Der Erste Walpurgisnacht, Op. 60:VII. So weit gebracht - VIII. Hailf, ach hilf mir...-Wiener Philharmoniker/Tom Krause/Horst Laubenthal/Wiener Singverein/Christoph von Dohnányimp3下载无损flac下载
Der Erste Walpurgisnacht, Op. 60:VII. So weit gebracht - VIII. Hailf, ach hilf mir...-Wiener Philharmoniker/Tom Krause/Horst Laubenthal/Wiener Singverein/Christoph von Dohnányi在线试听免费歌词下载
[00:00.000] 作曲 : Felix Mendelssohn
[00:16.363](Der Priester)
(大祭司) [00:22.754]So weit gebracht,
长路漫漫 [00:31.271]dass wir bei Nacht
暮色苍苍 [00:37.410]Allvater heimlich singen!
隐秘歌颂,众神之父 [00:51.001]Doch ist es Tag,
但及日昼 [00:54.708]sobald man mag
若随吾愿 [00:58.973]ein reines Herz dir bringen.
我心赤诚,为汝奉献 [01:06.737] [01:07.004](Druiden und Heidenvolk)
(众德鲁伊与异教徒) [01:07.796]Doch ist es Tag,
但及日昼 [01:11.506]sobald man mag
若随吾愿 [01:15.770]ein reines Herz dir bringen.
我心赤诚,为汝奉献 [01:24.536] [01:25.069]sobald man mag
若随吾愿 [01:28.254]ein reines Herz dir bringen.
我心赤诚,为汝奉献 [01:38.569] [01:52.149]Du kannst zwar heut’
今时今日 [02:00.663]und manche Zeit
彼时彼刻 [02:07.314]dem Feinde viel erlauben.
仇敌之势,犹可姑息 [02:14.762]Die Flamme reinigt sich vom Rauch:
烟霭滔滔,焰净其身 [02:22.725]So reinig’ unsern Glauben!
我等信仰,熠熠生辉 [02:29.114]Und raubt man uns den alten Brauch,
其人可夺,吾辈古道 [02:40.530]Dein Licht, wer will es rauben?
孰而能窃,汝之荣光 [02:54.105] [02:54.634]Dein Licht, wer will es rauben?
孰而能窃,汝之荣光 [03:53.125] [03:54.445](Christlichen Wächter)
(基督教守卫) [03:54.982]Hilf, ach hilf mir, Kriegsgeselle!
助我!吾之战友 [03:57.897]Ach, es kommt die ganze Hölle!
地狱已临 [04:00.554]Sieh’, wie die verhexten Leiber
瞧啊!受诅之躯 [04:02.954]durch und durch von Flamme glühen!
业火焚身 [04:05.610]Menschen-Wölf’ und Drachen-Weiber,
人狼雌龙 [04:08.258]die im Flug vorüberziehen!
飞掠天际 [04:11.739]Welch entsetzliches Getöse!
可怖之声,响彻云霄 [04:14.393]Lasst uns, lasst uns alle fliehen!
速逃之!吾等皆速逃之! [04:17.065]Oben flammt und saust der Böse.
污秽之物,吐焰咆哮于天空 [04:19.980]Aus dem Boden dampfet rings ein Höllenbroden.
罪狱岩浆,蒸腾翻涌于大地 [04:25.569] [04:25.837]Welch entsetzliches Getöse!
可怖之声,响彻云霄 [04:28.231]Sich da flammet zieht der Böse.
污秽之物,吐焰咆哮于天空 [04:30.882]Lasst uns flieh’n!
吾等速逃之! [04:32.222]Aus dem Boden dampfet rings ein Höllenbroden.
罪狱岩浆,蒸腾翻涌于大地 [04:33.551]Lasst uns flieh’n!
吾等速逃之! [04:36.460]Aus dem Boden dampfet rings ein Höllenbroden.
罪狱岩浆,蒸腾翻涌于大地 [04:41.257]Lasst uns flieh’n!
吾等速逃之! [04:41.797]Aus dem Boden dampfet rings ein Höllenbroden.
罪狱岩浆,蒸腾翻涌于大地 [04:47.112]Lasst uns flieh’n!
吾等速逃之! [04:57.468] [04:58.263](Druiden und Heidenvolk)
(众德鲁伊与异教徒) [04:58.522]Die Flamme reinigt sich vom Rauch;
烟霭滔滔,焰净其身 [05:07.050]so reinig’ unsern Glauben!
我等信仰,熠熠生辉 [05:15.540] [05:15.808](Der Priester)
(大祭司) [05:16.074]Die Flamme reinigt sich vom Rauch;
烟霭滔滔,焰净其身 [05:22.179]so reinig’ unsern Glauben!
