ツギハギ惨毒-マチゲリータmp3下载无损flac下载
ツギハギ惨毒-マチゲリータ在线试听免费歌词下载
[00:00.000] 作词 : マチゲリータP
[00:01.000] 作曲 : マチゲリータP
[00:06.33]ツギハギ惨毒
/縫補慘毒 [00:07.64] [00:15.68] [00:46.96]糸を手繰り寄せ
/將線拿在手上 [00:50.33]錆びた針(の穴)に通す。
/穿過生鏽的針孔。 [00:53.81]擦れる音が
/發出的摩擦聲 [00:57.17]耳に障ります。/
聽來好刺耳 [00:59.56] [01:07.37]思い出の詰まった草臥‐くたび‐れた布と
/在塞滿回憶的舊布料 [01:14.18]額縁‐がくぶち‐の中(で)二人きり
/和畫框中兩人獨處 [01:18.86]痩せこけた顔。
/消瘦憔悴的臉。 [01:21.09] [01:21.24]悲しいから抱えていた
/因為很難過 而抱著的 [01:24.48]お人形さんは壊れて
/洋娃娃被弄壞了 [01:28.09]腕が取れてお目々がない
/手被扯了下來 眼睛也都沒了 [01:31.27] [01:31.49](お母様、継ぎ接ぎで)継ぎ接ぎ合わせで
/媽媽,可以幫我把它 [01:33.24](合わせて直してくれませんか?)直してよ!
/縫補起來嗎? [01:34.64] [01:34.94]ひとりぼっちの部屋の中/
在獨自一人的房間裡 [01:38.29]お人形さんとお喋り。
/和洋娃娃說著話。 [01:41.77](まったくあんたは愛想が悪くて)愛想が悪くて
/真是的那麼的不可愛 [01:43.46](笑 わない子だねぇ)笑わない子だね
/都不笑的小孩呢 [01:45.19](ってお母さんが言うの。)お母さんが言うの。
/媽媽這麼說著。 [01:48.40] [01:48.70]一人寂しいお夕食
/一個人的寂寞晚餐 [01:52.09]お人形さんと食べるの。/
是和洋娃娃一起吃的。 [01:55.39]冷めたひとかけのパンと
/一份冷掉的麵包 [01:57.85]トマトのスープに映る私のお顔。
/和映在番茄湯上的我的臉。 [02:03.93] [02:06.65](置き去りにされた愛情は気づけばもうそこには無くて [02:09.27]嘘造りに溺れた女はやがて大切な物を忘れた [02:11.99]溺れた末に見えた物すら見つける事が出来ない。)
[02:14.96] [02:16.20](小さくうう、う、う歌う)小さく歌う
/小小聲的唱唱、唱、唱著歌 [02:19.57](ららら の、 こ、声は。)らららの声は。
/啦啦啦 的,聲、聲音。 [02:22.98](つ、冷たい部、や屋に)冷たい部屋に
/在冷、冷冷的房、房間裡 [02:26.39](少々、すこ、しだけ響いて)少しだけ響いて
/稍稍的,稍微響了起來 [02:29.60] [02:29.88](中央に座っています)まんなかに座る
/坐在正中央 [02:33.21](私の頭上で消えました!)私の頭上で消えた!
/從我上頭消失了! [02:36.68](寂しい音?)寂しいね?
