今晩はお月さん(Cover ハンバート ハンバート)(Cover ハンバート ハンバート)-蔡明希(不才)mp3下载无损flac下载
今晩はお月さん(Cover ハンバート ハンバート)(Cover ハンバート ハンバート)-蔡明希(不才)在线试听免费歌词下载
太阳落山了 黄昏把影子藏得不见了 [00:28.51]街の灯が道に落ちて 影をつくる
街灯照在马路上 影子出来了 [00:42.25]人気のない小さな店 片隅に腰をおろす
坐在门可罗雀的小店角落 [00:55.62]グラス越にロウソクの 火が揺れている
窗外的烛光 摇摇晃晃 [01:08.98]帰りたくない 今夜だけは
不想回家 哪怕只有今夜 [01:22.42]何もかも忘れて 眠ってしまいたい
好想忘掉一切的一切 沉睡下去 [02:04.09]今晩はお月さん ここからじゃ見えないけれど
月儿月儿晚上好 虽然现在我看不见你的脸 [02:17.83]想い出に誘われて 涙が落ちる
想起和你的回忆 眼泪掉下来 [02:30.97]帰るところが 私にはない
我无处可去 [02:44.69]あなたのところへは もう帰れない
我已经无法再回到你身边 [03:08.48]あなたのいるところ 私には遠すぎる
你真的离我太远太远
今晩はお月さん(Cover ハンバート ハンバート)(Cover ハンバート ハンバート)-蔡明希(不才)热门评论
跟月亮攀谈,笑着说 还没说完,月亮就躲进了云朵后面了,好吧 拜拜啦。
不才竟然唱日语了,可以的,很棒了,治愈声线
你不要说我喜欢你 你要说这夏夜的月色真美丽 ——夏目漱石
月亮,月,日语发音"Tsuki";爱(喜欢),好き,日语发音“Suki”..所以“今晚月色真好(今晩はお月さん)”,既是一句甜蜜温柔的情话,也是一段欲言又止的告白..... 嗯,今夜月色真美[爱心]
不知道你们听过一首叫初恋的日文歌,不知道你们有没有看过你们有没有看过一部叫《月色真美》的动漫,那里面没有买肉没有后宫只是简简单单的爱情,属于青春的爱情[爱心][爱心][爱心]
好温油!!!趁家人睡着小声录的也好好听 失踪人口回归(๑•̀ㅂ•́)و✧
“今晚的月色真美”是来自夏目漱石在学校当英文老师的时给学生出的一篇短文翻译,要把文中男女主角在月下散步时男主角情不自禁说出的"I love you"翻译成日文。直译成“我爱你”,但夏目漱石说,日本人是不会这样说的,应当更婉转含蓄。说“月が绮丽ですね(今晚的月色真美)”就足够了。
歌!词!通!过!了!(激动得手舞足蹈)
抢一个前排,只为表白我的口水才女神w ,连饭碗都扔了233333
认识一个姑娘十四天,初见的惊艳沉淀成丝丝入骨的眷恋。每晚放下手机,收起唇边不自觉弯起的笑,都觉着,嗯,今晚月色很美。叶小姐,星期四你就要回来了,而我,期待已久。
在七月的抒情中,你像极了一本过去的诗集。
歌名是晚上好月亮先生,求求你们别再尬评了[汗]是怎么强行翻译成今晚的月色真好的啊
山的对面,黄昏的夕阳藏着黑影 街道的路落下了阴影 在不受欢迎的小商店角落坐下 蜡烛的火在蜡烛的火在摇动 不想回去的今晚是 想忘记一切都忘记了 虽然今晚从这里看不见的,但是 被回忆所吸引,眼泪落下了 我不在回去的时候,对我来说 你的地方我已经回不去了 你在的地方我太远了。
在中国我们是不会这么说的,我们只会说一句愿逐月华流照君。
整个世界都温柔了[可爱]
书读了一半题也没做完,已经记不清这是第几次一个人过中秋了。我很爱我的家人,但却没有那么浓烈的思乡情,更多的是一种对未来的不确定和孤单感。我知道一定不止我一个人这样。阿娟寄来的月饼还在路上。医生前天的回访电话我没接到也不想回,我觉得我很好。月亮先生你好,中秋快乐。
原唱的歌名有翻译,就是今晚月色真好啊!我也用谷歌翻译试了试,中译是“月亮先生今晚”。[大哭] 你怕不是用的机翻吧!咳咳。。我也不懂日语还希望不要见怪。就是简单的喜欢今晚月色真好这个翻译
夏目漱石说在日语里要表达我爱你,应该说成今夜月色真好。我曾把它理解为含蓄,直到这两天在路上看见了湖面上大风吹起的波浪里闪着光,特别想把“起风了”告诉一个人。一瞬间忽然明白了“月色真好”是怎样的心情,那是和含蓄无关的东西,是很直接的情话。
转:你可以想象一下,当你拼足了全部的勇气,向你暗恋的对象好不容易说出一句:“我喜欢(suki)你!”结果却因为太过紧张,人家没能听清你说的内容。“月亮(Tsuki)月亮怎么了?”于是你羞得什么话的说不出来了,只得窘着一张红脸,讪讪地接道:“啊,月亮(Tsuki),月亮真漂亮啊。"
我学过日语,不是机翻。原歌的翻译也是强行人为意译了,歌词没有一句爱情,翻译成今晚月色真好为了凑梗是不是也太强行了?