悲しみは地下鉄で-モーモールルギャバンmp3下载无损flac下载
悲しみは地下鉄で-モーモールルギャバン在线试听免费歌词下载
在地铁丢失了悲伤 我要是死了就好了 [00:47.57]バイトが終わった 汗もかかずに終わった
兼职做完了 连一滴汗都没流就结束了 [00:54.12]ビールを飲む価値も無い 夜にさよなら乾杯
连喝酒的意义都没有 告别黑夜的干杯 [01:01.49]パンツくらい穿け そのまま眠る僕は
穿着条内裤就睡的我 [01:08.13]昨日の電話以来 錆び付く胸が痛い
自从昨天的电话以来 生锈的胸口就好痛 [01:15.60]君にキスをした 君を抱きしめた
和你相吻相拥的记忆 [01:22.21]記憶さえ無くなれば もう夜が来なければ
都消失了的话 夜晚都不再到来的话 [01:29.88]何も出来ないよ 何も癒えないよ
什么都做不了哟 什么都治愈不了哟 [01:36.38]昨日の電話以来 錆び付く胸が痛い
自从昨天的电话以来 生锈的胸口就好痛 [01:43.90]悲しみは地下鉄で見失った 僕は死ねばいい
在地铁丢失了悲伤 我要是死了就好了 [01:57.65]悲しみは地下鉄で見失った 僕は死ねばいい
在地铁丢失了悲伤 我要是死了就好了 [02:25.74]風俗に行こう 友達と行こう
朋友去风俗场所 [02:32.03]何もせず終わろう 日はまた昇るだろう
什么都没做就结束了 太阳又升起来了吧 [02:39.26]空虚なる笑顔 気まぐれの愛情よ
变得空虚的笑脸 反复无常的爱情 [02:45.78]あの娘に感謝したい 明日が来なければいい
想要感谢那个姑娘 明天再也不来就好了 [02:53.44]青春時代は優しくて残酷だ
青春时代既温柔又残酷 [02:59.82]今はただ一筋の光も見当たらない
现在却连一缕光芒都找不到 [03:07.15]青春時代は優しくて残酷だ
青春时代既温柔又残酷 [03:13.82]今はただ一筋の光も見当たらない
现在却连一缕光芒都找不到 [03:21.22]人間て何ですか
人到底是什么啊 [03:27.59]食えるんですか 金になりますか
能当饭吃么 能当钱花么 [03:35.95]人間て何ですか
人到底是什么啊 [03:41.44]食えるんですか 金になりますか
能当饭吃么 能当钱花么 [04:23.34]あぁ まだ外はひどいひどい雨だね
啊啊,外面又是大雨吶 [04:34.68]
悲しみは地下鉄で-モーモールルギャバン热门评论
能不能将翻译中的“去风俗场所吧”替换为“去大保健吧”,这样更符合本土语境……
日日重复同样的事,遵循着与昨日相同的惯例,若能避开猛烈的狂喜 ,自然也不会有悲痛的来袭。 ——太宰治 《人间失格》
我在街上晃,看着人们各有归处,孩子们在回家,女人在为男人买菜,等会儿还要去接孩子,戴着眼镜的西装革履的男人看着表急着去开会,浓妆艳抹的女人要和朋友去做美容,我一个人呆滞地站在原地,不是孤独,只是,无处可去,无事可做。
其实,这确实是首积极的歌,每个人的内心都有灰暗的一面,只是这首歌讲出来了而已,原来并不是只有我自己会不开心、会感到孤独,这样想着,看似致郁的歌其实是治愈了。永远只能宣扬正能量、只能开心、不能正视另一面,我想那才是病态的
我并不喜欢,大保健那个翻译。
大保健什么鬼,风俗场所听着奇怪改成“风俗店”也行,人这本来就是地方特色的东西不需要强行“本土化”来接你的地气吧?俗的鸭脾呀,哎……
千万别手贱点开歌手信息[惊恐]
拒绝,本来就是外语歌,为什么要符合本土语境,,,
~前些天超市买的橘子还剩最后一个,好甜。快要回宿舍了,抽纸最后一张刚好用完。回去窝到被子里睡觉,暖和哦~
这是夏尔·克罗《蟾蜍》里的诗句,人间失格里面只是引用了而已
大保健尼妹。不想這首歌裏 看到這樣輕佻的翻譯。
对 一点都不喜欢,点赞还那么多
我这儿这么暗的一个地方,突然多了一束光,好看极了,可是我不敢去触碰,我还是躲在黑暗里,远远的看着那束光。呀呀,是真的很美呀
其实并没有那么脆弱,因为杯子打碎了,因为衣服脏了,或者说有些人走了。但其实是因为心里那些各种奇怪的想法,或者对好多东西都没了想法,想在一个冬天迎春的晚上逝去,那么第二天就没有春天了吧
太过本土口语反而会失了那份诗意,这样就好
其实翻译很重要的一点是根据受众做出调整。
孤独是不会出问题的。一个明白人,孤独和热闹全是自主选择的结果。糊涂人在哪都糊涂,热闹的时候瞎起哄,孤单的时候受不了,问题并不在环境本身。人生不长,能和对的人一起生活当然最好。没那个运气,独善其身,也比跟错的人一起相互辜负强。并不是所有人都想热烈地活着,并不是所有的陪伴都温暖。
哈哈 层主应该是在开玩笑吧
我仍然认为向人诉苦不过是徒劳,与其如此,不如默默承受。—太宰治《人间失格》
一个悲观厌世的七十五岁的迟暮老人被困在了我十六岁的年轻的身体里