/很寂寞吧? [02:38.45](寂しい夜。)寂しいよ。
/很寂寞啊。 [02:39.72] [02:39.94]どこもかしこも腐ってゆく
/不管哪邊哪邊都在腐敗 [02:43.13] [02:43.27](それは所謂-いわゆる-、果実や動物の死骸の腐敗現象のように。/
(那就如所謂,果實或動物屍體的腐敗現像一般。 [02:43.39]嫌悪感を覚える異臭を放ちながら。)
/在理解了厭惡感的惡臭散發出的同時。) [02:43.53] [02:43.65]ひとりぼっちの部屋の中
/在獨自一人的房間裡 [02:46.93]お人形さんとお喋り。/
和洋娃娃說著話。 [02:50.37]「貴女は悪い子なんかじゃないから」/
「妳並不是什麼壞小孩」 [02:53.71]ってお人形さんが言うの。/
洋娃娃這麼說著。 [02:56.91] [02:57.04]一人寂しいお夕食/
一個人的寂寞晚餐 [03:00.53]お人形さんと食べるの。
/是和洋娃娃一起吃的。 [03:03.97]冷めたひとかけの大きなお肉と
/一份冷掉的大塊肉 [03:07.45]赤黒いゼリィー
/和又紅又黑的醬汁 [03:10.59] [03:10.76]いつかの絵本の中では
/在某天看過的繪本裡頭 [03:14.16]楽しそうに笑う家族(の姿)。
/好像很開心的笑著的家人的樣子。 [03:17.80]魔法の世界と私の世界は
/魔法的世界和我在的世界 [03:21.16]こんなにもちがうの/
差距是如此之大 [03:24.22] [03:24.36](「そして彼女は右手に握った寂しさに)右手ににぎった寂しさに
/「然後她便在握在右手的寂寞裡 [03:28.00](「在るだけ」の愛を詰め込んだ)在るだけの愛を詰め込む
/塞入了「傾她所有」的愛 [03:31.46](気づけば時間が過ぎたようだ。)静かな
/在發覺時時間已流逝。 [03:32.38](静かな部屋の「其処」には)其処には
/ 在安靜房間的 [03:33.26](ひとかけの母が皿に乗り)ひとかけの母が皿に乗り
/「那裡」的一份母親 [03:36.87](こちらを見つめて)こちらを見つめて。/
被呈在盤上凝視著這裡 [03:40.05](何かを訴えていた。」)
/控訴著些什麼。」 [03:40.97] [04:07.24]end [04:13.70]undefined
/縫補慘毒 [00:07.64] [00:15.68] [00:46.96]糸を手繰り寄せ
/將線拿在手上 [00:50.33]錆びた針(の穴)に通す。
/穿過生鏽的針孔。 [00:53.81]擦れる音が
/發出的摩擦聲 [00:57.17]耳に障ります。/
聽來好刺耳 [00:59.56] [01:07.37]思い出の詰まった草臥‐くたび‐れた布と
/在塞滿回憶的舊布料 [01:14.18]額縁‐がくぶち‐の中(で)二人きり
/和畫框中兩人獨處 [01:18.86]痩せこけた顔。
/消瘦憔悴的臉。 [01:21.09] [01:21.24]悲しいから抱えていた
/因為很難過 而抱著的 [01:24.48]お人形さんは壊れて
/洋娃娃被弄壞了 [01:28.09]腕が取れてお目々がない
/手被扯了下來 眼睛也都沒了 [01:31.27] [01:31.49](お母様、継ぎ接ぎで)継ぎ接ぎ合わせで
/媽媽,可以幫我把它 [01:33.24](合わせて直してくれませんか?)直してよ!
/縫補起來嗎? [01:34.64] [01:34.94]ひとりぼっちの部屋の中/
在獨自一人的房間裡 [01:38.29]お人形さんとお喋り。
/和洋娃娃說著話。 [01:41.77](まったくあんたは愛想が悪くて)愛想が悪くて
/真是的那麼的不可愛 [01:43.46](笑 わない子だねぇ)笑わない子だね
/都不笑的小孩呢 [01:45.19](ってお母さんが言うの。)お母さんが言うの。
/媽媽這麼說著。 [01:48.40] [01:48.70]一人寂しいお夕食
/一個人的寂寞晚餐 [01:52.09]お人形さんと食べるの。/
是和洋娃娃一起吃的。 [01:55.39]冷めたひとかけのパンと
/一份冷掉的麵包 [01:57.85]トマトのスープに映る私のお顔。
/和映在番茄湯上的我的臉。 [02:03.93] [02:06.65](置き去りにされた愛情は気づけばもうそこには無くて [02:09.27]嘘造りに溺れた女はやがて大切な物を忘れた [02:11.99]溺れた末に見えた物すら見つける事が出来ない。)
[02:14.96] [02:16.20](小さくうう、う、う歌う)小さく歌う
/小小聲的唱唱、唱、唱著歌 [02:19.57](ららら の、 こ、声は。)らららの声は。
/啦啦啦 的,聲、聲音。 [02:22.98](つ、冷たい部、や屋に)冷たい部屋に
/在冷、冷冷的房、房間裡 [02:26.39](少々、すこ、しだけ響いて)少しだけ響いて
/稍稍的,稍微響了起來 [02:29.60] [02:29.88](中央に座っています)まんなかに座る
/坐在正中央 [02:33.21](私の頭上で消えました!)私の頭上で消えた!
