출항(Sailing)

출항(Sailing)(翻自 安艺恩)-阿七本七

SQ
起航
歌手:
专辑: 출항(Sailing)

출항(Sailing)(翻自 安艺恩)-阿七本七mp3下载无损flac下载

출항(Sailing)(翻自 安艺恩)-阿七本七在线试听免费歌词下载

출항(Sailing)(翻自 安艺恩)-阿七本七热门评论

韩国人:? 日本人:? 印度人:? 蒙古人:? 泰国人:? 我:?

虽然xxx没有原版,但是这个是最像原唱的了!

音译(第一部分) 哦r麻那ki大留那 No就蓝 夸够哇一表拉r ke那乐r 葫芦诶给就乐r 怕恰古 那哇嗖 五里路慢那拉乐r - 哦r麻那ki大留那 黑目根 ki有瓜 一表拉r ke那乐r 诶那类 ke一嫩 木豆独孤 say录一 忒哦那嫩那乐r - 音seng呃r蓝大妙心嗖你拉 哦几萨拉米给苏 呗we诶一汗木木拉丝你 哦地拉肚卡布加 oh

初次见你我以为你是日本花魁游行,今日我特意来寻你,好家伙没想到你居然是韩国航海家

解锁了新唱法! 乍一听可能有点奇怪 但是不超过三遍就会上头! 录歌的时候我整个人身心舒畅 简直不要太开心! 诚心安利给大家这首歌!

韩国歌,英文名,日式风,咖喱味

感谢大家喜欢我的翻唱!如果没听过原唱的话,还是建议听一听!如果没有其他软件的会员,可以找MV看一看,因为太值得听一听了!我只是模仿了个皮子而已!

因为有一些人怀疑我之前上传的翻唱是原唱,并且追着我骂,所以,虽然我很费解,但还是把去掉伴奏之后的版本发出来了,在同一张专辑里。之后再有人质疑我上传原唱我也不会回应了哈,和聋子说话是白费口舌。

还有这个前奏很像《本草纲目》里的“我表情悠哉 跳个大概 动作轻松自在 你学不来”

前奏好像周杰伦的本草纲目有没有神似哈哈哈

原唱像极了,一个古老的女神谴责世人,而这一版翻唱就像是,祭典上的女祭向世人颂唱女神的圣歌

哈哈,我也是挺懵的,结果一看是韩语

谢谢sailing 谢谢各位听众 我的钻石单曲成就已经达成!

我是朝鲜族的,这翻唱真的很好,我闭着眼睛也能听出来词˚*̥(∗*⁰͈꒨⁰͈)*̥

小陈:光之子都给我老实站出来

我以为是朝鲜族或者朝鲜的歌

事实证明阿七的翻唱已经达到了让人以为是上传原唱的程度了[大哭]

第二部分 它七录r六 哦gi呀地 哟恰那噶加 皮它ne录 对都拼 躺恩对录哈古 肃立怒pio 哦gi呀地 哟恰怒类黑 恰加嘎 度大len 洗加哥r 哈给对r ke够思 - 普马内hi忙er 拉那速度 哦几啊nuen哈给苏 哦姐够那 度几r票r球私你 欧迪录den豆那家 oh

空耳音译:银森恩蓝大minor 新song 你拉奥季 擦浪你该苏 拍为唉一韩 莫mo 拉苏你 奥地拉度卡pu za OH 第二段:他 奇lu(r) 撩奥 gi 耶 di 药 qi na ga za 皮谈 ne lo 对 当拼单en di 路哈古

编曲用了朝鲜民族的盘索里唱法,多用半音且声音雄厚感情色彩浓厚,能感受到情绪的强烈对立。日韩民族唱法有一定的共通性,但比起日本民族的曲高和寡,朝鲜民族明显有更世俗化的特点。

是我的错觉吗,这前奏怎么有点像辣妹子辣辣辣妹子辣???

