I'm sorry-swell/Shiloh Dynastymp3下载无损flac下载
I'm sorry-swell/Shiloh Dynasty在线试听免费歌词下载
你说你不喜欢他们 但我每次都看到你在和他们 [00:07.00] You say that you don't like them.But I see you all the time I peep ****
你说你不喜欢他们 但我每次都看到你在和他们 [00:14.00]You say that you don't like them.But I see you all the time I peep ****
你说你不喜欢他们 但我每次都看到你在和他们 [00:21.00]You say that you don't like them.But I see you all the time I peep ****
你说你不喜欢他们 但我每次都看到你在和他们 [00:28.00]You say that you don't like them.But I see you all the time I peep ****
你说你不喜欢他们 但我每次都看到你在和他们 [00:36.00]You say that you don't like them.But I see you all the time I peep ****
你说你不喜欢他们 但我每次都看到你在和他们 [00:43.00]You say that you don't like them.But I see you all the time I peep ****
你说你不喜欢他们 但我每次都看到你在和他们 [00:50.00]You say that you don't like them.But I see you all the time I peep ****
你说你不喜欢他们 但我每次都看到你在和他们 [00:57.00]You say that you don't like them.But I see you all the time I peep ****
你说你不喜欢他们 但我每次都看到你在和他们 [01:04.00]You say that you don't like them.But I see you all the time I peep ****
你说你不喜欢他们 但我每次都看到你在和他们 [01:12.00]You say that you don't like them.But I see you all the time I peep ****
你说你不喜欢他们 但我每次都看到你在和他们 [01:18.00]You say that you don't like them.But I see you all the time I peep ****
你说你不喜欢他们 但我每次都看到你在和他们 [01:25.00]You say
你说的 [01:29.00]You say
你说的 [01:32.00]You say
你说的 [01:36.00]You say
你说的 [01:40.00]You say
你说的 [01:42.00]But I see you
但是我看到你了 [01:44.00]You say but i see you
你说的但是我看见你了 [01:47.00]You say but i see you
你说的但是我看见你了 [01:50.00]You say but i see you
你说的但是我看见你了 [01:54.00]You say but i see you
你说的但是我看见你了 [01:58.00]You say but i see you
你说的但是我看见你了 [02:02.00]You say but i see you
你说的但是我看见你了 [02:05.00]You say but i see you
你说的但是我看见你了 [02:08.00]You say but i see you
你说的但是我看见你了 [02:12.00]You say but i see you
你说的但是我看见你了 [02:15.00]You say but i see you
你说的但是我看见你了 [02:19.00]You say but i see you
你说的但是我看见你了
I'm sorry-swell/Shiloh Dynasty热门评论
收到私信,有妹纸问我是否可以重新上传翻译到这首歌的新链接。当时自己内心是不确定的,因为第一次翻译很大意义上来说是一次创作,若是原封不动地上传原来的版本,少了些乐趣;但若是让我再重新创作一次,却又感觉自己对于此歌的情怀在首次翻译时已用尽。依旧感谢大家对我翻译的喜爱。
如果你在就好了 再也不用对着屏幕傻笑了
翻译过头了感觉,过度理解。明明可以让每一个人去理解为自己的意思。而翻译的歌词让人去理解了翻译者的感觉,却没有让我们去理解歌者传达的心情。不纯粹了。
说亵渎原作的我不是很理解,翻译不需要你理解她的意思是什么吧,只是她个人的感受,你完全可以凭借自己的感受理解这首歌,对翻译进行人身攻击太过分了点吧。按你们这么说遵循原歌词就是要整首歌就一句意思,然后自行脑补吗
希望你可以记住我,记住我这样活过,这样在你身边呆过。——村上春树
你的存在本身就是一種勾引。
你说你不爱这翻译 但我爱你
I'm sorry 专辑:theres still us 歌手:swell / Shiloh U L.
翻译自己加了太多戏,让歌词已经偏离了原意,总共就两句词本来的感觉是一种失望伤心甚至有点生气抱怨的感情,在译者笔下完全成了个自己的舔狗凄美爱情诗歌。既然喜欢这首歌愿意为其翻译就要忠于原文。信达雅第一条都做不到岂不是误导别人。—— 一个做了五年翻译的一点感受
i know you so well - Shiloh dynasty (Jocelyn Flores)原版长视频已上传到TRAPyE的动态,欢迎了解观看Shiloh十分钟清唱合集[爱心] Ps: 这首歌的另一名作者shiloh全名为Shiloh dynasty。 各位好看的人也可以去搜索Shiloh dynasty, 收听Shiloh的其他佳作[爱心]
至于方便了谁,为难了谁,仁者见仁智者见智。这首歌评论百分之90的人认为翻译符合旋律符合语境,有代入感,能把语言翻译的更加富有情调和色彩这难道有失偏颇。如果按照你的方式处理语言翻译,那么大家现在所使用的计算机全部用最本质的01101来表示我认为更加贴切,但我想计算机就没有现在发展那么快了
不要哭啦 我不能隔著屏幕過去抱你
翻译的创作者其实是以本歌为背景,写了一首很美的诗
我总是觉得这个世界太吵
可以了不错了,感觉可以上天了
翻译这种事情会因为翻译者的经历,能力与状态的不同而各有千秋,不好也只是相对而言,如果您觉得有更好的,可以尝试
我觉得这个翻译好厉害啊
別人衹是很客觀公正的説1下 你們🍋什麼…?
