Двери Тамерлана-Мельницаmp3下载无损flac下载
Двери Тамерлана-Мельница在线试听免费歌词下载
穿过蔚蓝色草原 [00:04.73]ходит месяц молодой
一轮新月挂天边 [00:07.95]с белой гривой до копыт
白色鬃毛伴马蹄 [00:12.22]с позолоченной узлой
金色绳结响脆音 [00:14.98]Монистовый звон могольских стремян
蒙古人的马镫叮铃作响 [00:21.96]ветрами рожден
由风而生 [00:25.53]И ливнями прян
雨中馨香 [00:28.84]Из кувшина через край Льется в небо молоко
牛奶从罐内倒向天空 [00:35.84]Спи мой милый засыпай
睡吧,亲爱的,去睡吧 [00:39.92]Завтра ехать далеко
因为你明天还要远行 [00:42.97]Рассвета искал
追逐黎明 [00:46.34]Ушел невредим
平安回到我身边 [00:49.91]Меня целовал
那吻我的人 [00:53.53]Не ты ли один?
是你吗? [00:56.66]Как у двери тамерла
在帖木儿的门旁 [01:00.89]Новой выросла трава
新生之草潜滋暗长 [01:04.25]Я ли не твоя стрела
我是你的箭矢? [01:07.68]Я ли тебе не тетива?
还是你的弓弦? [01:10.94]Ты сердце огня
你是我心之火 [01:14.25]Ты песня знамен
歌谣为你而颂 [01:17.73]Покинешь меня
而你终将离开 [01:21.20]Степями пленен
被荒原俘获 [01:24.78]Кибитками лун
为月光驻足 [01:27.99]В дорожный туман, небесный табун
途中的迷雾,天边的群畜 [01:35.10]тяжелый колчан
沉重的箭袋 [01:38.56]чужая стрела
陌生的箭矢 [01:41.99]Луна пополам
穿过月光的中心 [01:45.90]Полынь до зола
绿色灌木 荒漠 [01:49.02]Тебе Тамерлан
为你而存,帖木儿 [01:52.71]Тревожить ковыль тебе В других берегах
摆动对面河岸的麦芒 [01:59.74]И золотом стыть тебе В высокий курган
小丘上有金色的光芒 [02:06.37]А мне вышивать оливковый лен
可我要用橄榄麻刺绣 [02:13.52]Слезами ронять
眼泪簌簌落下 [02:16.88]Монистовый звон
化作叮铃作响 [02:20.36]Обручью костра
在篝火边祈祷 [02:23.82]Навеки верна
我始终明白 [02:27.55]Тебе не сестра
我不是你的姐妹 [02:31.02]Тебе не жена
也不是你的妻子
Двери Тамерлана-Мельница热门评论
这首歌让俄罗斯朋友翻成英文,然后英翻中。此外,他说许多词英文没有贴切的,给了份翻译让我自己用心去感受...总之,译的不好轻拍[哀伤]
离国语越来越远,xx太坏了,总是推荐这么好听的外语,俄语,维吾尔,法语,印度尼西亚,德语。。。。 我只是想说,我并不精通八国语言,,,,
湛蓝草原,银色马镫,乳白的云霄,火焰的心脏,歌词美如诗,唱腔也美如幻梦,俄罗斯民谣加上竖琴美美美。(就是结尾了还不忘给没妹子没老婆的单身狗捅一刀是几个意思…
日推你好听话,上次刚给我推了小白猫,感动哭了…
这首歌的灵感是来自于著名女诗人玛丽娜茨维塔耶娃的Скифские中的КОЛЫБЕЛЬНАЯ,主唱Хелависа称这件作品是对这位伟大诗人的致敬。
总比深陷在国语的情情爱爱中好
听着听着就想到了喜欢的一个俄罗斯男孩...总有一天我回去陶里亚蒂找他。
没办法,语言的转译也是文化的二次递进,损失是必然的,更何况是三方语言间的传递。就比如古诗和文言文转译外文,语境上总会少点火候的。
我们光荣的土地不是用犁来翻耕…… 我们的土地用马蹄来翻耕, 光荣的土地上种的是哥萨克的头颅, 静静的顿河到处装点着年轻的寡妇, 我们的父亲,静静的顿河上到处是孤儿, 静静的顿河的滚滚的波涛是爹娘的眼泪。
我不是你的姐妹,也不会是你的妻子。
在很久很久以前,船舶制造技术还并不发达的时候,航海就等同于和老天爷赌命,所以当时的人们在船只下水时都会举行洗礼仪式,比如希腊人会头戴橄榄枝,喝酒祭神,还会在新船上洒上一杯水施以祝福。
求个大神翻译一下吧!!几句也好啊QAQ好想知道歌词大概是个什么感觉
茨维塔耶娃的原作是一首斯基泰人摇篮曲,饱含的对草原的向往和悲伤的记忆。表现的情绪和这首歌也十分类似。我把它与历史主题中联系在一起,在19世纪和20世纪初,普希金也争论过同样的问题。
xx还给我推荐造语。。。。
维吾尔不是外语 请明确
为什么我听出是单恋的妹子[呆]
靠啊为什么我第一反应是金帐汗国与斯拉夫女人的恩恩怨怨(
这首歌的意境是真的美啊!! 星月夜,无边无际的大草原,原始而又传统的牧民生活方式,一个漂亮的女孩子,以及等待不知归期的爱人。
甲:“威廉死了。” 乙(只认识征服者威廉):“嗯, 他很早就死了。” 丙(认识征服者威廉,还有德国英国的一堆威廉,还认识两个叫威廉的小孩):“威廉是谁?”
