Madama Butterfly / Act 1:America for ever-Luciano Pavarotti/Wiener Philharmoniker/Herbert von Karajan/Robert Kerns/Michel Sénéchalmp3下载无损flac下载
Madama Butterfly / Act 1:America for ever-Luciano Pavarotti/Wiener Philharmoniker/Herbert von Karajan/Robert Kerns/Michel Sénéchal在线试听免费歌词下载
[00:00.000] 作曲 : Giacomo Puccini
[00:01.526]Pinkerton(si alza, toccando il bicchiere con Sharpless):
平克顿(起身与夏普莱斯干杯): [00:02.797]America for ever.
美国万岁 [00:11.880]Sharpless: America for ever.
夏普莱斯:美国永垂不朽 [00:21.116](Pinkerton e Sharpless si siedono ancora sulla terrazza.)
(平克顿和夏普莱斯再次坐下) [00:29.103]Sharpless: Ed è bella la sposa?
夏普莱斯: 新娘还不错吧? [00:33.619]Goro: Una ghirlanda di fiori freschi.
五郎: 鲜花编成的花环 [00:37.383]Una stella dai raggi d’oro.
金光闪闪的星星 [00:45.010]E per nulla: sol cento yen.(al Console)
且非常实惠 仅需一百圆(朝着领事) [00:49.177]Se Vostra Grazia mi comanda,
如果大人有要求 [00:53.443]ce n’ho un assortimento.
我会为大人精心挑选 [00:58.061]Pinkerton: Va ,conducila, Goro.
平克顿: 去把她带过来 五郎 [01:00.068](Goro corre in fondo e scompare
(五郎向背面跑去 [01:02.275]discendendo il colle.)
然后从高地上消失) [01:20.308]Sharpless: Quale smania vi prende?
夏普莱斯: 你鬼迷心窍了吗? [01:22.819]Sareste addirittura cotto?
你真的陷入热恋了吗? [01:25.331]Pinkerton: Non so! Non so!
平克顿: 我不知道! 我不明白! [01:30.101]Dipende dal grado di cottura!
这取决于你对热恋的定义! [01:35.122]Amore o grillo , dir non saprei.
我不确定这是愛 [01:39.887]Certo costei
还是一时冲动 [01:42.145]m’ha coll’ingenue arti invescato.
不过可以肯定的是 [01:46.008]Lieve qual tenue vetro soffiato
她的天真烂漫深深吸引着我 [01:50.024]alla statura, al portamento
她婷婷玉立 轻盈如一片精巧的吹制玻璃 [01:54.190]sembra figura da paravento.
她婀娜多姿 窈窕似画中才会出现的仙女 [01:58.888]Ma dal suo lucido fondo di lacca
当她以轻快的身法 [02:03.325]come con subito moto si stacca,
从画中飘出时 [02:07.342]qual farfalletta svolazza e posa
娴静优雅 [02:11.257]con tal grazietta silenziosa
仿佛翩翩起舞的蝴蝶 [02:16.265]che di rincorrerla furor m’assale
我被迷住了 我想要占有她 [02:26.316]se pure infrangerne dovessi l’ale.
纵使这样做会折断她的翅膀
平克顿(起身与夏普莱斯干杯): [00:02.797]America for ever.
美国万岁 [00:11.880]Sharpless: America for ever.
夏普莱斯:美国永垂不朽 [00:21.116](Pinkerton e Sharpless si siedono ancora sulla terrazza.)
(平克顿和夏普莱斯再次坐下) [00:29.103]Sharpless: Ed è bella la sposa?
夏普莱斯: 新娘还不错吧? [00:33.619]Goro: Una ghirlanda di fiori freschi.
五郎: 鲜花编成的花环 [00:37.383]Una stella dai raggi d’oro.
金光闪闪的星星 [00:45.010]E per nulla: sol cento yen.(al Console)
且非常实惠 仅需一百圆(朝着领事) [00:49.177]Se Vostra Grazia mi comanda,
如果大人有要求 [00:53.443]ce n’ho un assortimento.
我会为大人精心挑选 [00:58.061]Pinkerton: Va ,conducila, Goro.
平克顿: 去把她带过来 五郎 [01:00.068](Goro corre in fondo e scompare
(五郎向背面跑去 [01:02.275]discendendo il colle.)
然后从高地上消失) [01:20.308]Sharpless: Quale smania vi prende?
夏普莱斯: 你鬼迷心窍了吗? [01:22.819]Sareste addirittura cotto?
你真的陷入热恋了吗? [01:25.331]Pinkerton: Non so! Non so!
平克顿: 我不知道! 我不明白! [01:30.101]Dipende dal grado di cottura!
这取决于你对热恋的定义! [01:35.122]Amore o grillo , dir non saprei.
我不确定这是愛 [01:39.887]Certo costei
还是一时冲动 [01:42.145]m’ha coll’ingenue arti invescato.
不过可以肯定的是 [01:46.008]Lieve qual tenue vetro soffiato
她的天真烂漫深深吸引着我 [01:50.024]alla statura, al portamento
她婷婷玉立 轻盈如一片精巧的吹制玻璃 [01:54.190]sembra figura da paravento.
她婀娜多姿 窈窕似画中才会出现的仙女 [01:58.888]Ma dal suo lucido fondo di lacca
当她以轻快的身法 [02:03.325]come con subito moto si stacca,
从画中飘出时 [02:07.342]qual farfalletta svolazza e posa
娴静优雅 [02:11.257]con tal grazietta silenziosa
仿佛翩翩起舞的蝴蝶 [02:16.265]che di rincorrerla furor m’assale
我被迷住了 我想要占有她 [02:26.316]se pure infrangerne dovessi l’ale.
纵使这样做会折断她的翅膀