Donna Donna-Joan Baezmp3下载无损flac下载
Donna Donna-Joan Baez在线试听免费歌词下载
作词 : Secunda, Zeitlin [00:04.24] [00:12.69]On a wagon bound for market
绑在赶集的马车上 [00:17.01]there's a calf with a mournful eye'
牛儿目露哀伤 [00:21.04]High above him there's a swallow
它头顶的高空 [00:24.95]Winging swiftly through the sky.
燕子轻盈地划过 [00:29.20]How the winds are laughing.
为何风儿都笑了 [00:32.72]They laugh with all their might'
它们笑得多开怀 [00:37.21]Laugh and laugh
笑啊笑 [00:39.00]The whole day through
过了白天 [00:40.88]And half the summer's night.
还要笑到黑夜 [00:45.28]Donna' Donna' Donna' Donna' [00:49.44]Donna' Donna' Donna' Don. [00:53.43]Donna' Donna' Donna' Donna' [00:57.51]Donna' Donna' Donna' Don. [01:10.24] [01:11.88]Stop complaining' said the farmer'
农夫命令牛儿闭嘴 [01:16.30]Who told you a calf to be?
谁让你是一头牛 [01:20.32]Why don't you have wings to fly with
为啥你没有翅膀能飞 [01:24.35]Like the swallows so proud and free?
就像燕子那么自由骄傲 [01:28.34]How the winds are laughing.
为何风儿都笑了 [01:31.97]They laugh with all their might'
它们笑得多开怀 [01:36.24]Laugh and laugh
笑啊笑 [01:38.12]The whole day through
过了白天 [01:39.95]And half the summer's night.
还要笑到黑夜 [01:43.98]Donna' Donna' Donna' Donna' [01:48.43]Donna' Donna' Donna' Don. [01:52.42]Donna' Donna' Donna' Donna' [01:56.38]Donna' Donna' Donna' Don. [02:04.19] [02:11.14]Calves are easily bound
牛儿任人捆绑 [02:13.94]And slaughtered'
和宰割 [02:15.69]Never knowing the reason why
却从不知是为何 [02:19.63]But whoever treasures freedom
可谁珍惜了自由 [02:23.64]Like a swallow has learned to fly?
就像燕子也学会飞翔 [02:27.75]How the winds are laughing.
为何风儿都笑了 [02:31.43]They laugh with all their might'
它们笑得多开怀 [02:35.55]Laugh and laugh
笑啊笑 [02:37.36]The whole day through
过了白天 [02:39.32]And half the summer's night.
还要笑到黑夜 [02:43.74]Donna' Donna' Donna' Donna' [02:47.96]Donna' Donna' Donna' Don. [02:51.95]Donna' Donna' Donna' Donna' [02:56.06]Donna' Donna' Donna' Don.
Donna Donna-Joan Baez热门评论
Donna Donna是歌中的重叠词,多娜是一女子的名字,代表着处于压迫中的所有女性。这是一首深受犹太民族喜爱的歌曲,在犹太民族中流传甚广。歌曲对比了牛和燕子。牛代表了被压迫者,燕子代表了自由的人。歌中的另外一个角色是农夫,代表当权者,镇压自由的人。
我是神奇[礼物]。 若是你哪天看到了。 请你点个[强]。 我收到了会进来重新听一遍。 算是给自己一个惊喜!
初听不识曲终意,再唱已是曲中牛
把Donna(或Dona)理解为女性名字不太妥当,原因是和歌词毫无关系,平白无故为什么出来一个女性名字呢?和农夫牛燕子也联系不上。较为正确的理解应该是古希伯来语中自由的谐音,牛渴望燕子的自由却无法改变现实,所以一直叹息。这首犹太人漂泊时的悲歌不止可以用在受压迫的女性上,还有我啊。
2007年,在学校附近网吧看了韩国电影《密爱》,片尾曲就是这首歌。本来是冲着电影里香艳的镜头去的,结果被这首歌一下子打动了,说不出来的喜欢。一晃快十四年了,我还记得当时第一次听这首歌的画面。
天津大学2016-2017学年第一学期第十六周图书馆闭馆音乐,有没有一个学校的,打个招呼吧[强]
你知道donna在意大利语里是女人的意思,而意大利又有许多定居的犹太人吗🙃
这是一首创作于1941年的意第绪语民歌,由美国作曲家Sholom Secunda作曲、犹太人Aaron Zeitlin作词,意第绪语的原标题是“Dana Dana”,在英文版中它被翻译成“Dona Dona”,它并不是哪个女孩的名字,而是一只即将牵往市场被屠宰的小牛。
歌词中以天上自由飞翔的燕子与拟人化的风,来对比小牛的无奈和悲哀。它被普遍认为反映了犹太人在二战前极为低微的社会地位。二战后,歌中的小牛被进一步联想到大屠杀的受害者。1960年,Joan Baez在自己的首张同名专辑中翻唱了这首作品,并将歌名改为《Donna Donna》,成为这首歌最受欢迎的版本之一。
十年前英语老师说你们要学会这首歌。我当时不知道的是,我唱的是自己十年后的人生。
我们是欧罗巴的流浪儿,我们是大卫的孤星,我们是犹大的后裔。从巴尔干到斯堪的纳维亚布满了我们的足迹。从不列颠的海峡到乌拉尔山的冻土却都没有我们的家园。苏台德的土地里浸透着我们的血,但却没有人怜悯我们的命运。
“那家餐厅太美了,我一定要和你去一次,但是那个菜其实挺一般的,可是你知道那个老板娘戴的那个耳环特别漂亮。”
没人从请回答1988 来这首歌的吗