Madama Butterfly, Act I:Sorride vostro onore?-Luciano Pavarotti/Wiener Philharmoniker/Herbert von Karajan/Robert Kerns/Christa Ludwigmp3下载无损flac下载
Madama Butterfly, Act I:Sorride vostro onore?-Luciano Pavarotti/Wiener Philharmoniker/Herbert von Karajan/Robert Kerns/Christa Ludwig在线试听免费歌词下载
[00:00.000] 作曲 : Giacomo Puccini
[00:10.256]Suzuki(sempre inginocchio, ma fatta ardita rialza la testa):
铃木(仍然跪在地上,但是不慌不忙地抬起头): [00:11.354]Sorride Vostro Onore?
大人正在微笑? [00:12.605]ll riso è frutto e fiore.
笑容是水果和鲜花 [00:13.608]Disse il savio Ocunama:
睿智的奥生(おくなま 虚构人物)说过: [00:14.612]dei crucci la trama smaglia il sorriso.
笑容可以拆散忧伤之网 [00:19.633](Scende nel giardino, seguendo Pinkerton
(她跟着褪去笑意的平克顿 [00:21.391]che si allontana sorridendo)
来到花园) [00:23.395]Schiude alla perla il guscio,
他让贝壳里的珍珠显露 [00:27.160]apre all’uomo l’uscio del Paradiso.
他为人们打开天堂的大门 [00:32.672]Profumo degli Dei,
神明的芬芳 [00:34.178]fontana della vita,
生活的源泉 [00:35.432]disse il savio Ocunama:
聪慧的奥生说过: [00:37.190]dei crucci la trama smaglia il sorriso.
一笑解千愁 [00:40.956](Pinkerton è distratto; Goro, accorgendosi che Pinkerton
(平克顿没在意铃木的话, [00:43.469]comincia ad essere infastidito dalla loquela di Suzuki,
五郎察觉到他已经对铃木感到不耐烦,便拍拍手, [00:45.976]batte le mani. l tre fuggono rapidamente rientrando in casa.)
三个侍者很快进入房间,消失在平克顿眼前。) [00:49.239]Pinkerton: A chiacchiere costei mi par cosmopolita.
平克顿:她像全世界的女人一样,唧唧喳喳的 [00:54.008](a Goro che è andato verso il fondo ad osservare)
(对着走到他背后,正看着下方的五郎) [00:55.764]Che guardi?
你在看什么? [00:58.024]Goro: Se non giunge ancor la sposa.
五郎:我在看新娘是否正在来的路上 [01:04.300]Pinkerton: Tutto è pronto?
平克顿: 已经万事具备了吗? [01:05.552]Goro: Ogni cosa.
五郎: 您尽管放心 [01:07.057]Pinkerton: Gran perla di sensale!
平克顿: 多么难得的媒人啊! [01:20.355]Goro: Qui verran l’ufficiale del registro, i parenti,
五郎: 登记员 亲戚们 [01:26.883]il vostro console,
贵国的领事 [01:29.143]la fidanzata.
您未来的妻子 都将一齐到来 [01:31.403]Qui si firma l’atto e il matrimonio è fatto.
将在这里签署文件 举办婚礼 [01:36.928]Pinkerton: E son molti i parenti?
平克顿: 有许多亲戚吗? [01:39.438]Goro: La suocera, la nonna, lo zio Bonzo,
五郎: 您的义母 新娘的祖母和当僧侣的叔父 [01:41.447](che non ci degnerà di sua presenza),
(他在场的话,不会祝福我们的) [01:43.705]e cugini, e le cugine.
还有她的表兄弟和表姐妹 [01:45.212]Mettiam fra gli ascendenti, ed i collaterali,
我估计若算上老一辈和远房亲戚 [01:53.750]un due dozzine.
将会有两打这么多 [01:59.767]Quanto alla discendenza provvederanno assai
至于子孙后代 [02:05.039]Vostra Grazia e la bella Butterfly.
那就要靠大人和可爱的蝴蝶姑娘啦 [02:11.919]Pinkerton: Gran perla di sensale!
平克顿: 多么可靠 多么宝贵的媒人啊! [02:15.645]Sharpless(dall’interno un po’lontano):
夏普莱斯(从很远的地方过来): [02:18.155]E suda e arrampica!
步履匆匆 汗流浃背! [02:18.726]Sbuffa, inciampica!
气喘吁吁 健步如飞! [02:23.928]Goro: ll Consol sale.(si prosterna innanzi al Console)
五郎: 领事来啦(在领事面前深深鞠了一躬) [02:25.681]Sharpless(entra sbuffando):
夏普莱斯(进入时呼吸急促): [02:26.685]Ah! Quei ciottoli mi hanno sfiaccato!
