音。平安中期までは「う」に近い半母音(w)と母音(i)との结合した音节で(wi)と発音したが、现代はア行・ヤ行の「い」(i)の発音と同一。
歌词都是古日语的,你跟我来个翻译器去翻译看看,翻译软件只能翻译现代标准日语。这是别人的真才实学才能做到的。你这种人就是见不得别人好,右转不送,走好~
那我更厉害了,我发现了成功和你没关系
学校联欢晚会上配着这首歌打艺,全场沸腾。晚会结束后全场三分之二的人围着我问这首歌叫啥名字[大哭]
半古文是对的,感觉文风更像明治那会的,感觉很多动词没用古文变形
翻译大佬太厉害了!!!!虽然自己也是学日语的,但是想要翻译的这样好是非常难的,不光是日语古语要学好,中文古文也要很好才行!
那我更厉害啊,我发现了你发现了成功和他没关系
为了姬子狐丸而来 太甜了[多多大笑][多多大笑][多多大笑]
给部分翻译的注释:01.十六夜ゐ雪洞唄:十六夜纸罩灯歌 02.紅をさす:文义化妆或面颊泛红,这整段是一个「化作(神佛)」降世普济,在尘世忘初心化作歌姬,后又不忘本心的情景 03.独楽:陀螺古称独乐 04.十六夜:阴历十六,就是既望 05.天元:围棋棋盘正中的黑星
你是没看以前那个和我对喷的自称日语学生的人。喷完这里喷哪里。。。不知道还是杠精学校出生的。
06.御行:鼠曲草,日本“春七草”之一 07.弁天:「弁才天」是日本佛教中的「財福の神」,七福神之一,也指代美丽的女性 08.天の川:银河。这个基础上其他的翻译基本是按照原文翻的,本人语文水平有限,部分原文义晦涩难懂,如果有更好的理解还请指示。早见沙织唱歌真好听。
既不懂中文又不懂日文,辛苦那憨憨打那么长字来无中生有 说些听不懂的话来酸了,滑稽可笑令人喷饭
是什么给我一种show by rock火了的错觉(?)
我很想吐槽那些说古文夹杂现代文的。。。鲁迅小说看过吗?就是半白话加半文言的,这翻译很nb好吧ヾ(´A‘)ノ゚还有这是什么番或游戏谁能告诉我?
唉……2015年粉太夫到现在……游戏又关了呀
我更厉害,发现你的评论和这首歌曲没什么关系
好像这是show by rock里难得一首999+的歌QvQ
不要停!(指套娃)[奸笑]
感谢翻译,翻译的超棒,歌词跟曲风超配听起来更加带感!