Discurso del Che en la Onump3下载无损flac下载
Discurso del Che en la Onu在线试听免费歌词下载
[00:01.538]No hay enemigo pequeño ni fuerza desdeñable, porque ya no hay pueblos aislados.
没有任何微不足道的敌对力量能阻止我们,因为如今人民已不再孤军奋战。 [00:07.699]Como establece la Segunda Declaración de La Habana:
正如《哈瓦那第二宣言》所指出的那样: [00:11.361]Ningún pueblo de América Latina es débil, porque forma parte de una familia de doscientos millones de hermanos que padecen las mismas miserias,
没有任何一个拉美国家的人民是弱小的,因为他们同处一个由两亿经受同样的苦难, [00:22.336]albergan los mismos sentimientos, tienen el mismo enemigo,
怀有着同样的情感,抗击着同一个敌人, [00:27.431]sueñan todos un mismo mejor destino y cuentan con la solidaridad de todos los hombres y mujeres honrados del mundo.
梦想着同样的美好命运,并在与全体光荣的世界人民的团结下在世界上占有举足轻重地位的成员组成的家庭之中。 [00:37.154]Esta epopeya que tenemos delante la van a escribir las masas hambrientas de indios, de campesinos sin tierra, de obreros explotados;
将要书写前方的传奇故事的,是饱受饥饿的印第安群众,是失去土地的农民,是遭受压迫的工人; [00:48.697]la van a escribir las masas progresistas, los intelectuales honestos y brillantes que tanto abundan en nuestras sufridas tierras de América Latina.
是那进步的民众,以及真诚而优秀的知识分子 -- 是我们受苦受难的拉丁美洲的全体人民。 [00:59.789]Lucha en masas y de ideas, epopeya que llevarán adelante nuestros pueblos maltratados y despreciados por el imperialismo,
群众为了理想的斗争,就是这将被我们被帝国主义所虐待、鄙视, [01:10.789]nuestros pueblos desconocidos hasta hoy, que ya empiezan a quitarle el sueño.
直到如今都被轻视,但即将从沉睡中醒来的人民所续写的传奇故事。 [01:16.980]Nos consideraban rebaño impotente y sumiso y ya se empieza a asustar de ese rebaño,
帝国主义把我们视为一群无能的乌合之众,但如今他们已开始害怕我们, [01:24.980]rebaño gigante de doscientos millones de latinoamericanos en los que advierte ya sus sepultureros el capital monopolista yanqui.
害怕这两亿已为美帝垄断资本敲响丧钟的拉美人民。 [01:35.486]La hora de su reivindicación, la hora que ella misma se ha elegido, la vienen señalando con precisión también de un extremo a otro del Continente.
现在,是时候让他们 -- 从美洲大陆一端到另一端的人民,夺回自己的尊严了。 [01:49.100]Ahora esta masa anónima, esta América de color, sombría, taciturna, que canta en todo el Continente con una misma tristeza y desengaño,
如今这无名的群众,这在整个大陆上用同样的悲伤和绝望歌唱的黑暗、阴沉、沉默的美洲群众, [02:01.789]ahora esta masa es la que empieza a entrar definitivamente en su propia historia, la empieza a escribir con su sangre, la empieza a sufrir y a morir,
如今这群众将坚定地走进自己的历史,用自己的鲜血去书写它,即使是受苦牺牲, [02:13.917]porque ahora por los campos y las montañas de América, por las faldas de sus sierras,
因为如今在美洲的每一片田野,每一座山峰,从山脚下, [02:20.300]por sus llanuras y sus selvas, entre la soledad o el tráfico de las ciudades, en las costas de los grandes océanos y ríos,
到平原和森林,从无人区到车水马龙的城市,再到河流和大海的岸边, [02:29.157]se empieza a estremecer este mundo lleno de corazones con los puños calientes de deseos de morir por lo suyo,
整个世界的心脏都已经在为美洲各地人民因渴望为自己而牺牲, [02:36.860]de conquistar sus derechos casi quinientos años burlados por unos y por otros.
渴望夺回那被剥夺了五百年的权利而扬起的拳头而震颤。 [02:44.746]Ahora sí la historia tendrá que contar con los pobres de América, con los explotados y vilipendiados de América Latina,
如今历史必将属于那些已经决定永远书写自己历史, [02:54.837]que han decidido empezar a escribir ellos mismos, para siempre, su historia.
