Sakitama~幸魂~-Rin'mp3下载无损flac下载
Sakitama~幸魂~-Rin'在线试听免费歌词下载
【彷徨于世 祈望为何 渴求为何】 [00:48.22]行きかう(出会い ゆきたる)
【众生往来 皆为相逢】 [00:53.58]云井の(彼方) 风の(希望) 如く
【云霄彼端 如风之望】 [01:00.00]遥か 澄み渡りゆく
【迢迢兮 将是万里无云】 [01:07.91]深山に 忍び寄る
【恍然不觉 已入深山】 [01:13.10]しじまを 揺るがして
【此中寂静 吾撼动之】 [01:18.42]おぼろげに 挂りし
【朦胧之上 其构筑之】 [01:23.69]霞む桥へ 诱う
【泡影之桥 邀人踏之】 [01:41.33]玉の露 煌めく
【晨露如玉 闪耀生辉】 [01:46.36]清らなる小鸟が 守りゆき 瞬く
【纯洁雏鸟 所守之灯 闪烁明灭】 [01:57.13]生命という灯
【明灭之灯 名曰生命】 [02:02.80]渇いた(静に) 鼓动よ(萌えて)
【心之律动 吾渴望之 静谧之中 悄然萌发】 [02:08.16]涌き出よ(伝え 流るる)
【喷薄而出 涌往四方】 [02:13.50]圣なる(清き) 地が 息(震え) 冲く
【圣洁净土 为此震撼 灵息激荡】 [02:20.44]溢れ 染み渡りゆく
【满溢兮 将是万物铭刻】 [02:49.09]啭り(ささら) 闻こゆる(响く) 「呼んでる天の原」
【沙沙林音 隐闻呢喃】 「苍穹无垠 喃喃呼唤」 [02:55.51]幸魂(映し出したる) 「嗫いては」
【目中所映 是为幸魂】 「其细语为」 [03:01.00]辉き(光) 解き(通う) 放てと 「こぼれて 滴る神秘」
【耀目之光 绽放流转 若得如此】 「此间零落 脱俗神秘」 [03:07.75]梦と 繋がりゆく 「木魂ます」
【万千梦境 终将相连】 「木之精魂」
Sakitama~幸魂~-Rin'热门评论
多少是因为原专辑没版权,被系统推荐过来的[大哭][大哭][大哭]
路过,说说个人看法。第一,歌词就有使用古语用词和语法,翻译有点文言色彩是对的。第二,没看出翻译有错,在适当意译的地方,意思也是不偏离歌词本身的。
话说的没错,可是....还是没有版权啊[呆]
原曲很棒,特别是因为现场演奏,各种配合默契。不喜欢各种国内翻唱,强行所谓“古风”,主要唱功还烂,嗓音也不是老天爷赏饭吃那种………
中文博大精深,我觉得他的意思应该是,这首歌是百鬼夜行的原曲。。
这歌我听了三个版本,不是因为一个比一个好听,而是版权问题[流泪][流泪]
这是Rin'音乐会上的现场版,音乐会上乐团的三个人都是同时弹奏乐器和演唱人声的(尤其是组合中的Tomoca不仅要在萨摩琵琶和尺八两种乐器间切换,还唱了低音部分的人声),此外演唱会的录音设备也不可能有录音室的那么好,所以这个版本可能没有那么尽善尽美,但整体来说水平还是很高的~
真的,强行古风。还有一堆人追捧[汗][汗]
这歌评论区里怎么那么多睿智?无版权改编翻唱还理直气壮的,还有强行贬翻译的,你们很棒棒哦。 楼下那位的日语和中文水平一定都很高[强]毕竟能把这翻译扣上初中水平的帽子。可惜他的发言后面没有干货,不如从语言方面分析一番,否则会让我感到自以为是的睿智气息[憨笑]
听得出来是现场版的,毕竟日本假唱犯法[多多笑哭]不过真的好厉害,什么时候我们国家也能这样要求
而且 我并没有那个人填词唱的那个唱的得有多好。有人喜欢就有人不喜欢。我就是要说。而且就是没版权。
始终觉得越来越多的人有版权意识是一件好事,这代表我们一直在进步,这是值得肯定的,而不是要用冷嘲热讽的与其来讲这种事情
我都懵了,我的一个道姑朋友(没火前),长安忆,百鬼夜行,我高一听的觉得超惊艳,然后高三了才知道感情有日文原唱,我去[汗]
哎呀大师,我们这儿怎么会有妖怪[多多可怜]
是真的,最最讨厌填词的了,歌曲原本的韵律都没了。本身人家就是演歌,又不是拿来唱的
诸世彷徨何所愿 终生求索路无归 遥方彼处桃源界 欲将乘风向云居 若相逢 渡澄空 深山轻扰虚空寂 虹桥胧月邀客行 玉露净洗青鸾怨 枝头独护微命灯 转瞬逝 无形迹 暗潮鼓动今朝涌 四方流淌势不息 摄心震魂冲地气 万物尽披圣灵衣 心萌耀 脉传承 竹乐幽幽隐神语 篝火跃跃映幸魂 明晖一缕破邪祟 恩泽润世梦相