/從我上頭消失了! [02:36.68](寂しい音?)寂しいね?
/很寂寞吧? [02:38.45](寂しい夜。)寂しいよ。
/很寂寞啊。 [02:39.72] [02:39.94]どこもかしこも腐ってゆく
/不管哪邊哪邊都在腐敗 [02:43.13] [02:43.27](それは所謂-いわゆる-、果実や動物の死骸の腐敗現象のように。/
(那就如所謂,果實或動物屍體的腐敗現像一般。 [02:43.39]嫌悪感を覚える異臭を放ちながら。)
/在理解了厭惡感的惡臭散發出的同時。) [02:43.53] [02:43.65]ひとりぼっちの部屋の中
/在獨自一人的房間裡 [02:46.93]お人形さんとお喋り。/
和洋娃娃說著話。 [02:50.37]「貴女は悪い子なんかじゃないから」/
「妳並不是什麼壞小孩」 [02:53.71]ってお人形さんが言うの。/
洋娃娃這麼說著。 [02:56.91] [02:57.04]一人寂しいお夕食/
一個人的寂寞晚餐 [03:00.53]お人形さんと食べるの。
/是和洋娃娃一起吃的。 [03:03.97]冷めたひとかけの大きなお肉と
/一份冷掉的大塊肉 [03:07.45]赤黒いゼリィー
/和又紅又黑的醬汁 [03:10.59] [03:10.76]いつかの絵本の中では
/在某天看過的繪本裡頭 [03:14.16]楽しそうに笑う家族(の姿)。
/好像很開心的笑著的家人的樣子。 [03:17.80]魔法の世界と私の世界は
/魔法的世界和我在的世界 [03:21.16]こんなにもちがうの/
差距是如此之大 [03:24.22] [03:24.36](「そして彼女は右手に握った寂しさに)右手ににぎった寂しさに
/「然後她便在握在右手的寂寞裡 [03:28.00](「在るだけ」の愛を詰め込んだ)在るだけの愛を詰め込む
/塞入了「傾她所有」的愛 [03:31.46](気づけば時間が過ぎたようだ。)静かな
/在發覺時時間已流逝。 [03:32.38](静かな部屋の「其処」には)其処には
/ 在安靜房間的 [03:33.26](ひとかけの母が皿に乗り)ひとかけの母が皿に乗り
/「那裡」的一份母親 [03:36.87](こちらを見つめて)こちらを見つめて。/
被呈在盤上凝視著這裡 [03:40.05](何かを訴えていた。」)
/控訴著些什麼。」 [03:40.97] [04:07.24]end [04:13.70]undefined
ツギハギ惨毒-マチゲリータ热门评论
个人结合pv文字片段和歌词的理解,主角是个小女孩,母亲沉浸于爱情被父亲欺骗抛弃 厌恶并冷淡对待着性格奇怪的女儿 最终发疯唱着歌在天花板上吊而死 小女孩一直以来得不到爱与玩偶为伴 最终独自在残破的家里与〈玩偶先生〉一起吃着饭(尸体),并用母亲的肢体缝补玩偶
觉得这首翻唱不好?没有唱出与内容符合的感情? 这是作者自己唱的:) 就是这首歌作曲填词调校制作pv的作者 这就是作者想要表达的东西 冰冷不带多余感情的唱法是你想听的,不是他要传达的
作者要是知道他唱自己的作品被认为是翻唱怕是要哭死,好像这辛辛苦苦创作出来的歌曲不是他自己的东西一样
啊啊啊没有miku的版本我要死了∑
(ノ๑`ȏ´๑)ノ︵⌨不得不说,翻唱确实好听,但是原版会更有感觉,合成的电子音在我看来有一种冷静而疯狂的感觉,更带感
在这世上总有什么东西能杀死我,比如'好奇'什么的~~
呜呜呜都9012年了怎么还有头脑不经思考就把人声本家说成p主本人的人呢?
这个真的不是p主自己唱的啦,我还特意去nico本站翻了p主的投稿,并没有p主自己的翻唱版本´_>`
原来看这个pv给我吓出童年阴影,现在我成年了回去看了一眼,它变成了成年阴影()
这段话很对……但确实不是曲子的原作者唱的哦
希望这首不要被小学生拿去黑化,就这样是最好的,ddlc火了,又被封了,mopemope火了,也被封了,还有创价……这些东西还是不要传播比较好