Vier letzte Lieder (Four Last Songs) Op. posth. (1997 - Remaster): IV. Im Abendrot (Eichendorff)-Elisabeth Schwarzkopf/Radio/Orchester Berlin/George Szellmp3下载无损flac下载
Vier letzte Lieder (Four Last Songs) Op. posth. (1997 - Remaster): IV. Im Abendrot (Eichendorff)-Elisabeth Schwarzkopf/Radio/Orchester Berlin/George Szell在线试听免费歌词下载
[00:01.20]Im Abendrot
在晚霞中 [01:28.44]Wir sind durch Not und Freude
我们曾经手挽手 [01:45.76]Gegangen Hand in Hand;
历经痛苦与欢乐; [01:59.94]Vom Wandern ruhn wir
漫游之后,现在我们 [02:14.40]Nun überm stillen Land.
在静谧的乡村休息 . [02:35.21]Rings, sich die Täler neigen.
周围山谷倾斜, [02:47.16]Es dunkelt schon die Luft,
夜幕降临,天色渐沉 . [03:01.78]Zwei Lerchen nur noch steigen
只有一对云雀在飞翔 [03:10.37]Nachträumend in den Duft.
如痴如醉地追逐着芳香 . [03:27.22]Tritt her und laß sie schwirren,
来吧,让它们飞翔, [03:36.38]Bald ist es Schlafenszeit,
入眠之时即将到来, [03:47.56]Daß wir uns nicht verirren
别让我们迷路 [03:57.86]In dieser Einsamkeit.
迷失在这孤独偏僻之地 . [04:18.77]O weiter, stiller Friede!
噢,广阔沉寂的宁静! [04:47.58]So tief im Abendrot.
深深沉浸在晚霞中! [05:09.88]Wie sind wir wandermüde
我们的旅程多么困顿 [05:35.96]Ist dies etwa der Tod?
难道这就是死亡来临?
在晚霞中 [01:28.44]Wir sind durch Not und Freude
我们曾经手挽手 [01:45.76]Gegangen Hand in Hand;
历经痛苦与欢乐; [01:59.94]Vom Wandern ruhn wir
漫游之后,现在我们 [02:14.40]Nun überm stillen Land.
在静谧的乡村休息 . [02:35.21]Rings, sich die Täler neigen.
周围山谷倾斜, [02:47.16]Es dunkelt schon die Luft,
夜幕降临,天色渐沉 . [03:01.78]Zwei Lerchen nur noch steigen
只有一对云雀在飞翔 [03:10.37]Nachträumend in den Duft.
如痴如醉地追逐着芳香 . [03:27.22]Tritt her und laß sie schwirren,
来吧,让它们飞翔, [03:36.38]Bald ist es Schlafenszeit,
入眠之时即将到来, [03:47.56]Daß wir uns nicht verirren
别让我们迷路 [03:57.86]In dieser Einsamkeit.
迷失在这孤独偏僻之地 . [04:18.77]O weiter, stiller Friede!
噢,广阔沉寂的宁静! [04:47.58]So tief im Abendrot.
深深沉浸在晚霞中! [05:09.88]Wie sind wir wandermüde
我们的旅程多么困顿 [05:35.96]Ist dies etwa der Tod?
难道这就是死亡来临?
Vier letzte Lieder (Four Last Songs) Op. posth. (1997 - Remaster): IV. Im Abendrot (Eichendorff)-Elisabeth Schwarzkopf/Radio/Orchester Berlin/George Szell热门评论
理查·施特劳斯84岁去世前最后的作品《最后四首歌》,伊丽莎白施瓦科普夫演唱。成名已久的帝国音乐总监施特劳斯,在战后受到严厉审查,心力交瘁的大师在最后的作品里放下了戏剧性与夸张,留下了告别人生的芳华。这四首歌如此美丽,宛如里尔克所说,“美不是什么,而是我们刚好可以承受的恐怖的开始。”
我们手牵手 走过了困苦和艰辛 我们漫游着 越过了寂静的村庄。 环绕的山谷在下沉 天色已近黄昏 只有两只云雀还在高飞 穿过夜幕的气息。 走过来让它们嗡嗡作响吧 睡眠的时辰已快来临 在这孤独时刻 我们不要迷蒙。
我第一次提交的歌词翻译过审啦!个人水平有限,如有错误敬请指正!
别让我们迷路 迷失在这荒凉之地。 广阔宁静的和平啊! 日暮之时,多深刻的和平。
散文杂志2017年5月份,第一篇散文,李万华的丙申年。“我甚至想,如果当《最后四首歌》像一缕炊烟那样升起,在街道和楼宇间回旋,是否会有人停步,驻足,是否会有某种改变,在最细微的局部。”