Das Rheingold / Scene 1:"Weia! Waga! Woge du Welle!"-Georg Solti/Wiener Philharmoniker/Hetty Plümacher/Gustav Neidlinger/Ira Malaniuk/Oda Balsborgmp3下载无损flac下载
Das Rheingold / Scene 1:"Weia! Waga! Woge du Welle!"-Georg Solti/Wiener Philharmoniker/Hetty Plümacher/Gustav Neidlinger/Ira Malaniuk/Oda Balsborg在线试听免费歌词下载
[00:00.00]Woglinde: Weia! Waga! Woge, du Welle/Walle zur Wiege! Wagalaweia!/Wallala, weiala weia!
沃格琳德:Weia! Waga!波浪,你摇动吧!/摇动成个摇篮!Wagalaweia!/Wallala, weiala weia! [00:13.00]Wellgunde: Woglinde, wachst du allein?
薇尔根德:沃格琳德, 是你一个人在守卫? [00:16.41]Woglinde:Mit Wellgunde wär’ ich zu zwei.
沃格琳德:若是薇尔根德跟我一起,那就是两人了。 [00:18.50]Wellgunde: Lass’ seh’n, wie du wachst!
薇尔根德:看看,你是怎么守卫的。 [00:20.56]Woglinde: Sicher vor dir!
沃格琳德:你捉不到我。 [00:24.30]Flosshilde: Heiala weia! Wildes Geschwister!
弗罗西尔德:淘气的姐妹! [00:27.41]Wellgunde: Flosshilde, schwimm’! Woglinde flieht:/hilf mir die Fliessende fangen!
薇尔根德:弗罗西尔德,游呀!沃格琳德跑掉了,帮我把这个偷懒鬼捉住! [00:34.53]Flosshilde: Des Goldes Schlaf hütet ihr schlecht!/Besser bewacht des schlummernden Bett,/sonst büsst ihr beide das Spiel!
弗罗西尔德:你们守卫沉睡的黄金太不经心;要好好看住安眠的河床,要不你们为贪玩会付出代价! [00:46.40] [01:15.44]Alberich: Hehe! Ihr Nicker!/Wie seid ihr niedlich, neidliches Volk!/Aus Nibelheims Nacht naht’ ich mich gern,/neigtet ihr euch zu mir!
阿尔伯里希:嘿,嘿!你们这些漂亮的妞儿!你们是多么俊俏可爱, 令人羡煞!若是你们喜欢我,我愿从尼布尔海姆的黑夜到这儿来。 [01:26.10]Wellgunde: Lugt, wer uns lauscht!
薇尔根德:瞧,是谁在偷看我们! [01:31.70]Woglinde & Wellgunde: Pfui! Der Garstige!
沃格琳德&薇尔根德:呸!是个丑八怪! [01:33.34]Flosshilde: Hütet das Gold!/Vater warnte vor solchem Feind.
弗罗西尔德:保护好黄金!父亲警告我们,要提防这样的敌人。 [01:42.26]Alberich: Ihr, da oben!
阿尔伯里希:你们在上面! [01:43.23]Die drei Rheintöchter: Was willst du dort unten?
三人:你在下面要干什么? [01:44.80]Alberich: Stör’ ich eu’r Spiel,/wenn staunend ich still hier steh’?/Tauchtet ihr nieder, mit euch tollte/und neckte der Niblung sich gern!
阿尔伯里希:我惊奇而安静地站在这里, 难道妨碍了你们游戏?你们游到下面来,与你们一起玩耍,尼伯龙人十分愿意! [01:54.52]Woglinde: Mit uns will er spielen?
沃格琳德:他要同我们做游戏? [01:56.45]Wellgunde: Ist ihm das Spott?
薇尔根德:他是不是在开玩笑? [01:57.66]Alberich: Wie scheint im Schimmer ihr hell und schön!/Wie gern umschlänge der Schlanken eine mein Arm,/schlüpfte hold sie herab!
阿尔伯里希:在微光中 你们显得多么明亮,俊俏,我的一双手臂 真想把苗条的酮体搂抱,你们若是能到下面来该多好! [02:08.30]Flosshilde: Nun lach’ ich der Furcht: der Feind ist verliebt!
弗罗西尔德:我对恐惧感到可笑,敌人已经被迷上了。 [02:12.95]Wellgunde: Der lüsterne Kauz!