是用的我国朝鲜族的一种传统唱法

别翻了,这个是最像原版的了,快快收藏吧

谢谢大家喜欢 已经999+啦!过几天我写个音译发到评论区吧!我的音译版本肯定还是要准一些的!

第三部分是最后两段副歌(且称它们为B和C) 各四句 其中的一三句都是和第一段一样的 B段 第二句: 普拉ne录对都拼 唐恩对录哈古 第四句: 恰加嘎 度大len 美一乐r 洒拉内r ke够思r C段 第二句: ke里m加de类给嫩 安niong呃儿古哈古 第四句: 恰加嘎 度大len 五里ler ki大里r ke够say

吉林省延边朝鲜族自治州,中国的56个民族里的其中一个少数民族,大概是1860年就有陆续迁入中国,虽然是朝鲜半岛移民来的,但是朝鲜半岛是商纣王的亲戚带着5000移民在朝鲜建立的第一个政权:箕子朝鲜,箕子朝鲜领土大概在朝鲜半岛和辽东半岛,首都叫平壤,前后大概存在了1000多年

?莫名其妙听出日系和印度风

好有日本花魁,扇子,展开露出真容,微笑的感觉。

但是那些脏话是确实存在的!很难忽视!

可以别在我的评论区问什么时候才有原唱的版权吗 我是阿拉丁神灯吗你来我这里许愿?在这儿问有什么用啊 有这闲功夫 联系联系xxCEO吧

这是朝鲜板索哩 不是什么日式风咖喱味

不是,你确实是教了,我确实学了,也确实没学会

哦豁!今天看三代小朋友们的物料时发现他们最近拿这首歌(原版)在练舞!虽然不是我唱的但是感觉也蛮神奇的哈哈哈哈哈哈哈哈哈

这真的很像祭祀的时候唱的歌

我是朝鲜族,这是翻唱里最正宗的一版了!超赞![多多比耶]

说明他们觉得你和翻唱很像啊,是在夸你哈哈哈哈,我的话是会这样理解,换个方式理解就没人能骂我

不懂就问:为什么一首英文名字的韩文歌,被一个中国人唱的日里印气的

这个唱腔好牛逼,有种上古大巫师吟唱的感觉爱上了

听起来脑海中真的有扬帆起航的感觉:天空霞辉还存在的时候,众多水手拉起桅杆,装载着琳琅满目的货物,船队迎着朝阳或是落日,浩浩荡荡向着无尽的远方驶去

这首歌的难度就是真假声转换,加上盘里索特有的调调,高潮重点在高音最后处的颤音,另外低音要稳。

发音在翻唱里是很标准的了

这前奏不是本草纲目吗?

后来因为秦始皇很多中国人都逃到朝鲜半岛,然后汉朝初期,也有很多汉朝人逃到朝鲜半岛,所以说他们也都算是中国人,多读书还是有好处的兄弟。🥴🥴🥴

啊这个翻唱好耶,刚翻到另一个巨憋无比都有点跑了…有人说感觉唱的不太好还被翻唱的歌手亲自下场怼我真是活久见[开心]

第1次听 泰国人唱的? 第2次听 日本人唱的? 第3次听 印度人唱的? 第4次听 好奇怪再听一遍 第5次听 韩国的思密达??

家人们这不是韩国古风也不是日本歌曲更不是泰国歌曲 科普一下这种唱法和节奏是韩国的trot 在韩国有很多老一辈歌唱家喜欢演唱这种的[西西机智]

有点巴子拗口,您舌头好灵活[多多捂脸]

출항(Sailing)(翻自 安艺恩)-阿七本七同专辑其他歌曲

출항(Sailing)(翻自 安艺恩)-阿七本七相似歌曲

출항(Sailing)(翻自 安艺恩)-阿七本七推荐歌曲

출항(Sailing)(翻自 安艺恩)-阿七本七相关歌单