“我不是你的姐妹,也不是你妻子”应该就只是我们同是俄罗斯人民,我同样为你祈祷吧。
北亚广袤的草原,世代游牧的部落,长空中的银箭,帖木儿的征途。纺车吟唱,思妇之歌。
历史之门,无国界之美。歌颂人类的历史,人性的光辉。战士的勇猛无畏,母亲怀抱里的温暖,妻子的爱与泪水,兄长的关怀,姐妹的互助…都如同星辰一样不朽。沧海桑田,仇恨与战火终将随风弥散,唯有人性中闪烁过的光辉,在麦芒上闪耀,露水上显出倒影。时代变换,千百年无数次轮回。人类依然稚嫩。
这是一首讲成吉思汗统治时期率兵四处征战 一名俄罗斯战士的妻子为自己丈夫祝福的歌 希望丈夫能够没有后顾之忧征战四方然后平安归来
你可以永远相信苏联/俄罗斯的文学与艺术审美.
这是小说《静静的顿河》里引用的顿河民歌而已。
诸位,政治化的反政治化者来了!
我只是反映出如今华语乐坛至少大部分歌曲的现象罢了
帖木儿是蒙古常见名字 类似大卫 萨拉 汤姆 看见帖木儿就以为是跛足帖木儿的可以说是历史有一定的知识储备 但是在文化上还是有不足 是不是真的帖木儿帝国的内个是不一定的
当年还在学俄语的时候,在虾米上翻译并上传了这首歌的中文版。花了不少时间翻译的。现在虾米已经没有了,当年翻译的那些俄语歌曲也没有……当年已不复存在。
俄国军事画家韦列夏金有同名画作《帖木尔之门》。画家本人在日俄战争中随彼得巴甫诺夫斯克舰魂归大海(旅顺港内的俄军唯一一次主动出击寻敌,撞上了联合舰队敷设在外围的水雷,埋葬了新任指挥官马卡洛夫和舰队突围的希望)
反政治化就是一种政治化,为自由主义服务的政治化。
原来是她……我记得她的一生很悲伤
走出了家门,就再也不抱着回来的希望了。从此,他们便不再单单属于某个家庭,而是属于这广阔的世界。
Скифские是《斯基福人》,斯基福人是公元前8世纪–公元前3世纪位于中亚和南俄草原上印欧语系东伊朗语族的游牧民族。这首诗用ai查出来的版本大致两个,其中一段是这样: 你们在大理石的柱廊间 在玫瑰丛中闲步, 而我们,我们的手粗笨, 却能把弦拉成满月。
我不是你的姐妹,也不是你的妻子……最后的言语道完,音乐短暂停歇,仿佛看到联盟解体,俄罗斯脱离苏维埃,留下哈萨克斯坦独自徘徊于草原之上……
看不懂吗 楼主说的是xxx老是给他推荐外语
因为她的歌喜欢上俄语~现在上大一专业是俄语(!)虽然不容易但是不后悔(!)
我既是你的姐妹,又是你的妻子(CK玩家狂喜)
精灵语和龙语和塔语???
帖木儿是蒙古族的常用名,类似约翰,杰克,小明之类的,不是指那个波斯那个吧
应该就是那个坡子贴木儿,俄国画家韦列夏金有幅同名画作就叫《贴木儿之门》,描绘了作为枭雄的贴木儿的威严。这首歌从另一个角度描绘了一个叫做贴木儿的骁勇武士。他很可能就是那个颇子帖木儿。
有种意境,仿佛看到一位哥萨克姑娘正送走自己的丈夫,他骑在马背上,戴着毡帽,提着弯刀与队伍远去,而在背影后,是那位在夕阳下挥手道别的姑娘
帖木儿这种到处屠城滥杀无辜、祸害无数女人的暴君居然会有梦女
这么多年过去了…。看着它从只有一两百条评论到现在999+,…有越来越多的人能欣赏它的美,真好啊