Auf dem Wasser zu singen, Op. 72, D. 774-Elisabeth Schwarzkopf/Edwin Fischermp3下载无损flac下载
Auf dem Wasser zu singen, Op. 72, D. 774-Elisabeth Schwarzkopf/Edwin Fischer在线试听免费歌词下载
[00:00.000] 作曲 : Franz Schubert
[00:17.490]Mitten im Schimmer der spiegelnden Wellen
波光在闪耀,绿水正悠悠。 [00:22.490]Gleitet wie Schwäne der wankende Kahn
一叶扁舟似天鹅浮游。 [00:27.490]Ach auf der Freude sanftschimmernden Wellen
波平似明镜,绿水静幽幽, [00:31.490]Gleitet die Seele dahin wie der Kahn
我的心浮荡如一叶轻舟, [00:36.490]Ach auf der Freude sanftschimmernden Wellen
波平似明镜,绿水静幽幽, [00:41.490]Gleitet die Seele dahin wie der Kahn
我的心浮荡如一叶轻舟, [00:47.490]Denn von dem Himmel herab auf die Wellen
天边的晚霞染红了水流, [00:51.490]Tanzet das Abendrot rund um den Kahn
霞光伴小舟分外轻柔。 [00:56.490]Tanzet das Abendrot rund um den Kahn
霞光伴小舟分外轻柔。 [01:16.490]Über den Wipfeln des westlichen Haines
霞光染透了西边的树梢, [01:20.490]Winket uns freundlich der rötliche Schein
红光闪耀,向我们问好, [01:24.490]Unter den Zweigen des östlichen Haines
东西的丛林,木叶正萧萧, [01:29.490]Säuselt der Kalmus im rötlichen Schein
清风阵阵把树梢轻摇。 [01:33.490]Unter den Zweigen des östlichen Haines
东西的丛林,木叶正萧萧, [01:38.490]Säuselt der Kalmus im rötlichen Schein
清风阵阵把树梢轻摇。 [01:44.490]Freude des Himmels und Ruhe des Haines
满天的霞光带来了欢笑, [01:49.490]Atmet die Seel' im errötenden Schein
丛林的宁静将心灵笼罩。 [01:54.490]Atmet die Seel' im errötenden Schein
丛林的宁静将心灵笼罩。 [02:14.490]Ach es entschwindet mit tauigen Flügeln
光阴似水流淌,鼓动着翅膀, [02:18.490]Mir auf den wiegenden Wellen die Zeit
正好比水面上的漪漪波浪。 [02:22.490]Morgen entschwinde mit schimmernden Flügeln
明日好时光,也将鼓动翅膀, [02:27.490]Wieder wie gestern und heute die Zeit
好似水面上的漪漪波浪, [02:32.490]Morgen entschwinde mit schimmernden Flügeln
明日好时光,也将乘上翅膀, [02:36.490]Wieder wie gestern und heute die Zeit
又像昨天和今天, [02:42.490]Bis ich auf höheren strahlenden Flügel
愿乘上那翅膀, [02:47.490]Selber entschwinde der wechselnden Zeit
消失于无穷的时光, [02:51.490]Selber entschwinde der wechselnden Zeit
消失于无穷的时光。
波光在闪耀,绿水正悠悠。 [00:22.490]Gleitet wie Schwäne der wankende Kahn
一叶扁舟似天鹅浮游。 [00:27.490]Ach auf der Freude sanftschimmernden Wellen
波平似明镜,绿水静幽幽, [00:31.490]Gleitet die Seele dahin wie der Kahn
我的心浮荡如一叶轻舟, [00:36.490]Ach auf der Freude sanftschimmernden Wellen
波平似明镜,绿水静幽幽, [00:41.490]Gleitet die Seele dahin wie der Kahn
我的心浮荡如一叶轻舟, [00:47.490]Denn von dem Himmel herab auf die Wellen
天边的晚霞染红了水流, [00:51.490]Tanzet das Abendrot rund um den Kahn
霞光伴小舟分外轻柔。 [00:56.490]Tanzet das Abendrot rund um den Kahn
霞光伴小舟分外轻柔。 [01:16.490]Über den Wipfeln des westlichen Haines
霞光染透了西边的树梢, [01:20.490]Winket uns freundlich der rötliche Schein
红光闪耀,向我们问好, [01:24.490]Unter den Zweigen des östlichen Haines
东西的丛林,木叶正萧萧, [01:29.490]Säuselt der Kalmus im rötlichen Schein
清风阵阵把树梢轻摇。 [01:33.490]Unter den Zweigen des östlichen Haines
东西的丛林,木叶正萧萧, [01:38.490]Säuselt der Kalmus im rötlichen Schein
清风阵阵把树梢轻摇。 [01:44.490]Freude des Himmels und Ruhe des Haines
满天的霞光带来了欢笑, [01:49.490]Atmet die Seel' im errötenden Schein
丛林的宁静将心灵笼罩。 [01:54.490]Atmet die Seel' im errötenden Schein
丛林的宁静将心灵笼罩。 [02:14.490]Ach es entschwindet mit tauigen Flügeln
光阴似水流淌,鼓动着翅膀, [02:18.490]Mir auf den wiegenden Wellen die Zeit
正好比水面上的漪漪波浪。 [02:22.490]Morgen entschwinde mit schimmernden Flügeln
明日好时光,也将鼓动翅膀, [02:27.490]Wieder wie gestern und heute die Zeit
好似水面上的漪漪波浪, [02:32.490]Morgen entschwinde mit schimmernden Flügeln
明日好时光,也将乘上翅膀, [02:36.490]Wieder wie gestern und heute die Zeit
又像昨天和今天, [02:42.490]Bis ich auf höheren strahlenden Flügel
愿乘上那翅膀, [02:47.490]Selber entschwinde der wechselnden Zeit
消失于无穷的时光, [02:51.490]Selber entschwinde der wechselnden Zeit
消失于无穷的时光。