嗯!因为那些石子 我的脚都快废掉了 ! [02:29.698]Pinkerton: Bene arrivato.
平克顿: 欢迎 [02:31.956]Goro: Bene arrivato.
五郎: 欢迎 [02:34.216]Sharpless: Ouff!
夏普莱斯: 嗬! [02:35.220]Pinkerton: presto, Goro, qualche ristoro.
平克顿: 五郎 快准备些东西给大使接风洗尘 [02:36.474](Goro entra in casa frettoloso.)
(五郎马上进入房屋) [02:37.479]Sharpless(sbuffando e guardando intorno)
夏普莱斯(继续喘气并环顾四周) [02:39.235]alto.
地势有点高 [02:40.491]Pinkerton(indicando il panorama):
平克顿(指着周围): [02:41.244]Ma bello!
但是景色宜人啊 [02:43.251]Sharpless(contemplando la città ed il mare sottoposti):
夏普莱斯(望着下方的城市和大海): [02:47.265]Nagasaki, il mare, il porto…
长崎 大海 港口….… [02:57.900]Pinkerton: E una casetta che obbedisce a bacchetta.
平克顿: 还有一幢被施了魔法的神奇小屋 [03:01.881]Sharpless: Vostra?
夏普莱斯: 你是这座房子的主人? [03:02.635](Goro viene frettoloso dalla casa, seguito da due servi;
(两名侍者跟着五郎很快从房间出来; [03:03.135]portano bicchieri e bottiglie che depongono sulla terrazza;
他们将带来的杯子和瓶子在露台放置好; [03:03.636]i due servi rientrano in casa e Goro si da a preparare le bevande.)
两名侍者回到房屋,五郎开始准备饮品。) [03:04.640]Pinkerton: La comperai per novecento novantanove anni,
平克顿: 我已经将他买下 能使用九百九十九年 [03:08.905]con facoltà, ogni mese, di rescindere i patti.
每个月都可选择让合约无效 在这个国家 [03:14.516]Sono in questo paese elastici del par, case e contratti.
房屋和契约一样 非常容易改变 [03:22.294]Sharpless: E l’uomo esperto ne profitta.
夏普莱斯: 世上的某个男人将从中获利 [03:24.555]Pinkerton: Certo.
平克顿: 确实 [03:26.312](Pinkerton e Sharpless si siedono sulla terrazza dove Goro
(平克顿和夏普莱斯 [03:27.256]ha preparato le bevande.)
在五郎准备好饮品的露台坐下。)
铃木(仍然跪在地上,但是不慌不忙地抬起头): [00:11.354]Sorride Vostro Onore?
大人正在微笑? [00:12.605]ll riso è frutto e fiore.
笑容是水果和鲜花 [00:13.608]Disse il savio Ocunama:
睿智的奥生(おくなま 虚构人物)说过: [00:14.612]dei crucci la trama smaglia il sorriso.
笑容可以拆散忧伤之网 [00:19.633](Scende nel giardino, seguendo Pinkerton
(她跟着褪去笑意的平克顿 [00:21.391]che si allontana sorridendo)
来到花园) [00:23.395]Schiude alla perla il guscio,
他让贝壳里的珍珠显露 [00:27.160]apre all’uomo l’uscio del Paradiso.
他为人们打开天堂的大门 [00:32.672]Profumo degli Dei,
神明的芬芳 [00:34.178]fontana della vita,
生活的源泉 [00:35.432]disse il savio Ocunama:
聪慧的奥生说过: [00:37.190]dei crucci la trama smaglia il sorriso.
一笑解千愁 [00:40.956](Pinkerton è distratto; Goro, accorgendosi che Pinkerton
(平克顿没在意铃木的话, [00:43.469]comincia ad essere infastidito dalla loquela di Suzuki,
五郎察觉到他已经对铃木感到不耐烦,便拍拍手, [00:45.976]batte le mani. l tre fuggono rapidamente rientrando in casa.)
三个侍者很快进入房间,消失在平克顿眼前。) [00:49.239]Pinkerton: A chiacchiere costei mi par cosmopolita.
平克顿:她像全世界的女人一样,唧唧喳喳的 [00:54.008](a Goro che è andato verso il fondo ad osservare)
(对着走到他背后,正看着下方的五郎) [00:55.764]Che guardi?
你在看什么? [00:58.024]Goro: Se non giunge ancor la sposa.
五郎:我在看新娘是否正在来的路上 [01:04.300]Pinkerton: Tutto è pronto?
