Der Fliegende Holl?nder, Act I:Ouvertüre-Richard Wagnermp3下载无损flac下载
Der Fliegende Holl?nder, Act I:Ouvertüre-Richard Wagner在线试听免费歌词下载
[00:00.000] 作曲 : Richard Wagner
[12:05.351](Steiles Felsenufer. Das Meer nimmt den grössten Teil der Bühne ein; weite Aussicht auf dasselbe. Die Felsen im Vordergrund bilden auf beiden Seiten Schluchten, aus denen die Echos antworten. - Finsteres Wetter; heftiger Sturm; zwischen den Felsen selbst verliert der Wind, den man in offener See die Wogen peitschen sieht, seine Macht; nur von Zeit zu Zeit scheint das Heulen des Sturms hereinzudringen. - Das Schiff Dalands hat soeben dicht am Ufer Anker geworfen; die Mannschaft ist in geräuschvoller Arbeit beschäftigt, die Segel aufzustreichen, Taue auszuwerfen usw. Daland ist ans Land gegangen; er steigt auf einen Felsen und sucht landeinwärts die Gegend zu erkennen)
陡峭嶙峋的悬崖海岸。大海占据舞台的大部分;视野开阔,远眺海面。前景的岩石在两侧形成深邃的沟壑,回响便从中回应而来。—— 天气阴沉险恶;狂风裹挟着骤雨,电闪雷鸣,令人窒息;在开阔海域可见狂风如鞭般抽打着怒涛,但其威力到了这岩岸之间却似被削去了锋芒;只是偶尔,那风暴的怒号似乎才猛烈地穿透进来。—— 达兰德的船刚刚在靠近岸边处抛下了锚;船员们嘈杂忙碌地作业:将船帆卷起收起(或绑好)、抛出缆绳等等。达兰德已登上海岸;他攀爬上一块岩石,向着内陆方向张望,努力辨认着这片土地。 [12:37.063]MATROSEN(während der Arbeit)
水手们(劳作中) [12:40.256]Johohe! Hallajo! Hohoha! Hallojo!
嗨哟嗬!嘿啦哟!嗬哦哈!嘿啦喲! [13:15.766]Ho! Ha! Ha! Ja! Hallajo! Hallaha! Hallahoja!
嚯!哈!哈!呀!嘿啦哟!嘿啦哈!嘿啦嚯呀! [13:42.297]DALAND(kommt vom Felsen herab)
达兰德(自岩顶而下) [13:43.285]Kein Zweifel! Sieben Meilen fort
千真万确!狂风肆虐 [13:48.378]trieb uns der Sturm vom sichren Port.
将我们逼离港湾七海里! [13:53.670]So nah dem Ziel nach langer Fahrt,
漫长航程将抵终点, [13:59.985]war mir der Streich noch aufgespart!
偏遭此劫算计! [14:06.571]So nah dem Ziel nach langer Fahrt,
漫长航程将抵终点, [14:11.250]war mir der Streich noch aufgespart!
偏遭此劫算计! [14:15.631]STEUERMANN(vom Bord durch die hohlen Hände rufend)
舵手(手拢喇叭状自甲板高呼) [14:18.278]Ho! Kapitän!
喂!船长! [14:21.756]DALAND
达兰德 [14:24.582]Am Bord bei euch - wie steht's?
船况如何?可还稳当? [14:28.792]STEUERMANN
舵手 [14:29.453]Gut, Kapitän! Wir haben sich'ren Grund!
安好,船长!铁锚已稳扎海底! [14:34.285]DALAND
达兰德 [14:36.785]Sandwike ist's, genau kenn' ich die Bucht.
这是桑德维克湾,我认得这港岬分明。 [14:43.498]Verwünscht! Schon sah am Ufer ich mein Haus,
可恨!明明望见岸边家宅, [14:53.121]Senta, mein Kind, glaubt ich schon zu umarmen: -
想着就要拥抱爱女森塔—— [15:00.274]da bläst es aus dem Teufelsloch heraus …
怎料飓风自魔鬼洞窟骤然倾泻…… [15:06.358]Wer baut auf Wind, baut auf Satans Erbarmen!
信狂风者,竟妄求撒旦垂怜! [15:13.789]Wer baut auf Wind, baut auf Satans Erbarmen!
信狂风者,竟妄求撒旦垂怜! [15:21.631]baut auf Satans Erbarmen!