我等信仰,熠熠生辉 [05:29.369]Und raubt man uns den alten Brauch,
其人可夺,吾辈古道 [05:37.632]dein Licht, wer kann es rauben?
孰而能窃,汝之荣光 [06:03.929] [06:04.475]dein Licht, wer kann es rauben?
孰而能窃,汝之荣光
(大祭司) [00:22.754]So weit gebracht,
长路漫漫 [00:31.271]dass wir bei Nacht
暮色苍苍 [00:37.410]Allvater heimlich singen!
隐秘歌颂,众神之父 [00:51.001]Doch ist es Tag,
但及日昼 [00:54.708]sobald man mag
若随吾愿 [00:58.973]ein reines Herz dir bringen.
我心赤诚,为汝奉献 [01:06.737] [01:07.004](Druiden und Heidenvolk)
(众德鲁伊与异教徒) [01:07.796]Doch ist es Tag,
但及日昼 [01:11.506]sobald man mag
若随吾愿 [01:15.770]ein reines Herz dir bringen.
我心赤诚,为汝奉献 [01:24.536] [01:25.069]sobald man mag
若随吾愿 [01:28.254]ein reines Herz dir bringen.
我心赤诚,为汝奉献 [01:38.569] [01:52.149]Du kannst zwar heut’
今时今日 [02:00.663]und manche Zeit
彼时彼刻 [02:07.314]dem Feinde viel erlauben.
仇敌之势,犹可姑息 [02:14.762]Die Flamme reinigt sich vom Rauch:
烟霭滔滔,焰净其身 [02:22.725]So reinig’ unsern Glauben!
我等信仰,熠熠生辉 [02:29.114]Und raubt man uns den alten Brauch,
其人可夺,吾辈古道 [02:40.530]Dein Licht, wer will es rauben?
孰而能窃,汝之荣光 [02:54.105] [02:54.634]Dein Licht, wer will es rauben?
孰而能窃,汝之荣光 [03:53.125] [03:54.445](Christlichen Wächter)
(基督教守卫) [03:54.982]Hilf, ach hilf mir, Kriegsgeselle!
助我!吾之战友 [03:57.897]Ach, es kommt die ganze Hölle!
地狱已临 [04:00.554]Sieh’, wie die verhexten Leiber
瞧啊!受诅之躯 [04:02.954]durch und durch von Flamme glühen!
业火焚身 [04:05.610]Menschen-Wölf’ und Drachen-Weiber,
人狼雌龙 [04:08.258]die im Flug vorüberziehen!
飞掠天际 [04:11.739]Welch entsetzliches Getöse!
可怖之声,响彻云霄 [04:14.393]Lasst uns, lasst uns alle fliehen!
速逃之!吾等皆速逃之! [04:17.065]Oben flammt und saust der Böse.
污秽之物,吐焰咆哮于天空 [04:19.980]Aus dem Boden dampfet rings ein Höllenbroden.
罪狱岩浆,蒸腾翻涌于大地 [04:25.569] [04:25.837]Welch entsetzliches Getöse!
可怖之声,响彻云霄 [04:28.231]Sich da flammet zieht der Böse.
污秽之物,吐焰咆哮于天空 [04:30.882]Lasst uns flieh’n!
吾等速逃之! [04:32.222]Aus dem Boden dampfet rings ein Höllenbroden.
罪狱岩浆,蒸腾翻涌于大地 [04:33.551]Lasst uns flieh’n!
吾等速逃之! [04:36.460]Aus dem Boden dampfet rings ein Höllenbroden.
罪狱岩浆,蒸腾翻涌于大地 [04:41.257]Lasst uns flieh’n!
吾等速逃之! [04:41.797]Aus dem Boden dampfet rings ein Höllenbroden.
罪狱岩浆,蒸腾翻涌于大地 [04:47.112]Lasst uns flieh’n!
吾等速逃之! [04:57.468] [04:58.263](Druiden und Heidenvolk)
(众德鲁伊与异教徒) [04:58.522]Die Flamme reinigt sich vom Rauch;
烟霭滔滔,焰净其身 [05:07.050]so reinig’ unsern Glauben!
我等信仰,熠熠生辉 [05:15.540] [05:15.808](Der Priester)
(大祭司) [05:16.074]Die Flamme reinigt sich vom Rauch;
烟霭滔滔,焰净其身 [05:22.179]so reinig’ unsern Glauben!
我等信仰,熠熠生辉 [05:29.369]Und raubt man uns den alten Brauch,
其人可夺,吾辈古道 [05:37.632]dein Licht, wer kann es rauben?
孰而能窃,汝之荣光 [06:03.929] [06:04.475]dein Licht, wer kann es rauben?
孰而能窃,汝之荣光