出现了出现了出现了!人上人的过度理解
这翻译像写诗一样。既然是诗,那永远是有共鸣的理解后很喜欢,没共鸣的很排斥。像我就挺喜欢
爱你一次百次千次,伤我一次百次千次。
我都记下来了 你说你不喜欢711但我总在店里碰到你因为糟糕的我总是跟随你的步伐你说你不喜欢夜店但我总在Arkham见到你因为糟糕的我眼神总是离不开你你说你不爱gin所以我戒掉了gin tonic跟你一样喝起whiskey on ice你说你不爱罗马的残暴只爱希腊的文明所以我熟读荷马史诗伊利亚特
其实我还挺喜欢之前的翻译的,应该也有人和我一样8
楼主说得都这么客观了还有人杠,这算怎么回事儿嘛?!真是吐了,不会带个🧠再想想怎么评论,属实大胆奥!!气死。
你翻译的情感表达根本就不对。歌曲情感应该更像Justin Bieber的《love yourself》 。原曲中用I peep shit 来形容I see you 很明显对对方已经没有爱意了。更像是分手之后对对方过往行为的一种讽刺。 但是你翻译的歌词满满都是爱,写得不错,但是不适合做这个歌的翻译。
我只想说 我真的喜欢这个翻译,就像把一种模糊的感觉填充成了一个完整的故事,却又仍然留有自由感受的余地.直接翻译出一句歌词不需要什么水平,也算不上真正的翻译.不同的人见解自然不同,可以不喜欢但是没有资格对任何人的理解和努力评头论足♡ 好了闭嘴 嘘_
peep shit 这个词组特意去问了两个美国人什么意思 。简单来说就是看到了但是装没看到。也可以理解为你以为我不知道,其实我知道。翻译理解问题不大,就是作者本身发挥有浓重个人笔墨色彩。
如果简单翻译 “你说你不喜欢他们 但是我一直偷看着你偷看着你 ” 直译过来前后连续也断开了其实更不利于联想 译者这个翻译很不错了 我觉得绝大多数 八九成听者都是这个心态吧。(个人观点)
翻译太美妙了,很喜欢,总结出来就是 “为了你,改了我自己。”
确实就是夹带私货了啊还不让说了???
可以,但沒必要,真的沒必要。翻譯時候可以美化句子,但沒必要夾帶個人感情,這是對原作的不尊重。
你是从健身房器材架上偷偷跑出来评论的吧
我他妈真是爱死了你的翻译
那你还蛮有想法的吗,自己几斤几两没点逼数?
原来翻译真的没有了 她还是没有逃离高质量人士的审判
需要这首歌原翻译的见我动态分享
超級喜歡你的翻譯,超級棒。
这个翻译 没给我过度解读的感觉,反而很有意思
人都会犯错,所以铅笔后面才会有橡皮
哪个逼把翻译改了哪个逼把翻译改了哪个逼把翻译改了哪个逼把翻译改了哪个逼把翻译改了哪个逼把翻译改了哪个逼把翻译改了哪个逼把翻译改了哪个逼把翻译改了哪个逼把翻译改了哪个逼把翻译改了哪个逼把翻译改了哪个逼把翻译改了哪个逼把翻译改了哪个逼把翻译改了哪个逼把翻译改了哪个逼把翻译改了
本来这首歌就是从头至尾一句歌词,如果全是一句话未免太单调。听歌听得是旋律,也需要歌词去深刻的理解,比起机械地重复着一句话我更喜欢翻译后的。虽然不是第一次发表关于翻译的意见,但是如果可以我更喜欢她翻译的
你说你不喜欢7/11,但我总在店里碰到你,因为糟糕的我总是跟随你的步伐。你说你不喜欢夜店,但我总在Arkham见到你,因为糟糕的我眼神总是离不开你。你说你不爱gin,所以我戒掉了gin tonic,跟你一样喝起whiskey on ice。你说你不爱罗马的残暴只爱希腊的文明,所以我熟读荷马史诗伊利亚特,也许有一天你
所以这种死板翻译就是大翻译家们想要的结果?
这位朋友 如果你真的有花精力制作的新翻译的话 不妨先发出来大家看看 如果真的翻译比我好 我甘心撤下我的翻译
说实话这首歌一共就两三句,英语也是初中生就能听懂的水平,直译未免太过直白。原本的翻译浪漫又有诗意,也反映大多数的听众的心理,大多数人diss原翻译,只是因为看了评论区对原翻译的赞美产生的逆反心理罢了