竟妄求撒旦垂怜! [15:32.769]Was hilft's? Geduld! Der Sturm lässt nach;
奈何?唯有隐忍!风暴渐息; [15:41.453]wenn so er tobte, währt's nicht lang.
这等暴戾,必不久续。 [15:47.358](Er geht am Bord des Schiffes)
(走向船舷) [15:58.253]He, Bursche! Lange wart ihr wach, -
嘿,伙计们!你们守候已久—— [16:05.336]zur Ruhe denn! Mir ist nicht bang!
速去休憩!我自心安! [16:15.576](Die Matrosen steigen in den Schiffsraum hinab)
(水手们下至船舱) [16:38.988]Nun, Steuermann, die Wache nimmst du wohl für mich?
掌舵的,你且替我值守? [16:45.180]Gefahr ist nicht, doch gut ist's, wenn du wachst.
虽无险情,但需警醒。 [16:50.361]STEUERMANN
舵手 [16:51.399]Seid ausser Sorg! Schlaft ruhig, Kapitän!
莫担忧!安心安寝,船长! [16:56.058](Daland geht in die Kajüte. Der Sturm hat sich gelegt; nur in abgesetzten Pausen dringen gemilderte Windstösse in die Schlucht. Auf offener See türmen sich die Wogen. Der Steuermann macht die Schiffsrunde; von Müdigkeit überfallen setzt er sich dann am Steuerruder nieder. Er gähnt - Er schüttelt sich auf, als ihm der Schlaf kommt)
(达兰德步入船舱。暴风暂歇,只有间歇的微风偶尔拂过峡湾。开阔海面上仍有巨浪翻涌。舵手在船上巡视一周,终被倦意侵袭,昏沉沉地靠向船舵打起盹来。他打着哈欠——困意翻涌时又猛然惊醒)
陡峭嶙峋的悬崖海岸。大海占据舞台的大部分;视野开阔,远眺海面。前景的岩石在两侧形成深邃的沟壑,回响便从中回应而来。—— 天气阴沉险恶;狂风裹挟着骤雨,电闪雷鸣,令人窒息;在开阔海域可见狂风如鞭般抽打着怒涛,但其威力到了这岩岸之间却似被削去了锋芒;只是偶尔,那风暴的怒号似乎才猛烈地穿透进来。—— 达兰德的船刚刚在靠近岸边处抛下了锚;船员们嘈杂忙碌地作业:将船帆卷起收起(或绑好)、抛出缆绳等等。达兰德已登上海岸;他攀爬上一块岩石,向着内陆方向张望,努力辨认着这片土地。 [12:37.063]MATROSEN(während der Arbeit)
水手们(劳作中) [12:40.256]Johohe! Hallajo! Hohoha! Hallojo!
嗨哟嗬!嘿啦哟!嗬哦哈!嘿啦喲! [13:15.766]Ho! Ha! Ha! Ja! Hallajo! Hallaha! Hallahoja!
嚯!哈!哈!呀!嘿啦哟!嘿啦哈!嘿啦嚯呀! [13:42.297]DALAND(kommt vom Felsen herab)
达兰德(自岩顶而下) [13:43.285]Kein Zweifel! Sieben Meilen fort
千真万确!狂风肆虐 [13:48.378]trieb uns der Sturm vom sichren Port.
将我们逼离港湾七海里! [13:53.670]So nah dem Ziel nach langer Fahrt,
漫长航程将抵终点, [13:59.985]war mir der Streich noch aufgespart!
偏遭此劫算计! [14:06.571]So nah dem Ziel nach langer Fahrt,
漫长航程将抵终点, [14:11.250]war mir der Streich noch aufgespart!
偏遭此劫算计! [14:15.631]STEUERMANN(vom Bord durch die hohlen Hände rufend)
舵手(手拢喇叭状自甲板高呼) [14:18.278]Ho! Kapitän!
喂!船长! [14:21.756]DALAND
达兰德 [14:24.582]Am Bord bei euch - wie steht's?
船况如何?可还稳当? [14:28.792]STEUERMANN
舵手 [14:29.453]Gut, Kapitän! Wir haben sich'ren Grund!
安好,船长!铁锚已稳扎海底! [14:34.285]DALAND
达兰德 [14:36.785]Sandwike ist's, genau kenn' ich die Bucht.
