十六夜ゐ雪洞唄-早見沙織/松井恵理子/潘めぐみ

SQ

十六夜ゐ雪洞唄-早見沙織/松井恵理子/潘めぐみmp3下载无损flac下载

十六夜ゐ雪洞唄-早見沙織/松井恵理子/潘めぐみ在线试听免费歌词下载

十六夜ゐ雪洞唄-早見沙織/松井恵理子/潘めぐみ热门评论

我是译者,给翻译做一下说明。徒然组的这首「十六夜ゐ雪洞唄」和之前的「旅路宵酔ゐ夢花火」的原词,使用的都是古日语词汇文法,有文韵美音节美。用白话翻不仅会丢失原词文韵,逻辑上也难以理解。因此我在原文基础上用半文言翻译,是还原原词半分风韵,也是还原徒然组放歌时的大气潇洒。还请担待

武则天证明了成功和性别没关系,姜子牙证明了成功和年龄没关系,朱元璋证明了成功和出身没关系,马-云证明了成功和长相没关系,而我就比较厉害,我证明了成功和我没关系。

徒然的这首简直太赞了!不倒太夫赛高[亲亲]

你也太酸了吧,你能找个这么厉害的机翻出来算我输,好像太苛刻了,因为如果机翻能做到这程度早就满世界宣传赞叹了吧,那你能找个繁体字出来算我输,若是简繁同体的字就别说出来显眼了

五十音図ワ行の第2音。平安中期までは「う」に近い半母音(w)と母音(i)との结合した音节で(wi)と発音したが、现代はア行・ヤ行の「い」(i)の発音と同一。

歌词都是古日语的,你跟我来个翻译器去翻译看看,翻译软件只能翻译现代标准日语。这是别人的真才实学才能做到的。你这种人就是见不得别人好,右转不送,走好~

那我更厉害了,我发现了成功和你没关系

学校联欢晚会上配着这首歌打艺,全场沸腾。晚会结束后全场三分之二的人围着我问这首歌叫啥名字[大哭]

半古文是对的,感觉文风更像明治那会的,感觉很多动词没用古文变形

翻译大佬太厉害了!!!!虽然自己也是学日语的,但是想要翻译的这样好是非常难的,不光是日语古语要学好,中文古文也要很好才行!

那我更厉害啊,我发现了你发现了成功和他没关系

为了姬子狐丸而来 太甜了[多多大笑][多多大笑][多多大笑]

给部分翻译的注释:01.十六夜ゐ雪洞唄:十六夜纸罩灯歌 02.紅をさす:文义化妆或面颊泛红,这整段是一个「化作(神佛)」降世普济,在尘世忘初心化作歌姬,后又不忘本心的情景 03.独楽:陀螺古称独乐 04.十六夜:阴历十六,就是既望 05.天元:围棋棋盘正中的黑星

你是没看以前那个和我对喷的自称日语学生的人。喷完这里喷哪里。。。不知道还是杠精学校出生的。

06.御行:鼠曲草,日本“春七草”之一 07.弁天:「弁才天」是日本佛教中的「財福の神」,七福神之一,也指代美丽的女性 08.天の川:银河。这个基础上其他的翻译基本是按照原文翻的,本人语文水平有限,部分原文义晦涩难懂,如果有更好的理解还请指示。早见沙织唱歌真好听。

既不懂中文又不懂日文,辛苦那憨憨打那么长字来无中生有 说些听不懂的话来酸了,滑稽可笑令人喷饭

是什么给我一种show by rock火了的错觉(?)

我很想吐槽那些说古文夹杂现代文的。。。鲁迅小说看过吗?就是半白话加半文言的,这翻译很nb好吧ヾ(´A‘)ノ゚还有这是什么番或游戏谁能告诉我?

唉……2015年粉太夫到现在……游戏又关了呀

我更厉害,发现你的评论和这首歌曲没什么关系

好像这是show by rock里难得一首999+的歌QvQ

不要停!(指套娃)[奸笑]

感谢翻译,翻译的超棒,歌词跟曲风超配听起来更加带感!

十六夜ゐ雪洞唄-早見沙織/松井恵理子/潘めぐみ相似歌曲

十六夜ゐ雪洞唄-早見沙織/松井恵理子/潘めぐみ推荐歌曲

十六夜ゐ雪洞唄-早見沙織/松井恵理子/潘めぐみ相关歌单