Electra Heart

Teen Idle-MARINA

SQ
歌手:
专辑: Electra Heart

Teen Idle-MARINAmp3下载无损flac下载

Teen Idle-MARINA在线试听免费歌词下载

Teen Idle-MARINA热门评论

翻译有很多不准确的地方,而且意译自由发挥的地方相当多啊。 bottle blonde并不是什么气质非凡的金发女郎,而指那些本身头发是深色,染成金发后,难看的深色发根继续长出,还自认为很时髦的女人。 idle teen就是无所事事的青少年,无事心伤那是林妹妹啊。把主语省了意义完全不一样了。

某天早上轮播马钻的时候随机到的一首歌,一遍就爱上。细看歌词也写得很好,于是就决定把翻译做了。于是就在单曲循环马钻颓废飘渺的歌声里完成了这个翻译,应该也挺配这首歌的歌词和那种浓浓的打雷风吧,感谢云音乐[亲亲] 据说也是打雷姐最爱的一首歌呢[呲牙][亲亲]

I want blood,guts and chocolate cake,guts在这儿应该指勇气,外国人跟我们不一样,是不吃血和内脏的哈[可爱]。 Wish I'd been a prom queen fighting for the tittle,欧美高中的舞会皇后是需要通过经过竞争得来的,所以才会有定语finghting for the tittle,享受万众青睐的目光完全是脑补哈

果然喜歡打雷姊的人也會喜歡馬鑽[可爱]

drink until I ache,喝酒喝到头疼?肚子疼?肯定不是腹痛而亡~ angel cake天使蛋糕,这一句复制前一句没有改过来哈。 总的来说这是一个百无聊赖的青少年想要轰轰烈烈的度过自己的青春,却败给了现实的平庸,因而愤怒呐喊的故事,真的跟绝望没啥关系哈[呲牙]

burning up a bible是指烧掉圣经,或者说也可能指愤怒的看着圣经,仿佛要把它燃烧起来,这里完全没有埋头绝望的意象哈。 feeling super,super suicidal就是超级超级想自杀,纯碎是因为无聊,哪里有提到绝望了? only to find I've come alive,only to find是个固定句式,结果却发现我又活过来了。

I wish I hadn't been so clean是指希望自己曾经没有那么乖宝宝,而是做出一些叛逆,出格的事,跟一无所有好像没关系哈。 I wanna stay inside all day,联系下一句,应该就是待在家里整天不出去,外面发生什么一概与我无关,这是很霸气的一句,哪里来的蚕蛹还有深深隐藏啊。

我于一个雷雨前的黄昏遇到这首歌。

11月16日我提交的翻译过审,12月25日在翻译入口关闭的情况下,翻译被直接恢复到原先的、也是现在的错误百出的版本。虽然有几十次翻译经验,但这次操作又让我对审核有了新的认识,不会再费时纠正了。如果对我提供的翻译感兴趣,可以来撕信获取。祝听歌愉快

被i wanna be a 摩托洗脑 瞬间出戏[呆]

超爱这女声![钟情][钟情]

每次在评论指出翻译有错 都会有人来个“你行你上”明明翻译让不行的人抢占了 行的人怎么上呢

17岁芳龄只能在数学题中埋头绝望

想起百年孤独里的梅梅。正当沉浸在与马乌里肖的爱情时就被母亲费尔南达送进修道院,以修女的身份终结了她美丽的青春年华,她幻想能陪伴她一生的马乌里肖最终只能被三十二座教堂的丧钟与修道院与世隔绝的铁栅栏所取代

这一年我和五十多位友好的听众分享了自己的翻译,偶尔也交流一些想法,唯一收到人参攻击的一次就是遇到了楼下那名Ade开头的用户,今天又看到ta出现在这里镖我,还是忍不住要送给ta两个字:已阅

A 我想装模作样染一头金发, 不知为何总觉得人生失意, 我想做个游手好闲的少女, 后悔当初是那么一尘不染, 我想整天缩在蜗壳里面, 让整个世界都离我远点, 想舔着巧克力蛋糕欣赏血浆电影, 我想当个十足的水货

小姐姐为什么不提交一下鸭

看到这歌吐槽翻译忍不住吐槽一下xxx的翻译风气……有一部分都是随便想翻啥就翻啥,都没有考据完全跟着自己的意愿走。甚至还有人说“翻译就是二次创作”,那要翻译干啥,翻译不就是尽最大可能让人们明白原作者的意图

这个翻译……让我想起来那句,有些人为了押韵什么都能干出来

我tm,2020xxx你厉害!我歌单都要被你封了一半!!