这是桑德维克湾,我认得这港岬分明。 [14:43.498]Verwünscht! Schon sah am Ufer ich mein Haus,
可恨!明明望见岸边家宅, [14:53.121]Senta, mein Kind, glaubt ich schon zu umarmen: -
想着就要拥抱爱女森塔—— [15:00.274]da bläst es aus dem Teufelsloch heraus …
怎料飓风自魔鬼洞窟骤然倾泻…… [15:06.358]Wer baut auf Wind, baut auf Satans Erbarmen!
信狂风者,竟妄求撒旦垂怜! [15:13.789]Wer baut auf Wind, baut auf Satans Erbarmen!
信狂风者,竟妄求撒旦垂怜! [15:21.631]baut auf Satans Erbarmen!
竟妄求撒旦垂怜! [15:32.769]Was hilft's? Geduld! Der Sturm lässt nach;
奈何?唯有隐忍!风暴渐息; [15:41.453]wenn so er tobte, währt's nicht lang.
这等暴戾,必不久续。 [15:47.358](Er geht am Bord des Schiffes)
(走向船舷) [15:58.253]He, Bursche! Lange wart ihr wach, -
嘿,伙计们!你们守候已久—— [16:05.336]zur Ruhe denn! Mir ist nicht bang!
速去休憩!我自心安! [16:15.576](Die Matrosen steigen in den Schiffsraum hinab)
(水手们下至船舱) [16:38.988]Nun, Steuermann, die Wache nimmst du wohl für mich?
掌舵的,你且替我值守? [16:45.180]Gefahr ist nicht, doch gut ist's, wenn du wachst.
虽无险情,但需警醒。 [16:50.361]STEUERMANN
舵手 [16:51.399]Seid ausser Sorg! Schlaft ruhig, Kapitän!
莫担忧!安心安寝,船长! [16:56.058](Daland geht in die Kajüte. Der Sturm hat sich gelegt; nur in abgesetzten Pausen dringen gemilderte Windstösse in die Schlucht. Auf offener See türmen sich die Wogen. Der Steuermann macht die Schiffsrunde; von Müdigkeit überfallen setzt er sich dann am Steuerruder nieder. Er gähnt - Er schüttelt sich auf, als ihm der Schlaf kommt)
(达兰德步入船舱。暴风暂歇,只有间歇的微风偶尔拂过峡湾。开阔海面上仍有巨浪翻涌。舵手在船上巡视一周,终被倦意侵袭,昏沉沉地靠向船舵打起盹来。他打着哈欠——困意翻涌时又猛然惊醒)
Der Fliegende Holl?nder, Act I:Ouvertüre-Richard Wagner热门评论
希特勒一生中不得不提的两个男人,瓦格纳和尼采 尼采一生中不得不提的两个男人,叔本华和瓦格纳 瓦格纳一生中不得不提的两个男人,叔本华和尼采 叔本华成功绕开希特勒,深藏功与名[大笑]
这首是飞翔的荷兰人 众神的黄昏是Gotterda Mmerung 在尼伯龙根的指环Der Ring des Nibelungen里面找 具体哪首我也不知道因为我还没看电影。。。想想挺可悲的,以前古典乐是流行乐,瓦格纳歌剧演出几乎欧洲音乐人都参加,现在沦为只有靠电影游戏才知道
叔本华的偶像是康德,康德的偶像是卢梭。 卢梭的偶像是自己。
乐曲从描写海上的风暴开始,音乐夹杂着水手的呼喊和大海的汹涌与喧嚣。在小提琴用震音描写海上风暴的音乐中,不时响起荷兰人顽强拼搏的主题. 激昂的乐声逐渐平息,一支柔弱的英国管奏出了温雅而美丽的乐句,仿佛荷兰船长的船已驶入平静的挪威港湾。
我认为流行音乐本身就是一个相当现代的概念。非要说的话,那应该是民歌、市民歌曲之类的东西。就算是脱离贵族,有欣赏条件的多少也是有闲阶级。而瓦格纳的指环当年就亏损达15万马克之多,就算今日,也没有多少人能听个现场吧……
时代的变化而已,令人唏嘘,谈不上可悲,以前帝王享受的音乐是什么现在可能靠电影游戏能让人知道的都没多少了
其实应该翻译成漂泊的荷兰人,飞翔属于历史遗留下来的误译