ステンドノクターン-とあ/初音ミク/鏡音リンmp3下载无损flac下载
ステンドノクターン-とあ/初音ミク/鏡音リン在线试听免费歌词下载
被夺走的 我的颜色 [00:18.27]この想いは戻らない
这份心情已无法回归 [00:21.87]縛られて 窮屈だね
被束缚着 真是拘束 [00:25.12]もう感情ばっか 動けない
已经填满了情感 动弹不得 [00:29.29]踊りたいのよ 123
想翩然起舞啊 1 2 3 [00:32.98]挿し込む鍵は君が握って
插进来的钥匙握在你手中 [00:36.35]そっと深く沈めば
静静地沉往深处的话 [00:39.62]溺れられるの
会就此沉溺的吧 [00:43.86]染めあげてノクターン
逐渐浸染的夜想曲 [00:47.56]いつまでも踊って遊ぼう
无论多少次都跳着舞玩耍吧 [00:51.04]欲しがるのずっと
我很贪心啊一直都 [00:53.24]こんなんじゃまだまだ足んない
只是这样的话还远远不够啊 [00:58.35]響かせてちょうだい
请尽情鸣响吧 [01:00.54]言葉も時間も
无论言语还是时间 [01:02.80]ぜんぶ要らないって笑えたら
全都不需要 这样笑着说着的话 [01:06.18]ねえ
呐 [01:06.80]曖々 曖塗れて
暧暧 暧昧一片中 [01:09.54]おやすみ
说声晚安 [01:13.43]囚われて 僕の色
被囚禁的 我的颜色 [01:16.97]この想いは戻らない
这份思念已无法回归 [01:20.53]囲われて 退屈だね
被包围着 真是无聊 [01:23.61]もう感情ばっか 動けない
已经填满了的感情 不得动弹 [01:28.08]眠りたいのよ 321
想就此沉眠啊 3 2 1 [01:31.59]終わりの鐘は君が鳴らして
宣告终结的钟声由你鸣响 [01:35.06]もっと深く沈めば
继续沉往更深处的话 [01:38.31]溺れられるの
会就此沉溺的吧 [01:41.11]染めあげてノクターン
逐渐浸染的夜想曲 [01:44.51]何度でも踊って遊ぼう
无论多少次都跳着舞玩耍吧 [01:48.10]欲しがるのずっと
我很贪心啊一直都 [01:50.28]こんなんじゃまだまだつまんない
只是这样的话还是很无聊啊 [01:55.19]響かせてちょうだい
请尽情鸣响吧 [01:57.42]言葉も時間も
不论言语还是时间 [01:59.67]ぜんぶ要らないって泣いても
全都不需要 即使这样哭着说着 [02:02.95]ねえ
呐 [02:03.52]曖々 曖塗れて
暧暧 暧昧一片中 [02:06.45]おやすみ
说声晚安 [02:35.99]染め上げてノクターン
逐渐污染的夜想曲 [02:39.53]いつまでも踊って遊ぼう
无论何时都跳着舞玩耍吧 [02:43.08]ねえ響かせてよ
呐 请尽情鸣响吧 [02:45.26]奏でていてよ
奏响吧 [02:47.03]これじゃ足んない
只是这样还不够 [02:50.72]ねえつまんない
呐 好无聊啊 [02:53.65]染めあげてノクターン
已经污染的夜想曲 [02:57.23]最期まで踊って遊ぼう
直到生命尽头都跳着舞玩耍吧 [03:00.85]欲しがるのずっと
我很贪心啊一直都 [03:03.00]こんなんじゃまだまだ足んない
这样的话还远远不够啊 [03:06.71]つまんない
好无聊啊 [03:08.09]閉じ込めてちょうだい