受尽压迫和羞辱的拉丁美洲穷苦人民。 [03:00.973]Ya se les ve por los caminos un día y otro, a pie, en marchas sin término de cientos de kilómetros,
你们可以看见,他们正一天天、一步步地行进在这千百里的无尽道路上, [03:09.926]para llegar hasta los «olimpos» gobernantes a recabar sus derechos.
为了最终抵达奥林匹斯山,成为统治的“众神”中的一员,重夺自己的权利。 [03:14.563]Ya se les ve, armados de piedras, de palos, de machetes, en un lado y otro, cada día, ocupando las tierras,
你们可以看见,他们用石头、木棍和砍刀武装起来,从美洲大陆的一端到另一端,一天不停地战斗, [03:22.871]afincando sus garfios en las tierras que les pertenecen y defendiéndolas con sus vidas;
夺回属于自己的土地,并用自己的生命去保卫它; [03:29.920]se les ve, llevando sus cartelones, sus banderas, sus consignas; haciéndolas correr en el viento, por entre las montañas o a lo largo de los llanos.
你们可以看见,他们高举着海报、旗帜和横幅;让它们从山间到平原迎风飘扬。 [03:41.136]Y esa ola de estremecido rencor, de justicia reclamada, de derecho pisoteado,
而那被迫害的人民、被侵犯的正义、被践踏的权利所掀起的巨浪, [03:48.267]que se empieza a levantar por entre las tierras de Latinoamérica, esa ola ya no parará más,
将席卷拉丁美洲的土地,谁也不能阻挡, [03:55.603]esa ola irá creciendo cada día que pase,
它将一天天地崛起, [03:59.010]porque esa ola la forman los más, los mayoritarios en todos los aspectos, los que acumulan con su trabajo las riquezas, crean los valores,
因为它是被那用自己的劳动创造了财富和价值,推动历史的车轮滚滚向前, [04:10.994]hacen andar las ruedas de la historia y que ahora despiertan del largo sueño embrutecedor a que los sometieron.
而且已经从长年的噩梦中苏醒过来的广大人民掀起的。
没有任何微不足道的敌对力量能阻止我们,因为如今人民已不再孤军奋战。 [00:07.699]Como establece la Segunda Declaración de La Habana:
正如《哈瓦那第二宣言》所指出的那样: [00:11.361]Ningún pueblo de América Latina es débil, porque forma parte de una familia de doscientos millones de hermanos que padecen las mismas miserias,
没有任何一个拉美国家的人民是弱小的,因为他们同处一个由两亿经受同样的苦难, [00:22.336]albergan los mismos sentimientos, tienen el mismo enemigo,
怀有着同样的情感,抗击着同一个敌人, [00:27.431]sueñan todos un mismo mejor destino y cuentan con la solidaridad de todos los hombres y mujeres honrados del mundo.
梦想着同样的美好命运,并在与全体光荣的世界人民的团结下在世界上占有举足轻重地位的成员组成的家庭之中。 [00:37.154]Esta epopeya que tenemos delante la van a escribir las masas hambrientas de indios, de campesinos sin tierra, de obreros explotados;
将要书写前方的传奇故事的,是饱受饥饿的印第安群众,是失去土地的农民,是遭受压迫的工人; [00:48.697]la van a escribir las masas progresistas, los intelectuales honestos y brillantes que tanto abundan en nuestras sufridas tierras de América Latina.
是那进步的民众,以及真诚而优秀的知识分子 -- 是我们受苦受难的拉丁美洲的全体人民。 [00:59.789]Lucha en masas y de ideas, epopeya que llevarán adelante nuestros pueblos maltratados y despreciados por el imperialismo,
群众为了理想的斗争,就是这将被我们被帝国主义所虐待、鄙视, [01:10.789]nuestros pueblos desconocidos hasta hoy, que ya empiezan a quitarle el sueño.
直到如今都被轻视,但即将从沉睡中醒来的人民所续写的传奇故事。 [01:16.980]Nos consideraban rebaño impotente y sumiso y ya se empieza a asustar de ese rebaño,
帝国主义把我们视为一群无能的乌合之众,但如今他们已开始害怕我们, [01:24.980]rebaño gigante de doscientos millones de latinoamericanos en los que advierte ya sus sepultureros el capital monopolista yanqui.
