The Forest of the Souls-Carved in Stonemp3下载无损flac下载
The Forest of the Souls-Carved in Stone在线试听免费歌词下载
[00:13.969]Between coloured trees she did wander alone
她在五彩的林间独自徘徊 [00:17.304]And felt the cold rain from above.
冷雨绵绵而下。 [00:20.673]Again it was autumn, again she was sad
又一个秋天里,悲伤复来 [00:24.119]And dreamed about shelter and love.
梦想着遮蔽还有爱。 [00:27.749]She heard the crows croaking, listened to their cries,
她听到乌鸦呱呱叫,聆听它们的嘲哳 [00:31.093]The lovely sweet melancholy.
这般甜美的悲哀。 [00:34.939]She smiled at the cold breeze that played in her hair
她朝风儿微笑,冷冷轻风弄发 [00:38.246]And so she passed by silently
她悄悄走过 [00:43.227]Silently...
悄悄地…… [00:51.038]As if she had followed a voice in her soul,
仿若某个声音指引在怀, [00:54.308]She entered the heart of the wood.
她走入林深一片空地。 [00:57.837]She rose her face slowly and looked at the might,
缓缓抬起头来, [01:01.307]That surrounded the clearing where she stood.
瞧望周遭奇景。 [01:05.162]She opened her mouth, but no word would come out;
言语凝塞双唇徒然启开; [01:08.684]Her words were the tears in her eye.
言语化作泪水如此。 [01:12.419]Beholding such beauty, how worthless she felt,
目睹如此美景,她竟深感毫无意义, [01:15.825]Oh, even too worthless to cry
唉,连哭泣的意义也已然不再 [01:20.651]Oh, to cry...
唉,哭泣…… [01:28.629]And just like a vision, a small ray of light
一缕光芒乍现于前 [01:31.989]In front of her face did appear.
仿若梦景难怀。 [01:35.756]Then she heard the footsteps, and through tear-filled eyes
接着她听见窸窣脚步,透过迷朦泪眼 [01:39.152]She saw a young man coming near.
看到一年轻男子走来。 [01:42.835]The crows croaked above him, the sweet drops of rain
他的头上有乌鸦呱噪,甜雨纷纷 [01:46.270]Like jewels lay in his dark hair
如同宝石滴挂他的黑发 [01:50.111]That blew in the wind, that stroke his white cheek
发丝风中摇曳,摩挲脸颊苍白 [01:53.730]And his noble face pale and fair
他那高贵的面容白皙又俊美 [01:58.668]Pale and fair...
白皙又俊美…… [02:15.030] [02:36.996]"I greet thee, fair maiden.", he said, and she knew
他说:“向您致意,美丽的女士。”而她明白 [02:40.765]That she had heard his voice before.
他的声音她曾听过 [02:44.874]The road to the clearing, the heart of the wood,
那条通向林深空地的路, [02:48.616]His warm voice had shown her the door.
他用这软语指引她踏足。 [02:52.725]It had been the calling deep inside her soul
那呼唤在她灵魂内里深埋 [02:56.142]And her soulmate was now by her side.
如今灵魂的伴侣伴她左右。 [02:59.901]"My true love", he said, "let this wood be thy home."
他说:“我的挚爱,让这片树林做你的家宅。” [03:03.829]And there she did stay as his bride
她成了他的新娘留了下来 [03:08.562]As his bride...
他的新娘…… [03:13.776]
她在五彩的林间独自徘徊 [00:17.304]And felt the cold rain from above.
冷雨绵绵而下。 [00:20.673]Again it was autumn, again she was sad
又一个秋天里,悲伤复来 [00:24.119]And dreamed about shelter and love.
梦想着遮蔽还有爱。 [00:27.749]She heard the crows croaking, listened to their cries,
她听到乌鸦呱呱叫,聆听它们的嘲哳 [00:31.093]The lovely sweet melancholy.
这般甜美的悲哀。 [00:34.939]She smiled at the cold breeze that played in her hair
她朝风儿微笑,冷冷轻风弄发 [00:38.246]And so she passed by silently
她悄悄走过 [00:43.227]Silently...
悄悄地…… [00:51.038]As if she had followed a voice in her soul,
仿若某个声音指引在怀, [00:54.308]She entered the heart of the wood.
她走入林深一片空地。 [00:57.837]She rose her face slowly and looked at the might,
缓缓抬起头来, [01:01.307]That surrounded the clearing where she stood.
瞧望周遭奇景。 [01:05.162]She opened her mouth, but no word would come out;
言语凝塞双唇徒然启开; [01:08.684]Her words were the tears in her eye.
言语化作泪水如此。 [01:12.419]Beholding such beauty, how worthless she felt,
目睹如此美景,她竟深感毫无意义, [01:15.825]Oh, even too worthless to cry
唉,连哭泣的意义也已然不再 [01:20.651]Oh, to cry...
唉,哭泣…… [01:28.629]And just like a vision, a small ray of light
一缕光芒乍现于前 [01:31.989]In front of her face did appear.
仿若梦景难怀。 [01:35.756]Then she heard the footsteps, and through tear-filled eyes
接着她听见窸窣脚步,透过迷朦泪眼 [01:39.152]She saw a young man coming near.
看到一年轻男子走来。 [01:42.835]The crows croaked above him, the sweet drops of rain
他的头上有乌鸦呱噪,甜雨纷纷 [01:46.270]Like jewels lay in his dark hair
如同宝石滴挂他的黑发 [01:50.111]That blew in the wind, that stroke his white cheek
发丝风中摇曳,摩挲脸颊苍白 [01:53.730]And his noble face pale and fair
他那高贵的面容白皙又俊美 [01:58.668]Pale and fair...
白皙又俊美…… [02:15.030] [02:36.996]"I greet thee, fair maiden.", he said, and she knew
他说:“向您致意,美丽的女士。”而她明白 [02:40.765]That she had heard his voice before.
他的声音她曾听过 [02:44.874]The road to the clearing, the heart of the wood,
那条通向林深空地的路, [02:48.616]His warm voice had shown her the door.
他用这软语指引她踏足。 [02:52.725]It had been the calling deep inside her soul
那呼唤在她灵魂内里深埋 [02:56.142]And her soulmate was now by her side.
如今灵魂的伴侣伴她左右。 [02:59.901]"My true love", he said, "let this wood be thy home."
他说:“我的挚爱,让这片树林做你的家宅。” [03:03.829]And there she did stay as his bride
她成了他的新娘留了下来 [03:08.562]As his bride...
他的新娘…… [03:13.776]