超完美婚礼

La Vie en Rose-Édith Piaf

玫瑰人生
歌手:
专辑: 超完美婚礼

La Vie en Rose-Édith Piafmp3下载无损flac下载

暂无资源。

La Vie en Rose-Édith Piaf在线试听免费歌词下载

暂无资源。

La Vie en Rose-Édith Piaf热门评论

我的婚礼歌单里的歌够我结十次婚了❤️然而我特么的竟然连个男朋友都没有🙄️

两小无猜中一共用了7次玫瑰人生🌹太浪漫

我想到了猫和老鼠[惊恐]

希望云村能把原唱排在搜索结果第一位,这是对创作者的一种尊重。虽然翻唱也很好听,两者各有千秋,但是没有原唱,翻唱就是无源之水、无本之木。以上只是个人的小小建议~

我连离婚的歌单都准备好了 然而我还没有女朋友[大哭]

喜欢这首歌,却不是在玫瑰人生中,而是两小无猜。

不要再强行“古风”翻译了,真这么想堆砌辞藻二次创作,直接选择填词不好吗? 对于非法语学习者来说这种翻译看了和没看有什么区别?

初次接触这首歌是在“机器人瓦力”中的人,来赞一波👍

这中文翻译真的很做作,本来很平常很真挚动情的话语,硬是翻译得那么又酸又作,强行加戏

1946年,皮雅芙首次演唱《玫瑰人生》。一开始,大家都并不看好这首歌曲,但是出人意料,《玫瑰人生》很快就风靡整个法国。这首歌也将皮雅芙推向法国香颂天后的地位。2007年,由玛丽昂·歌迪亚主演的电影《玫瑰人生》就讲述了皮雅芙的一生,歌迪亚还因此荣获奥斯卡最佳女主角奖。

看着翻译总感觉像是清朝秀才跑到髪国去喝着红酒背八股文,满满的违和[撇嘴]

强行古风的翻译真的不好,把歌词原本的特色都磨灭了,而且并[怒][怒][怒]不符合信达雅的原则!不[怒][怒][怒][心碎]要再误导大众了,这种翻译方法是错误的!!!

翻译讲究信达雅,有了信和达才能讲究雅。有些强行古风、硬拗硬造的翻译,雅不雅暂且不论,首先就违反了忠实原文的原则。

法语专业的看到这个翻译真的有点emmmmm

我也觉得....我不喜欢那种二次创作式的翻译,个人认为歌词翻译只需要合理,确切的翻译就好了....哎

原歌词只要稍微意译一小部分,就已经非常美了。真的没必要弄这么多华丽的辞藻,甚至翻成古文,对于这首歌而言不合适,反而失去了本意

看玫瑰人生让我彻底泪奔的是最后采访她最喜欢吃什么,她说烤牛肉,那是她跟马赛第一次去小餐馆,马赛点给她的

我一看这个翻译就在想:这种强行半文不白的翻译什么时候是个头

伊丽莎白最终还是没能去巴黎,只能在幻想中的玫瑰人生中死去。

这是正确的思想 [强][强][强][强][强][强][强][强][强][强][强][强][强][强][强][强][强][强][强][强][强][强][强][强][强][强][强][强][强][强][强][强][强][强][强][强][强][强][强][强][强][强][强][强][强][强][强][强][强][强][强][强][强][强][强][强][强][强][强][强][强][强][强][强][强]

我都开始收藏育婴的歌单了 然鹅还是没有女朋友[惊恐][惊恐][惊恐]

冬季戴上耳机听这首歌,调高音量。想象黄昏时分,自己独自走在香榭丽舍大街,一直走到天色渐暗,然后下起来雪。简直太浪漫了!!

这翻译绝了,全是中文字,完全看不懂。外语歌曲翻译强行古风绝了呵呵

生化奇兵:无限 海葬dlc中当伊丽莎白倒在凄凉的极乐城,弥留之际微笑的看着被救小女孩,木偶的头从手上滑落。。。音乐响起。。。我已经哭成个泪人了。

刚看完两小无猜 感觉法国爱情也太也太极致了[呆]

法语学习者表示基本不看翻译

是的,碍于理解,不好代入

云村真的很多强行堆砌、以辞害意的歌词翻译,以前也很喜欢,真的学了翻译才知道这种译文完全是在误导大众。

第一次听到这首歌,就觉得自己一下子到了19世纪的法国,浪漫,优雅,于是我在笔记本上写到“愿生如玫瑰般绚烂,死如秋叶般沉寂”,我喜欢的女孩子呀!妖娆妩媚、高跟鞋能敲打人心,红唇一笑便勾魂,美眸落泪惹人怜,她高贵冷艳,浑身布满刺,她至情,一遇见所爱之人便自动褪下刺,耳边回荡着余生。

我觉得,玫瑰人生的浪漫是一种非常直接的浪漫,翻译也应该用更直白的方式表达出这种浪漫。虽然翻译咋看之下非常工整,但细细一想却有一种中国特有的“儿女情长”的感觉。你们看最上面那一版的,那个就是毫无含蓄地表达了出来。“中国”建的巴黎,和“法国”建的巴黎,这是差别。

她的艺名“Piaf”是巴黎人称呼“麻雀”的俚语,这个名字不仅是因为她性格爽朗,有副好嗓子,更是因为她身高仅有146厘米。

一部看了不下于十遍的电影。

“你看起来像只小麻雀,皮雅芙也是小麻雀的意思,皮雅芙小麻雀。”“好土的名字。”——【玫瑰人生】当夜总会老板为皮雅芙改名时。

NO.10 《Non, je ne regrette rien》(不,我一点也不后悔) 歌手:Edith Piaf 这首歌既是电影《玫瑰人生》的片尾曲,也是电影《戏梦人生》《盗梦空间》《马达加斯加3》的插曲 .1 La vie en rose 玫瑰人生 .2 《Je m'appelle Hélène》我的名字叫依莲 歌手:Hélène Rollès

每个人都不同,我觉得特别好这个翻译

emmm其实也是因为自己之前看过玫瑰人生这部电影,日推到这首的时候就很有感触,所以搜了两个百科自己编辑了一下,想尽己所能分享给大家。

?尊重一下原创者难道不是应该的吗?

什么鬼翻译,赶紧撤了,宁愿不要翻译!

早知道无法带你去巴黎,我就让你一直在沙滩上跳舞了#生化奇兵3#

恕我直言,这种翻译尴尬之极

两小无猜和玫瑰电影的女主还都是一个人[大哭]

那么请分享一下你的离婚歌单,我觉得我会需要[大哭]

这首世界名曲是法国香颂天后Edith Piaf 创作于1940年代中期她与法国香颂史上最伟大的男歌手之一加影星Yves Montand(《Les Feuilles Mortes》等的原唱)热恋之时[钟情]有粤语版《粉红色的一生》等。

La Vie en Rose-Édith Piaf同专辑其他歌曲

La Vie en Rose-Édith Piaf相似歌曲

La Vie en Rose-Édith Piaf推荐歌曲

La Vie en Rose-Édith Piaf相关歌单