Чёрный дрозд (feat. Борис Гребенщиков)-Мельница/Борис Гребенщиковmp3下载无损flac下载
Чёрный дрозд (feat. Борис Гребенщиков)-Мельница/Борис Гребенщиков在线试听免费歌词下载
[00:00.000] 作词 : Наталья Андреевна О'Шей/Ольга Лишина
[00:01.000] 作曲 : Наталья Андреевна О'Шей
[00:24.792]Из-за дальних морей, из-за граней добра и зла
穿过那遥远的海洋,跨过善良与邪恶的边界 [00:30.303]Он пришел в этот город, окутан вечерней мглой
他来到了这个被傍晚薄雾笼罩的城市 [00:35.885]И одежда его была, как песок, бела
身上的衣物洁白如砂石 [00:41.644]Он принес людям золото и тепло
他给人群带来了黄金和温暖 [00:47.289]А на первую ночь с неба грянул гром
第一个晚上啊电闪雷鸣 [00:52.773]На второй же день дождь упал стеной
第二个白昼啊暴雨如注 [00:58.648]И она поняла, что никто кругом
她意识到,自身已无友伴 [01:04.157]Не удержится, не посмеет сказать – постой
既不退缩,也不妄言停滞 [01:09.856]Только в гуще шелковиц ликует черный дрозд
唯独在黑桑椹树丛中,黑鸟方觉欢喜 [01:15.455]Только лишь в чешуе форелей река светла
唯独在鳟鱼的鳞片里,河水明亮澄澈 [01:20.995]Только в золоте зелени мы остаемся врозь
而金银交错中我们仍始终不能相见 [01:26.718]Только не успевает за нитью моя игла
只有我的丝线跟不上针的步伐 [01:32.600]А на третий день толпа замкнула кольцо –
第三天人们将他围绕得紧 [01:38.093]Все плотнее людской любви ослепленный круг –
满目都是人类的欲望和浓烈的爱 [01:43.703]И она отворачивала лицо
然而她已转过脸去 [01:49.346]В час, когда он кормил их золотом с рук
就在他用手上的金子喂食他们的时候 [01:55.000]Только в гуще шелковиц ликует черный дрозд
唯独在黑桑椹树丛中,黑鸟方觉欢喜 [02:00.749]Только лишь в чешуе форелей река светла
唯独在鳟鱼的鳞片里,河水明亮清澈 [02:06.323]Только в золоте зелени мы остаемся врозь
而金银交错中我们仍始终不能相见 [02:11.817]Только не поспевает за нитью моя игла
只有我的丝线跟不上针的步伐 [02:16.159]За нитью игла, сестрица игла, певчая птица игла…
穿针引线,织针的姐妹,鸣鸟的织针 [02:28.291]Черный дрозд, черный дрозд, отведешь ли беду?
黑鸟啊,黑鸟啊,你是否能带走这些烦忧 [02:34.184]Не моей ли слезой его ложь солона?
难道我的眼泪还不能让他的谎言散发腥咸 [02:39.941]Как я людям глаза отведу, отведу –
我如何才能把人们的目光带走,带走啊 [02:45.419]Не отмыть белый лен дочерна!
也不要让女孩把这白色亚麻衣搓洗 [03:14.050]Только в чаще смоковниц все радуется певчий дрозд
唯独在无花果树丛间,鸣鸟依旧欢唱 [03:19.651]На большой глубине там ходит щука-стрела
于大洋的无尽深蓝中旗鱼游弋 [03:25.330]Только мы остаемся в золоте зелени роз
只有我们被留在了那金绿色交织的玫瑰里 [03:31.106]И никак не встретится с нитью моя игла
我的针再也不会有丝线穿过 [03:36.856]Никогда не встретится с нитью моя игла
再也不会有丝线穿过我的针 [03:42.369]Никогда…
永远不会
穿过那遥远的海洋,跨过善良与邪恶的边界 [00:30.303]Он пришел в этот город, окутан вечерней мглой
他来到了这个被傍晚薄雾笼罩的城市 [00:35.885]И одежда его была, как песок, бела
身上的衣物洁白如砂石 [00:41.644]Он принес людям золото и тепло
他给人群带来了黄金和温暖 [00:47.289]А на первую ночь с неба грянул гром
第一个晚上啊电闪雷鸣 [00:52.773]На второй же день дождь упал стеной
第二个白昼啊暴雨如注 [00:58.648]И она поняла, что никто кругом
她意识到,自身已无友伴 [01:04.157]Не удержится, не посмеет сказать – постой
既不退缩,也不妄言停滞 [01:09.856]Только в гуще шелковиц ликует черный дрозд
唯独在黑桑椹树丛中,黑鸟方觉欢喜 [01:15.455]Только лишь в чешуе форелей река светла
唯独在鳟鱼的鳞片里,河水明亮澄澈 [01:20.995]Только в золоте зелени мы остаемся врозь
而金银交错中我们仍始终不能相见 [01:26.718]Только не успевает за нитью моя игла
只有我的丝线跟不上针的步伐 [01:32.600]А на третий день толпа замкнула кольцо –
第三天人们将他围绕得紧 [01:38.093]Все плотнее людской любви ослепленный круг –
满目都是人类的欲望和浓烈的爱 [01:43.703]И она отворачивала лицо
然而她已转过脸去 [01:49.346]В час, когда он кормил их золотом с рук
就在他用手上的金子喂食他们的时候 [01:55.000]Только в гуще шелковиц ликует черный дрозд
唯独在黑桑椹树丛中,黑鸟方觉欢喜 [02:00.749]Только лишь в чешуе форелей река светла
唯独在鳟鱼的鳞片里,河水明亮清澈 [02:06.323]Только в золоте зелени мы остаемся врозь
而金银交错中我们仍始终不能相见 [02:11.817]Только не поспевает за нитью моя игла
只有我的丝线跟不上针的步伐 [02:16.159]За нитью игла, сестрица игла, певчая птица игла…
穿针引线,织针的姐妹,鸣鸟的织针 [02:28.291]Черный дрозд, черный дрозд, отведешь ли беду?
黑鸟啊,黑鸟啊,你是否能带走这些烦忧 [02:34.184]Не моей ли слезой его ложь солона?
难道我的眼泪还不能让他的谎言散发腥咸 [02:39.941]Как я людям глаза отведу, отведу –
我如何才能把人们的目光带走,带走啊 [02:45.419]Не отмыть белый лен дочерна!
也不要让女孩把这白色亚麻衣搓洗 [03:14.050]Только в чаще смоковниц все радуется певчий дрозд
唯独在无花果树丛间,鸣鸟依旧欢唱 [03:19.651]На большой глубине там ходит щука-стрела
于大洋的无尽深蓝中旗鱼游弋 [03:25.330]Только мы остаемся в золоте зелени роз
只有我们被留在了那金绿色交织的玫瑰里 [03:31.106]И никак не встретится с нитью моя игла
我的针再也不会有丝线穿过 [03:36.856]Никогда не встретится с нитью моя игла
再也不会有丝线穿过我的针 [03:42.369]Никогда…
永远不会