至少这句我觉得的确应该是内脏。blood,guts,chocolatecake明显是并列的。所以应该都是具体名词。吸血鬼是喝血的,狼人是吃内脏的这边想突出的就是做一个踏破常规的蔑俗者

(B 反复) D 希望曾经的那个自恋狂不是我, 希望四周无人时我没有吻向镜中的自己, 天啊 我将孤独终老, 青春化作一纸荒唐, 纯真也已失去一角, 犯着蠢的难堪岁月, 不是都说韶华最美?

B(被屏了无数次) 哈 我多 希望 多希 望当 初无 所事事 最好 再去 费心 争抢 舞会 女王 的称号 而不 是碧 玉之 年就 失去 信仰 内心 颓丧 无比 丧到 想要 死去 虚度 的岁月 荒废 的青春 漂亮 的谎话 丑 陋 的真 相 终于 到了 这一天 我真 的死 去 却发 现自 己只是 活了 过来 活了 过来,我活了 过来

Haggis和black pudding了解下,可以肯定的是外国人吃血和内脏,只是不普遍而已。

(B 反复)尾声 终于到了这一天 我真的死去, 却发现自己只是活了过来, 却发现自己只是活了过来, 只是活了过来,活过来, 颓丧无比 丧啊 丧啊, 颓丧无比 丧啊 丧啊, 颓丧无比 丧啊 丧啊, 活过来

人生建议:不要陪一个男孩子长大。

heathers 克里斯蒂安史莱特真的好会啊啊啊啊好坏好帅好会亲 薇诺娜瑞德美的惊为天人 配上Marina的这歌 简直绝了!

。原翻译在评论区说过了。是有敏感词自动被改成这样的 不要用这种语气说了她也挺不容易 没改之前的翻译的还挺好

太喜欢这种有点虚无主义的歌了

这个小清新在翻译中真的很喜欢添加自己的主观思想,印象里最夸张的一首是everglow.

这翻译就有点TeenIdle的中二劲儿了....可能直接翻译太生硬,但未免添了太多主观色彩。

“我本来想做不良少女,可是我爸妈不让”

意思表达非常到位,但用词没有英文表达那么简洁,反而失去了原本的力道

平静的躯壳下,是一个狰狞疯狂的灵魂,任性,幼稚,无理取闹。每一次被理智压入深渊,就会更猛烈的冲击,是自锁的野兽,断角的恶魔。然而锁链已锈,黑角欲生。求救。

小时候枕头上都是口水,现在枕头上都成了泪水。

guts在这里应该是指内脏,后面有一句puke it anyway,难道是你把“血、勇气、蛋糕吞下去再吐出来”?不要为了纠正而纠正啊。不是只有你懂英语。

有一类不知道自己是虚无主义者的虚无主义者极富魅力:颓废者将生活本身作为艺术;超脱者解构生活时建构了自身。

你就是那个Six Feet Under的翻译者!!!!!

书里最喜欢的一段感情。黄蝴蝶的描写真的让我觉得特别凄美迷幻 每次读都感觉自己在做梦 太美了

原翻译翻译得像一个幽怨老妪濒死的哀怨一样

我就想有没有人吐槽歌词,你太棒了!

「顺便」替热评的纠错补充一下咆哮的小清新是怎么把 burning up a bible (直译:烧光一本圣经)翻译成「在圣经中埋头绝望」的,其实很简单,只要把 burning 错看成 burying 就可以了(虽然 bury up 也说不通,但是不影响翻译的自信)

移动端评论区的楼中楼比较适合贴长内容,为了省去撕信沟通的麻烦我就把翻译的歌词直接贴在这里(给使用其他客户端的听众造成了刷屏还请谅解)。翻译时的原则是通顺流畅,尊重原文,如果有纠错建议欢迎撕信或评论交流,与「达雅」「意境」「押韵」相关的观点我愿意无条件承认您是对的 :)

I don't like the sentence of“Feeling super!super!!super!!!” because that make me feel like in another song.... 总觉得有点跳戏

一切快乐都想要一切事物永远存在, 想要蜜, 想要渣滓, 想要醉醺醺的半夜, 想要坟墓, 想要墓畔的眼泪和安慰, 想要镀金的晚霞。 ——尼采《查拉图斯特拉如是说》

这首歌我就不收藏了,收到赞.我看到了赞就回来继续听

毁掉一个人最致命方法就是让这个人忙碌于毫无于自己时间的工作之中

Teen Idle-MARINA同专辑其他歌曲

Teen Idle-MARINA相似歌曲

Teen Idle-MARINA推荐歌曲

Teen Idle-MARINA相关歌单