Someone Like You-Adelemp3下载无损flac下载
Someone Like You-Adele在线试听免费歌词下载
我听说你已经安定下来 [00:19.239]That you found a girl and you're married now
找到了另一半,并与她喜结连理 [00:27.779]I heard that your dreams came true
我还听说你的梦想都已实现 [00:33.519]Guess she gave you things I didn't give to you
我想应该是她给了你我没能给予你的东西 [00:41.119]Old friend, why are you so shy?
老朋友啊,为何你要如此害羞呢? [00:48.300]Ain't like you to hold back
支支吾吾,遮遮掩掩的 [00:51.299]or hide from the light
这样一点都不像你了 [00:55.390]I hate to turn up out of the blue uninvited
我讨厌未受邀请却不请自来 [00:58.890]But I couldn't stay away, I couldn't fight it
但是我无法逃避,无法抗拒 [01:02.760]I had hoped you'd see my face
我多希望你能看着我 [01:06.019]And that you'd be reminded that for me
然后能够明白这对于我来说 [01:09.100]it isn't over
一切都还没结束 [01:13.570]Never mind, I'll find someone like you
别担心,我会找到一个像你这样的人 [01:19.360]I wish nothing but the best for you, too
我也真挚的祝愿你能够一切顺利 [01:26.600]Don't forget me, I beg
我恳求你别将我遗忘 [01:29.589]I remember you said
我记得你曾说过 [01:33.220]"Sometimes it lasts in love
“有时爱情会成永恒 [01:36.500]But sometimes it hurts instead"
但有时也会伤人至深” [01:41.000]Sometimes it lasts in love
有时爱情会成永恒 [01:42.760]But sometimes it hurts instead, yeah
但有时也会伤人至深,确实如此 [01:50.800]You know how the time flies
你知道时间匆匆飞逝 [01:56.339]Only yesterday was the time of our lives
唯有昨日是我们最铭心刻苦的回忆 [02:03.270]We were born and raised in a summer haze
我们的爱在夏日的薄雾中萌芽成长 [02:10.439]Bound by the surprise of our glory days
青涩的岁月满载辉煌与惊喜 [02:18.349]I hate to turn up out of the blue uninvited
我讨厌未受邀请却不请自来 [02:22.490]But I couldn't stay away, I couldn't fight it
但是我无法逃避,无法抗拒 [02:25.999]I had hoped you'd see my face
我多希望你能看着我 [02:27.999]And that you'd be reminded that for me
然后能够明白这对于我来说 [02:30.309]it isn't over
一切都还没结束 [02:36.219]Never mind, I'll find someone like you
别担心,我会找到一个像你这样的人 [02:43.490]I wish nothing but the best for you, too
我也真挚的祝愿你能够一切顺利 [02:49.529]Don't forget me, I beg
我恳求你别将我遗忘 [02:53.199]I remember you said
我记得你曾说过 [02:57.090]"Sometimes it lasts in love
“有时爱情会成永恒 [02:59.599]But sometimes it hurts instead"
但有时也会伤人至深” [03:04.529]Nothing compares
这种感觉无与伦比 [03:06.499]No worries or cares
不用担心或是在意 [03:08.499]Regrets and mistakes, they're memories made
遗憾和误解编织成现在的回忆 [03:12.499]Who would have known how bittersweet
谁又会知道这苦乐参半的滋味 [03:17.299]this would taste?
品尝起来如何? [03:24.099]Nevermind, I'll find someone like you
别担心,我会找到一个像你这样的人 [03:30.959]I wish nothing but the best for you
我也真挚的祝愿你能够一切顺利 [03:37.928]Don't forget me, I beg
我恳求你别将我遗忘 [03:41.459]I remember you said
我记得你曾说过 [03:45.029]Sometimes it lasts in love
“有时爱情会成永恒 [03:47.589]But sometimes it hurts instead"
但有时也会伤人至深” [03:53.279]Nevermind, I'll find someone like you
别担心,我会找到一个像你这样的人 [03:59.439]I wish nothing but the best for you, too