平克顿: 已经万事具备了吗? [01:05.552]Goro: Ogni cosa.
五郎: 您尽管放心 [01:07.057]Pinkerton: Gran perla di sensale!
平克顿: 多么难得的媒人啊! [01:20.355]Goro: Qui verran l’ufficiale del registro, i parenti,
五郎: 登记员 亲戚们 [01:26.883]il vostro console,
贵国的领事 [01:29.143]la fidanzata.
您未来的妻子 都将一齐到来 [01:31.403]Qui si firma l’atto e il matrimonio è fatto.
将在这里签署文件 举办婚礼 [01:36.928]Pinkerton: E son molti i parenti?
平克顿: 有许多亲戚吗? [01:39.438]Goro: La suocera, la nonna, lo zio Bonzo,
五郎: 您的义母 新娘的祖母和当僧侣的叔父 [01:41.447](che non ci degnerà di sua presenza),
(他在场的话,不会祝福我们的) [01:43.705]e cugini, e le cugine.
还有她的表兄弟和表姐妹 [01:45.212]Mettiam fra gli ascendenti, ed i collaterali,
我估计若算上老一辈和远房亲戚 [01:53.750]un due dozzine.
将会有两打这么多 [01:59.767]Quanto alla discendenza provvederanno assai
至于子孙后代 [02:05.039]Vostra Grazia e la bella Butterfly.
那就要靠大人和可爱的蝴蝶姑娘啦 [02:11.919]Pinkerton: Gran perla di sensale!
平克顿: 多么可靠 多么宝贵的媒人啊! [02:15.645]Sharpless(dall’interno un po’lontano):
夏普莱斯(从很远的地方过来): [02:18.155]E suda e arrampica!
步履匆匆 汗流浃背! [02:18.726]Sbuffa, inciampica!
气喘吁吁 健步如飞! [02:23.928]Goro: ll Consol sale.(si prosterna innanzi al Console)
五郎: 领事来啦(在领事面前深深鞠了一躬) [02:25.681]Sharpless(entra sbuffando):
夏普莱斯(进入时呼吸急促): [02:26.685]Ah! Quei ciottoli mi hanno sfiaccato!
嗯!因为那些石子 我的脚都快废掉了 ! [02:29.698]Pinkerton: Bene arrivato.
平克顿: 欢迎 [02:31.956]Goro: Bene arrivato.
五郎: 欢迎 [02:34.216]Sharpless: Ouff!
夏普莱斯: 嗬! [02:35.220]Pinkerton: presto, Goro, qualche ristoro.
平克顿: 五郎 快准备些东西给大使接风洗尘 [02:36.474](Goro entra in casa frettoloso.)
(五郎马上进入房屋) [02:37.479]Sharpless(sbuffando e guardando intorno)
夏普莱斯(继续喘气并环顾四周) [02:39.235]alto.
地势有点高 [02:40.491]Pinkerton(indicando il panorama):
平克顿(指着周围): [02:41.244]Ma bello!
但是景色宜人啊 [02:43.251]Sharpless(contemplando la città ed il mare sottoposti):
夏普莱斯(望着下方的城市和大海): [02:47.265]Nagasaki, il mare, il porto…
长崎 大海 港口….… [02:57.900]Pinkerton: E una casetta che obbedisce a bacchetta.
平克顿: 还有一幢被施了魔法的神奇小屋 [03:01.881]Sharpless: Vostra?
夏普莱斯: 你是这座房子的主人? [03:02.635](Goro viene frettoloso dalla casa, seguito da due servi;
(两名侍者跟着五郎很快从房间出来; [03:03.135]portano bicchieri e bottiglie che depongono sulla terrazza;
他们将带来的杯子和瓶子在露台放置好; [03:03.636]i due servi rientrano in casa e Goro si da a preparare le bevande.)
两名侍者回到房屋,五郎开始准备饮品。) [03:04.640]Pinkerton: La comperai per novecento novantanove anni,
平克顿: 我已经将他买下 能使用九百九十九年 [03:08.905]con facoltà, ogni mese, di rescindere i patti.
每个月都可选择让合约无效 在这个国家 [03:14.516]Sono in questo paese elastici del par, case e contratti.
房屋和契约一样 非常容易改变 [03:22.294]Sharpless: E l’uomo esperto ne profitta.
夏普莱斯: 世上的某个男人将从中获利 [03:24.555]Pinkerton: Certo.
平克顿: 确实 [03:26.312](Pinkerton e Sharpless si siedono sulla terrazza dove Goro
(平克顿和夏普莱斯 [03:27.256]ha preparato le bevande.)
在五郎准备好饮品的露台坐下。)