Sonnet 10-Rufus Wainwrightmp3下载无损flac下载
Sonnet 10-Rufus Wainwright在线试听免费歌词下载
[00:00.000] 作曲 : Wainwright, Rufus
[00:08.182] For shame, deny that thou bear'st love to any
羞呀,否认你并非不爱任何人, [00:23.763] Who for thyself art so unprovident.
对待你自己却那么欠缺绸缪。 [00:34.261] Grant if thou wilt, thou art beloved of many,
承认,随你便,许多人对你钟情, [00:48.035] But that thou none lov'st is most evident;
但说你并不爱谁,谁也要点头。 [00:53.353] For thou art so possessed with murd'rous hate,
因为怨毒的杀机那么缠住你, [01:03.159] That 'gainst thyself thou stick'st not to conspire,
你不惜多方设计把自己戕害, [01:12.462] Seeking that beauteous roof to ruinate,
锐意摧残你那座峥嵘的殿宇, [01:16.787] Which to repair should be thy chief desire.
你唯一念头却该是把它重盖。 [01:26.807] O, change thy thought, that I may change my mind.
哦,赶快回心吧,让我也好转意! [01:38.318] Shall hate be fairer lodged than gentle love?
难道憎比温婉的爱反得处优? [01:45.269] Be as thy presence is, gracious and kind,
你那么貌美,愿你也一样心慈, [01:55.179] Or to thyself at least kind-hearted prove.
否则至少对你自己也要温柔。 [02:00.155] Make thee another self for love of me,
另造一个你吧,你若是真爱我, [02:05.641] That beauty still may live in thine or thee.
让美在你儿子或你身上永活。 [02:30.641] 【译者:辜正坤,北大外语学院世界文学研究所教授、博导、所长,中国外国文学学会莎士比亚研究会会长。】
羞呀,否认你并非不爱任何人, [00:23.763] Who for thyself art so unprovident.
对待你自己却那么欠缺绸缪。 [00:34.261] Grant if thou wilt, thou art beloved of many,
承认,随你便,许多人对你钟情, [00:48.035] But that thou none lov'st is most evident;
但说你并不爱谁,谁也要点头。 [00:53.353] For thou art so possessed with murd'rous hate,
因为怨毒的杀机那么缠住你, [01:03.159] That 'gainst thyself thou stick'st not to conspire,
你不惜多方设计把自己戕害, [01:12.462] Seeking that beauteous roof to ruinate,
锐意摧残你那座峥嵘的殿宇, [01:16.787] Which to repair should be thy chief desire.
你唯一念头却该是把它重盖。 [01:26.807] O, change thy thought, that I may change my mind.
哦,赶快回心吧,让我也好转意! [01:38.318] Shall hate be fairer lodged than gentle love?
难道憎比温婉的爱反得处优? [01:45.269] Be as thy presence is, gracious and kind,
你那么貌美,愿你也一样心慈, [01:55.179] Or to thyself at least kind-hearted prove.
否则至少对你自己也要温柔。 [02:00.155] Make thee another self for love of me,
另造一个你吧,你若是真爱我, [02:05.641] That beauty still may live in thine or thee.
让美在你儿子或你身上永活。 [02:30.641] 【译者:辜正坤,北大外语学院世界文学研究所教授、博导、所长,中国外国文学学会莎士比亚研究会会长。】