请把我封闭吧 [03:10.32]言葉も時間も
无论是言语还是时间 [03:12.70]ぜんぶ要らないって笑ってよ
全都不需要 这样笑着说出来吧 [03:15.76]ねえ
呐 [03:16.39]曖々 曖塗れて
暧暧 暧昧一片中 [03:19.33]おやすみ
说声晚安
ステンドノクターン-とあ/初音ミク/鏡音リン热门评论
我是译者,翻译中有几处错误,现于此更正,很抱歉给大家造成了困扰。 第二段的“这样哭着说着的话”改为“即使这样哭着说着”; 最后一段“这样笑着说着的话”改为“这样笑着说出来吧”。 另外歌词字幕中有一句缺失翻译的,应该是“无论言语还是时间”。修改歌词似有困难,暂且在此告知。 重表歉意。
补充:该曲的名字是英文单词Stained Nocturne的片假名形式,直译为“被污染的夜想曲”,个人翻译为“涅染夜曲”,特此说明,以供参考。
吐槽一下xx一起听的一些人,本来我以为一起听会遇到术术人一起听术曲或者一起听纯音乐,就算没有我也可以接受他们听的流行歌什么的,可以一起点红心,只要不是lost river那样的就好。然后遇到一个上来就问我是不是小哥哥,我回不是,是小姐姐,然后又问我哪个地方的,我认真回了哪的,然后那人秒退
😅😅尊重,xxx不是专用来找对象的😅。也遇到听歌口味不符听了二十几分钟退出的,我这边听的每首都点了红心包括他那边的歌,那边可能是听不惯初音的电子音吧,一起听歌就是这么难,术术人和纯音乐爱好者真难找。再也不随机匹配了。有没有同样是叫术曲的或纯音乐的,互关一下哈哈哈哈,还可以一起听😄
123是法语诶,un~deux~trois~好可爱
@云音乐小秘书 请在歌手栏加上初音ミク和鏡音リン
听完第二段主歌后 开始担心toa是不是忘记留白了 结果留白竟然放在了第二段副歌后面……toa的歌 最触及我的灵魂的那一段 必然是那段轻快的留白……
真的好爱啊,铃和miku的声音相互穿插,少了一份平时电子音的嘈杂,多的是饱含神情的温柔啊,治愈疲惫不堪的身心。(特别是前奏,别有韵味啊啊。到了高潮就脑中有画面一样,希望真的有时间就画出来)
好温柔的旋律,toa总给人一种在空中漂浮的感觉......
其实倒也没有特别引申,“涅”本身有“污染”的意思,所以就拿来用一下,把字数缩到四个字,作为歌名来说,短一点相对更顺口,也更容易记忆,这里结合整首歌给人的梦幻感,采用了文艺一点的翻译,也会相对让人印象深刻一些。这样翻译主要的缺点在于不够通俗易懂,所以我发翻译的时候两个版本都写上去了
xxx的匹配机制很迷,基本都是挑那几首热门跟你配,配到术术人几率几乎为零
不是怎么这不得999+😭😭😭听到染め上げてノクターン的时候我心里一个咯噔 轻飘飘又温柔又随意又空灵的rin和miku的声音交叠在一起 我听到入棺😭😭😭😭😭👊🏻👊🏻👊🏻👊🏻
拼凑的断音后最好听的了,棒棒
这种翻译方式的一个典例是天丛云的《声不关己》,其实只看中文很难弄明白什么意思,结合日文才能感受到其巧妙之处,决不能说易懂,但确实让很多人一下就记住了这首歌。当然,这首歌的歌名用了特殊的修辞手法,本身也难以直译,真翻译得通俗易懂反倒显得过长,不适合做名字,所以也不得不在易懂性上妥协
这个p调的miku都有换气的声音欸,感觉她离我好近
在xxx搜索时可以直接搜索英文名,不过不用我说大家应该也都知道了。
靠,这么和平的讨论在如今的互联网环境中真的太少见了,学到了很多,以及感谢翻译!
