Madama Butterfly / Act 1:Bimba bimba non piangere-Luciano Pavarotti/Herbert von Karajan/Wiener Philharmoniker/Mirella Freni/Christa Ludwig/Wiener Staatsopernchormp3下载无损flac下载
Madama Butterfly / Act 1:Bimba bimba non piangere-Luciano Pavarotti/Herbert von Karajan/Wiener Philharmoniker/Mirella Freni/Christa Ludwig/Wiener Staatsopernchor在线试听免费歌词下载
[00:00.000] 作曲 : Giacomo Puccini
[00:00.996] Pinkerton: Bimba, bimba, non piangere per gracchiar
平克顿: 我的孩子 不要伤心落泪 这些青蛙... [00:12.510] [di ranocchi…
[呱呱的惨叫声… [00:15.579] Parenti, amiche (lontànissimo): Hou! Cio-cio-san!]
亲戚、朋友们 (非常远): 哦! 乔乔桑!] [00:17.663] Butterfly: Urlano ancor!
蝴蝶: 牠们仍然在尖叫! [00:24.018] Pinkerton: Tutta la tua tribù e i Bonzi tutti del Giappon
平克顿: 你所有的亲戚 全日本的僧侣 [00:32.433] non valgono il pianto di quegli occhi cari e belli.
都不值得你那可爱迷人的眼睛为他们流泪 [00:46.883] Butterfly: Davver?
蝴蝶: 你的意思是? [00:53.546] Non piango più.
我不会再伤心落泪 [00:58.647] E quasi del ripudio non mi duole per le vostre parole
当我听到你的话 甜美的声音沁入我心 [01:18.590] che mi suonan cosi dolci nel cor.
悲伤几乎完全被我抛在脑后 [01:27.740] (si china per baciare la mano a Pinkerton)
(弯腰去亲吻平克顿的手) [01:29.799] Pinkerton: Che fai? La man…?
平克顿: 你在做什么? 我的手…? [01:33.429] Butterfly: M’han detto che laggiù fra la gente
蝴蝶: 我听说有礼貌的人都这样做 [01:37.975] costumata è questo il segno del maggior rispetto.
这代表一种崇高的敬意 [01:47.015] Suzuki (internamente, brontolando):
铃木 (在屋内发出喃喃低语): [01:48.112] E Izaghi ed Izanami Sarundasico, e Kami,
伊邪那歧 伊邪那美和猿田彦神明啊 [01:50.900] e Izaghi ed Izanami Sarundasico, e Kami.
伊邪那歧 伊邪那美和猿田彦神明啊 [01:53.150] Pinkerton: Chi brontola lassù?
平克顿: 谁在那儿哼哼? [01:55.915] Butterfly: E Suzuki che fa la sua preghiera seral.
蝴蝶: 是铃木在做夜间祷告 [02:03.377] (Scende sempre più la sera,
(夜幕渐减降临 [02:06.084] e Pinkerton conduce Butterfly verso la casetta.)
平克顿领着蝴蝶向屋中走去)
平克顿: 我的孩子 不要伤心落泪 这些青蛙... [00:12.510] [di ranocchi…
[呱呱的惨叫声… [00:15.579] Parenti, amiche (lontànissimo): Hou! Cio-cio-san!]
亲戚、朋友们 (非常远): 哦! 乔乔桑!] [00:17.663] Butterfly: Urlano ancor!
蝴蝶: 牠们仍然在尖叫! [00:24.018] Pinkerton: Tutta la tua tribù e i Bonzi tutti del Giappon
平克顿: 你所有的亲戚 全日本的僧侣 [00:32.433] non valgono il pianto di quegli occhi cari e belli.
都不值得你那可爱迷人的眼睛为他们流泪 [00:46.883] Butterfly: Davver?
蝴蝶: 你的意思是? [00:53.546] Non piango più.
我不会再伤心落泪 [00:58.647] E quasi del ripudio non mi duole per le vostre parole
当我听到你的话 甜美的声音沁入我心 [01:18.590] che mi suonan cosi dolci nel cor.
悲伤几乎完全被我抛在脑后 [01:27.740] (si china per baciare la mano a Pinkerton)
(弯腰去亲吻平克顿的手) [01:29.799] Pinkerton: Che fai? La man…?
平克顿: 你在做什么? 我的手…? [01:33.429] Butterfly: M’han detto che laggiù fra la gente
蝴蝶: 我听说有礼貌的人都这样做 [01:37.975] costumata è questo il segno del maggior rispetto.
这代表一种崇高的敬意 [01:47.015] Suzuki (internamente, brontolando):
铃木 (在屋内发出喃喃低语): [01:48.112] E Izaghi ed Izanami Sarundasico, e Kami,
伊邪那歧 伊邪那美和猿田彦神明啊 [01:50.900] e Izaghi ed Izanami Sarundasico, e Kami.
伊邪那歧 伊邪那美和猿田彦神明啊 [01:53.150] Pinkerton: Chi brontola lassù?
平克顿: 谁在那儿哼哼? [01:55.915] Butterfly: E Suzuki che fa la sua preghiera seral.
蝴蝶: 是铃木在做夜间祷告 [02:03.377] (Scende sempre più la sera,
(夜幕渐减降临 [02:06.084] e Pinkerton conduce Butterfly verso la casetta.)
平克顿领着蝴蝶向屋中走去)