我也真挚的祝愿你能够一切顺利 [04:06.399]Don't forget me, I beg
我恳求你别将我遗忘 [04:09.929]I remember you said
我记得你曾说过 [04:13.578]Sometimes it lasts in love
“有时爱情会成永恒 [04:16.019]But sometimes it hurts instead
但有时也会伤人至深” [04:20.557]Sometimes it lasts in love
有时爱情会成永恒 [04:23.088]But sometimes it hurts instead, yeah
但有时也会伤人至深,确实如此
Someone Like You-Adele热门评论
I heard that you're settled down That you found a boy and you're married now I heard that your dreams came true Guess he gave you things I didn't give to you 已闻君,诸事安康。 遇佳人,不久婚嫁。 已闻君,得偿所想。 料得是,卿识君望
看过一版翻译,名字为《另寻沧海》。到现在都觉得这个名字很惊艳,也很贴切,有种无奈又悲伤的情绪。
已闻君,诸事安康。 遇佳人,不久婚嫁。 已闻君,得偿所想。 料得是,卿识君望。 旧日知己,何故张皇? 遮遮掩掩,欲盖弥彰。 客有不速,实非我所想。 避之不得,遑论与相抗。 异日偶遇,识得依稀颜。 再无所求,涕零而泪下。 毋须烦恼,终有弱水替沧海。 抛却纠缠,再把相思寄巫山。
someone like you :有人喜欢你
我能说这是我最喜欢的一首英文歌吗,有同感的点赞👍
想全盘托出,怕你说一文不值。
终有弱水替沧海,再把相思寄巫山。
你知道在刮奖卷的时候看到第一个谢字就停下来 看到这一班公车已经关门等下一辆就好 却非要把它刮得一干二净 追得气喘吁吁 才明白 不该把一段感情折磨得气数已尽 才知道大势已去
2011年第一次听完热泪盈眶,爱情本就不是博弈,输了就是输了。为了唱好,blue univited学了好久,大街小巷都在放就厌了。xxx音乐让我又一次静下心来听一遍。
昨天去看了Adele的演唱会 10w人 没有炫丽的灯光 没有华丽的舞台效果 阿呆从头唱到到尾都是一条粉粉的blingbling的裙子 声音就像cd里听到的一般 每一首都是感动惊艳
一开口就起了一身鸡皮疙瘩,麦兜说这叫感动
你走之后身边又陆陆续续来了很多人,可是我不过也是见一个爱一个罢了,有你的那个冬天实在是太浓烈我抹不去。哪有什么突然想起,都是从未忘记。
never mind,I will find someone like you...相爱却不能相守 一个受伤 另一个会不会愧疚
每次听高潮有点想哭的感觉,
不知道你们怎么看这个事情哈,个人认为用古风风格翻译这首《Someone like you》其实很不妥,Adele那种娓娓道来却饱含气势的语气被瞬间磨灭了……而且用“白开水”翻译的“有时因爱而活,有时却也因它而受伤”真的好漂亮!!!!!
那like是要加s的 因为是动词 这里是介词 像 的意思
那些说翻译不好的人,我只想说你们不懂专业翻译就不要乱说,英语八级要求的都是“意译”,不需要一个字一个字全都翻译出来,用最美的话表达出意思就好了。这首歌虽然是痛苦的,但是直译出来很平淡无味。
嗯 ,很讨厌这种类型的翻译
刚刚和我喜欢的男孩子表白了,虽然我也是男孩子,他明天早上会怎么回我?还是直接删了我?我知道他是直的,但我好想表达我对他的爱,我真的真的真的很喜欢他,难道以后要形同陌路吗?可能是最好的办法了吧?我已经高三了,我不能再让他在上课考试的时候都占据着我的大脑。再见FDW。I will find someone
这哥们一看就是开玩笑的翻译吧[大哭]
第一次感觉看英语比看中文歌词更懂些
觉得美是美,却有些花里胡哨,,白话文翻译的感情真挚些吧。。
不然,看着这翻译总觉得很尴尬。如此欧美现代流行曲,却用半白半文来翻译。也许是为了展现文采吧,但真的不妥。
我喜欢的男生今天结婚了。你永远都不会知道someone likes you.我也永远都不会找到someone like you.
能不能别搞这种古风翻译[开心]
那个……你知道这个文言文的翻译一开始是谁上传的吗?我一直很喜欢那个翻译,想着有时间一定要连歌词一起抄下来,但是现在翻译换了……可能是被喷得太多了……但是我真的觉得那个翻译很好啊
他的意思是这样翻译就不伤感了吧 然后鼓励大家可以乐观一点 ....类似的
所以翻译改回直译了,之前强行信达雅真的很尬。
离婚了,是不是下一首金曲要出来
你说如果翻译成某人像你是不是更扎心点
这个翻译..太不伦不类了,不经过考究就自行翻译,也没考虑过是否符合原义,就那个“卿”,用“伊”我都不生气..但是“卿”是“你”的意思啊..
刚刚,在我的几次请求下,他通过了我的好友申请,终于说了自己最后想说的话,然后,想到了这首歌。 以前,只是觉得旋律好听,但现在,瞬间便听懂了…… 对不起,没能坚持到跨年,我本以为,过了19就会好,没想到,居然坚持不到最后……
中华文化 博大精深[吐舌]
中肯的一点意见:与其说这是翻译,不如说是某种,,,再创作?歌词原意丢失似乎有点多了
信达雅,你这样只做到了雅。另外,现在的直译很棒
亦舒曾在《玫瑰的故事》里写道:“失去的东西,其实从来未曾真正地属于你,也不必惋惜。”
阿呆,哈哈哈哈,真的很贴切
浮华的歌词只是满足了小文青们的叛逆心而已
2024年了还有人在听吗?
想要徽章[流泪]能不能随手水灵灵的点一个.顺便祝您天天开心。生活愉快哦
就因如此,另寻的才是沧海,不能取代的啊...
天呐 这版翻译看得出来很努力 结果只做到一点点信 完全没有达 自以为很雅
如果是 有人喜欢你 的话应该是 someone likes you😊😊
翻译也要贴合原来的文风,Adele的歌词放在英语里也不算艰深,换个角度,你能想象李宗盛、崔健那些浅显易懂却直抵人心的歌词被翻成满篇辞藻和用典么……
翻译是为了大家来看懂歌词,专业翻译也是服务大众的,如果大家普遍觉得直译好,翻译为何要强行追求意译