很熟悉怀旧的编曲,是露西亚风味,铃和初音的声音被调教得一如既往的轻柔,所以整首曲子仍然是toa所特有的轻快与浅淡的哀伤的少女感。谢谢你toa,我的超人,我被你浸染😭😭😭😭😭
rin和miku声音都好温柔 像是在黑夜星空下轻轻舞蹈 属于少女淡淡的忧伤随风飘荡开来
啊啊啊一听到后面的风铃一样的声音就知道和拼凑的断音是一个P主了啊啊啊
这首歌无论是原作者还是翻译,真的都很用心下功夫了啊,非常感谢给我们带来了这么好听的术曲,这么专业的素养现在很少见了,看到翻译所引用的中日文考虑,以及心路历程,被震撼到了
这首歌的歌名则是可选的,两种翻译方式用出来似乎都还行。而众口难调,有人喜欢文艺的翻译,有人喜欢直白的翻译,一般该取决于原文的风格,但原文是英文,也说不好什么风格,于是我就选择两种都用,供大家自选。xxx上的翻译是从B站搬过来的,似乎没有保留直译,我就在评论说明一下情况。
呃,副歌和モルフォは飛ばない有点太像了,全曲的结构也是…这是可以说的吗とあ老师[生病]
涅染这个意境实在是太迷人了,就像是于黑夜中被蛊惑于光怪陆离的梦世界一般
@云音乐曲库 请添加歌手初音ミク和鏡音リン
译者的斟酌真是太迷人了,为你们点赞
而“涅”是我当时想起在司马迁的《史记·屈原贾生列传》中评价屈原为“皭然涅而不滓者”,这里“涅”作污染解释。这种用法确实没有,我也说过确实不通俗,毕竟文艺的本质就是美与陌生感,我们说一种表述“文艺”,那么它就必然不通俗,这是我们现在常见的“文艺”的含义。
不听人生失败,本人葬礼上就放这首歌,欢迎诸君来捧场😎
原来是这样啊,好多次多都是那几首热榜歌😂😭😭
至于这个名字的诞生,确实也没有过多斟酌,把不文艺的“污染”和意义不一样的“墨染”排除掉,当时我就想到那篇古文里的“涅”字,古语今用,通常都是带点文艺感的。当时也是一时灵感所致,回顾之后也觉过于难懂,所以才把直译也一并写上,于是就变得单看不容易理解,但配合直译理解之后就很印象深刻。
这歧视涉及的是认知是否足够普遍的问题,比如也可能对一些人来说,污浊是侵蚀而入的,这时候他们可能就无法理解为什么要说“污染”而非“污蚀”。所以如果我们提及主观意识对理解文字造成的影响,就必须关注有多大的可能造成歧义。这里我们之所以习惯在污后面加染,也是出于染料的使用,所以我保留了染
涅染夜曲,那种轻盈又温柔,尽管浸透了污浊也仍然沉静静谧的夜晚,少女们共同哼唱的夜曲……永爱。
个人觉得超过了拼凑的断音,当然也可能是我已经听腻了,,,
我坚持认为这首歌评论999+真的只是时间问题😎👌🏻旋律和调教都太好听了,为什么不火呢?难道因为太好听了反而不火吗🤨…………
涅染夜曲这个名字当初一眼上来确实惊到我了,有种深入某种朦幻迷离的沉夜之感,没想到背后竟有如此多的考量,果然看似越是轻松简练越是很有门道的,向译者表示敬佩
有种醉酒后跳舞的感觉,轻快的混乱的步伐
不以黑为污染的观念肯定是有的,只是我们一直有“黑白分明”“颠倒黑白”等词句,对黑作负面意义解释的情况比较常见,所以我认为应当很少会遇到无法体会的情况。尤其是后面还跟着“染”字,更容易联想到其“污染”的含义。当然,和直译一起看就更容易理解了。
终于爬回来感叹)一直感觉这首有那种跃动的绝望的感觉 歌词也很牛很有味道 听多少次都还是很喜欢 过多久再来听也都还是很喜欢 总之就是很牛 很牛(望天
遇到这种的真的会麻哈哈哈哈哈,抱抱🤗🤗
后来又查了一下,发现nocturne除了夜想曲还有夜景画的意思,考虑到stained有染色的意思,或许标题本来的意思是“被污染的夜景画”,特此更正。但“涅染夜曲”这一翻译无法修改,其已广为人知,并且修改后会影响韵律,所以不作修改,但希望大家知道这个词的另一个含义。
「声不关己」的确非常精炼,不过我不认为同样的情况适用于这首,说到「涅」我第一想起的是诸如黑泥一类的染料,个人觉得「被污染」根据主观意识不同不一定是黑色之类的才算污染物,可以被排除在己身之外的外物侵染,「涅染」这个词我也几乎没见过如此用法,算不上通俗。不过以上是个人看法😂
非常感谢长篇回复[大哭]可见考量很多!!实际上个人主张直译还有一个原因,就是因为由于原曲歌名是片假名,英语是「stained」,除了有玷污意之外,还有被染色之意,所以我才认为直接取「涅」颇有不妥。
另外,某种程度上V曲形成了一种文化,因为所有人都可以照自己喜欢来写歌,所以歌曲中多的是越来越丰富的个人特质。とあ的歌曲也特别个性鲜明,有很多新鲜的表达,之前的歌曲里也能看出来,这首歌也出现了nocturne,歌名直接用英文,之前idsmile更少见。所以V曲的听众会更容易接受有点难懂的表述。