21

Someone Like You-Adele

SQ
歌手:
专辑: 21

Someone Like You-Adelemp3下载无损flac下载

Someone Like You-Adele在线试听免费歌词下载

Someone Like You-Adele热门评论

I heard that you're settled down  That you found a boy and you're married now I heard that your dreams came true Guess he gave you things I didn't give to you 已闻君,诸事安康。 遇佳人,不久婚嫁。 已闻君,得偿所想。 料得是,卿识君望

看过一版翻译,名字为《另寻沧海》。到现在都觉得这个名字很惊艳,也很贴切,有种无奈又悲伤的情绪。

已闻君,诸事安康。 遇佳人,不久婚嫁。 已闻君,得偿所想。 料得是,卿识君望。 旧日知己,何故张皇? 遮遮掩掩,欲盖弥彰。 客有不速,实非我所想。 避之不得,遑论与相抗。 异日偶遇,识得依稀颜。 再无所求,涕零而泪下。 毋须烦恼,终有弱水替沧海。 抛却纠缠,再把相思寄巫山。

someone like you :有人喜欢你

我能说这是我最喜欢的一首英文歌吗,有同感的点赞👍

想全盘托出,怕你说一文不值。

终有弱水替沧海,再把相思寄巫山。

你知道在刮奖卷的时候看到第一个谢字就停下来 看到这一班公车已经关门等下一辆就好 却非要把它刮得一干二净 追得气喘吁吁 才明白 不该把一段感情折磨得气数已尽 才知道大势已去

2011年第一次听完热泪盈眶,爱情本就不是博弈,输了就是输了。为了唱好,blue univited学了好久,大街小巷都在放就厌了。xxx音乐让我又一次静下心来听一遍。

昨天去看了Adele的演唱会 10w人 没有炫丽的灯光 没有华丽的舞台效果 阿呆从头唱到到尾都是一条粉粉的blingbling的裙子 声音就像cd里听到的一般 每一首都是感动惊艳

一开口就起了一身鸡皮疙瘩,麦兜说这叫感动

你走之后身边又陆陆续续来了很多人,可是我不过也是见一个爱一个罢了,有你的那个冬天实在是太浓烈我抹不去。哪有什么突然想起,都是从未忘记。

never mind,I will find someone like you...相爱却不能相守 一个受伤 另一个会不会愧疚

每次听高潮有点想哭的感觉,

不知道你们怎么看这个事情哈,个人认为用古风风格翻译这首《Someone like you》其实很不妥,Adele那种娓娓道来却饱含气势的语气被瞬间磨灭了……而且用“白开水”翻译的“有时因爱而活,有时却也因它而受伤”真的好漂亮!!!!!

那like是要加s的 因为是动词 这里是介词 像 的意思

那些说翻译不好的人,我只想说你们不懂专业翻译就不要乱说,英语八级要求的都是“意译”,不需要一个字一个字全都翻译出来,用最美的话表达出意思就好了。这首歌虽然是痛苦的,但是直译出来很平淡无味。

嗯 ,很讨厌这种类型的翻译

刚刚和我喜欢的男孩子表白了,虽然我也是男孩子,他明天早上会怎么回我?还是直接删了我?我知道他是直的,但我好想表达我对他的爱,我真的真的真的很喜欢他,难道以后要形同陌路吗?可能是最好的办法了吧?我已经高三了,我不能再让他在上课考试的时候都占据着我的大脑。再见FDW。I will find someone

这哥们一看就是开玩笑的翻译吧[大哭]

第一次感觉看英语比看中文歌词更懂些

觉得美是美,却有些花里胡哨,,白话文翻译的感情真挚些吧。。

不然,看着这翻译总觉得很尴尬。如此欧美现代流行曲,却用半白半文来翻译。也许是为了展现文采吧,但真的不妥。

我喜欢的男生今天结婚了。你永远都不会知道someone likes you.我也永远都不会找到someone like you.

能不能别搞这种古风翻译[开心]

那个……你知道这个文言文的翻译一开始是谁上传的吗?我一直很喜欢那个翻译,想着有时间一定要连歌词一起抄下来,但是现在翻译换了……可能是被喷得太多了……但是我真的觉得那个翻译很好啊

他的意思是这样翻译就不伤感了吧 然后鼓励大家可以乐观一点 ....类似的

所以翻译改回直译了,之前强行信达雅真的很尬。

离婚了,是不是下一首金曲要出来

你说如果翻译成某人像你是不是更扎心点

这个翻译..太不伦不类了,不经过考究就自行翻译,也没考虑过是否符合原义,就那个“卿”,用“伊”我都不生气..但是“卿”是“你”的意思啊..

刚刚,在我的几次请求下,他通过了我的好友申请,终于说了自己最后想说的话,然后,想到了这首歌。 以前,只是觉得旋律好听,但现在,瞬间便听懂了…… 对不起,没能坚持到跨年,我本以为,过了19就会好,没想到,居然坚持不到最后……

中华文化 博大精深[吐舌]

中肯的一点意见:与其说这是翻译,不如说是某种,,,再创作?歌词原意丢失似乎有点多了

信达雅,你这样只做到了雅。另外,现在的直译很棒

亦舒曾在《玫瑰的故事》里写道:“失去的东西,其实从来未曾真正地属于你,也不必惋惜。”

阿呆,哈哈哈哈,真的很贴切

浮华的歌词只是满足了小文青们的叛逆心而已

2024年了还有人在听吗?

想要徽章[流泪]能不能随手水灵灵的点一个.顺便祝您天天开心。生活愉快哦

就因如此,另寻的才是沧海,不能取代的啊...

天呐 这版翻译看得出来很努力 结果只做到一点点信 完全没有达 自以为很雅

如果是 有人喜欢你 的话应该是 someone likes you😊😊

翻译也要贴合原来的文风,Adele的歌词放在英语里也不算艰深,换个角度,你能想象李宗盛、崔健那些浅显易懂却直抵人心的歌词被翻成满篇辞藻和用典么……

翻译是为了大家来看懂歌词,专业翻译也是服务大众的,如果大家普遍觉得直译好,翻译为何要强行追求意译

Someone Like You-Adele同专辑其他歌曲

Someone Like You-Adele相似歌曲

Someone Like You-Adele推荐歌曲

Someone Like You-Adele相关歌单