薇尔根德:这个下流的怪家伙! [02:14.59]Woglinde: Lasst ihn uns kennen!
沃格琳德:让我们来教训教训他! [02:17.42]Alberich: Die neigt sich herab.
阿尔伯里希:她下来了。 [02:19.78]Woglinde: Nun nahe dich mir!
沃格琳德:来靠近我。
沃格琳德:Weia! Waga!波浪,你摇动吧!/摇动成个摇篮!Wagalaweia!/Wallala, weiala weia! [00:13.00]Wellgunde: Woglinde, wachst du allein?
薇尔根德:沃格琳德, 是你一个人在守卫? [00:16.41]Woglinde:Mit Wellgunde wär’ ich zu zwei.
沃格琳德:若是薇尔根德跟我一起,那就是两人了。 [00:18.50]Wellgunde: Lass’ seh’n, wie du wachst!
薇尔根德:看看,你是怎么守卫的。 [00:20.56]Woglinde: Sicher vor dir!
沃格琳德:你捉不到我。 [00:24.30]Flosshilde: Heiala weia! Wildes Geschwister!
弗罗西尔德:淘气的姐妹! [00:27.41]Wellgunde: Flosshilde, schwimm’! Woglinde flieht:/hilf mir die Fliessende fangen!
薇尔根德:弗罗西尔德,游呀!沃格琳德跑掉了,帮我把这个偷懒鬼捉住! [00:34.53]Flosshilde: Des Goldes Schlaf hütet ihr schlecht!/Besser bewacht des schlummernden Bett,/sonst büsst ihr beide das Spiel!
弗罗西尔德:你们守卫沉睡的黄金太不经心;要好好看住安眠的河床,要不你们为贪玩会付出代价! [00:46.40] [01:15.44]Alberich: Hehe! Ihr Nicker!/Wie seid ihr niedlich, neidliches Volk!/Aus Nibelheims Nacht naht’ ich mich gern,/neigtet ihr euch zu mir!
阿尔伯里希:嘿,嘿!你们这些漂亮的妞儿!你们是多么俊俏可爱, 令人羡煞!若是你们喜欢我,我愿从尼布尔海姆的黑夜到这儿来。 [01:26.10]Wellgunde: Lugt, wer uns lauscht!
薇尔根德:瞧,是谁在偷看我们! [01:31.70]Woglinde & Wellgunde: Pfui! Der Garstige!
沃格琳德&薇尔根德:呸!是个丑八怪! [01:33.34]Flosshilde: Hütet das Gold!/Vater warnte vor solchem Feind.
弗罗西尔德:保护好黄金!父亲警告我们,要提防这样的敌人。 [01:42.26]Alberich: Ihr, da oben!
阿尔伯里希:你们在上面! [01:43.23]Die drei Rheintöchter: Was willst du dort unten?
三人:你在下面要干什么? [01:44.80]Alberich: Stör’ ich eu’r Spiel,/wenn staunend ich still hier steh’?/Tauchtet ihr nieder, mit euch tollte/und neckte der Niblung sich gern!
阿尔伯里希:我惊奇而安静地站在这里, 难道妨碍了你们游戏?你们游到下面来,与你们一起玩耍,尼伯龙人十分愿意! [01:54.52]Woglinde: Mit uns will er spielen?
沃格琳德:他要同我们做游戏? [01:56.45]Wellgunde: Ist ihm das Spott?
薇尔根德:他是不是在开玩笑? [01:57.66]Alberich: Wie scheint im Schimmer ihr hell und schön!/Wie gern umschlänge der Schlanken eine mein Arm,/schlüpfte hold sie herab!
阿尔伯里希:在微光中 你们显得多么明亮,俊俏,我的一双手臂 真想把苗条的酮体搂抱,你们若是能到下面来该多好! [02:08.30]Flosshilde: Nun lach’ ich der Furcht: der Feind ist verliebt!
弗罗西尔德:我对恐惧感到可笑,敌人已经被迷上了。 [02:12.95]Wellgunde: Der lüsterne Kauz!
薇尔根德:这个下流的怪家伙! [02:14.59]Woglinde: Lasst ihn uns kennen!
沃格琳德:让我们来教训教训他! [02:17.42]Alberich: Die neigt sich herab.
阿尔伯里希:她下来了。 [02:19.78]Woglinde: Nun nahe dich mir!
沃格琳德:来靠近我。