害怕这两亿已为美帝垄断资本敲响丧钟的拉美人民。 [01:35.486]La hora de su reivindicación, la hora que ella misma se ha elegido, la vienen señalando con precisión también de un extremo a otro del Continente.
现在,是时候让他们 -- 从美洲大陆一端到另一端的人民,夺回自己的尊严了。 [01:49.100]Ahora esta masa anónima, esta América de color, sombría, taciturna, que canta en todo el Continente con una misma tristeza y desengaño,
如今这无名的群众,这在整个大陆上用同样的悲伤和绝望歌唱的黑暗、阴沉、沉默的美洲群众, [02:01.789]ahora esta masa es la que empieza a entrar definitivamente en su propia historia, la empieza a escribir con su sangre, la empieza a sufrir y a morir,
如今这群众将坚定地走进自己的历史,用自己的鲜血去书写它,即使是受苦牺牲, [02:13.917]porque ahora por los campos y las montañas de América, por las faldas de sus sierras,
因为如今在美洲的每一片田野,每一座山峰,从山脚下, [02:20.300]por sus llanuras y sus selvas, entre la soledad o el tráfico de las ciudades, en las costas de los grandes océanos y ríos,
到平原和森林,从无人区到车水马龙的城市,再到河流和大海的岸边, [02:29.157]se empieza a estremecer este mundo lleno de corazones con los puños calientes de deseos de morir por lo suyo,
整个世界的心脏都已经在为美洲各地人民因渴望为自己而牺牲, [02:36.860]de conquistar sus derechos casi quinientos años burlados por unos y por otros.
渴望夺回那被剥夺了五百年的权利而扬起的拳头而震颤。 [02:44.746]Ahora sí la historia tendrá que contar con los pobres de América, con los explotados y vilipendiados de América Latina,
如今历史必将属于那些已经决定永远书写自己历史, [02:54.837]que han decidido empezar a escribir ellos mismos, para siempre, su historia.
受尽压迫和羞辱的拉丁美洲穷苦人民。 [03:00.973]Ya se les ve por los caminos un día y otro, a pie, en marchas sin término de cientos de kilómetros,
你们可以看见,他们正一天天、一步步地行进在这千百里的无尽道路上, [03:09.926]para llegar hasta los «olimpos» gobernantes a recabar sus derechos.
为了最终抵达奥林匹斯山,成为统治的“众神”中的一员,重夺自己的权利。 [03:14.563]Ya se les ve, armados de piedras, de palos, de machetes, en un lado y otro, cada día, ocupando las tierras,
你们可以看见,他们用石头、木棍和砍刀武装起来,从美洲大陆的一端到另一端,一天不停地战斗, [03:22.871]afincando sus garfios en las tierras que les pertenecen y defendiéndolas con sus vidas;
夺回属于自己的土地,并用自己的生命去保卫它; [03:29.920]se les ve, llevando sus cartelones, sus banderas, sus consignas; haciéndolas correr en el viento, por entre las montañas o a lo largo de los llanos.
你们可以看见,他们高举着海报、旗帜和横幅;让它们从山间到平原迎风飘扬。 [03:41.136]Y esa ola de estremecido rencor, de justicia reclamada, de derecho pisoteado,
而那被迫害的人民、被侵犯的正义、被践踏的权利所掀起的巨浪, [03:48.267]que se empieza a levantar por entre las tierras de Latinoamérica, esa ola ya no parará más,
将席卷拉丁美洲的土地,谁也不能阻挡, [03:55.603]esa ola irá creciendo cada día que pase,
它将一天天地崛起, [03:59.010]porque esa ola la forman los más, los mayoritarios en todos los aspectos, los que acumulan con su trabajo las riquezas, crean los valores,
因为它是被那用自己的劳动创造了财富和价值,推动历史的车轮滚滚向前, [04:10.994]hacen andar las ruedas de la historia y que ahora despiertan del largo sueño embrutecedor a que los sometieron.
而且已经从长年的噩梦中苏醒过来的广大人民掀起的。
Discurso del Che en la Onu热门评论
切·格瓦拉在联合国大会的演讲(节选),时间轴和翻译由我制作。