つぐない-邓丽君mp3下载无损flac下载
つぐない-邓丽君在线试听免费歌词下载
夕阳透窗 [00:24.30]当(あ)たる部屋(へや)は
照射进的房间 [00:28.50]いつもあなたの
一直还存留着 [00:33.00]匂(にお)いがするわ
你的气息 [00:37.20]一人(ひとり)暮(く)らせば
若是我一人独居 [00:40.30]想(おも)い出(だ)すから
回忆便会泛上心头 [00:45.50]壁(かべ)の傷(きず)も
墙壁上的伤痕 [00:47.50]残(のこ)したまま
也依旧(如同我的心伤) [00:50.05]おいてゆくわ
留在那里 [00:54.00]愛(あい)をつぐなえば
虽是想着如何偿还这段情 [00:58.10]別(わか)れになるけど
却还是分了手 [01:03.20]こんな女(おんな)でも
但不过我这般的女子 [01:07.50]忘(わす)れないでね
你也别忘了呀 [01:12.00]優(やさ)しすぎたのあなた
过于温柔的你呀 [01:15.50]子供(こども)見(み)たいなあなた
犹如孩童的你呀 [01:19.50]明日(あす)は他人同志(たにんどうし)に
虽是说 [01:24.30]なるけれど
明日便要作陌路了 [01:30.00] [01:40.00] [01:45.50]心(こころ)残(のこ)りは
心中的牵挂 [01:51.00]あなたのこと
仍旧是你呀 [01:54.50]少(すこ)し煙草(たばこ)も
要少抽些烟 [01:59.00]ひかえめにして
控制控制呀 [02:03.00]過去(かこ)に縛(しば)られ
比起被过去束缚 [02:07.50]暮(く)らすことより
这般度日 [02:11.50]わたしよりも可愛(かわい)い人
倒不如你还是去找个 [02:17.30]探(さが)すことよ
比我更可爱的人呀 [02:20.50]愛(あい)をつぐなえば
若是总想着偿还这段情 [02:25.00]重荷(おもに)になるから
它便会化作沉重的包袱 [02:29.00]この町(まち)を離(はな)れ
不如试着离开此处 [02:34.00]暮(く)らしてみるわ
寻觅新生呢 [02:37.50]お酒(さけ)のむのも ひとり
饮酒也只一人醉 [02:41.50]夢(ゆめ)を見(み)るのも ひとり
入梦也只一人寐 [02:46.00]明日(あす)は他人同志(たにんどうし)に
虽是说 [02:51.30]なるけれど
明日便要与你变作陌路了 [02:54.00]愛(あい)をつぐなえば
虽是想着如何偿还这段情 [02:59.20]別(わか)れになるけど
却还是分了手 [03:03.50]こんな女(おんな)でも
但不过我这般的女子 [03:08.20]忘(わす)れないでね
你也别忘了呀 [03:12.50]優(やさ)しすぎたのあなた
过于温柔的你呀 [03:16.50]子供(こども)見(み)たいなあなた
犹如孩童的你呀 [03:20.50]明日(あす)は他人同志(たにんどうし)に
虽是说 [03:25.00]なるけれど
明日便要与你变作陌路了 [03:30.50]
つぐない-邓丽君热门评论
邓丽君这个日语版比国语版好听很多啊,果然这种和风很浓的曲子更适合日语来唱
此曲于1984年4月进入日本有线音乐榜前十名,8月跃至第1名,停留榜内一年之久,刷新日本乐坛历史纪录。单曲于1984年12月获得日本有线大赏和全日本有线放送大赏双料冠军,并获得”日本演歌最受欢迎赏“、”日本有线大赏有线音乐赏“及”全日本有线大赏最优秀歌星赏“等奖项,为邓丽君日语代表作品之一。
这首偿还不仅仅是邓丽君重返日本歌坛的复出之作,鲜为人知的是 她在决定重返日本之前已经即将步入婚姻殿堂 甚至已经决定退出乐坛每年只发一张专辑 但是她的再三退让没有得到男方家庭的体贴反倒再三刁难 要强的邓取消了婚约 两年以后重返日本大红大紫 被爱情伤害的她 唱情歌总是那么悲情那么美。
有种迷迭香的感觉[大哭]
日文版的别有风味啊啊啊啊啊要被迷住了
邓丽君的歌姑娘你别多听,听多了会变得很有女人味儿。我指的不是搔首弄姿,是女性真正的温柔和独立。这是在我18岁时第一次唱”难忘的初恋情人”的体会。她的字正腔圆,润物细无声的嗓音爆发出的铿锵有力像极了太极中的阴阳,看似柔美,实则刚强。这些年的成长与邓丽君密不可分,感谢她陪伴我走过这一生
嗯,没错,日本一直都是整个亚洲的音乐中心,而且也是全球第二大唱片市场,仅次于美国,流行音乐水准也是亚洲第一,世界第二,同样仅次于美国;邓丽君当年选择去日本深造真的学到了很多,而且她还将资本主义发达国家举办演唱会的经验带到了华语乐坛,令当时的华人第一次知道什么才叫做真正的演唱会
这首《偿还》几乎每个歌手唱的版本都听过了 各自演绎的别有风味 还是最爱我们邓美人[爱心] 是我认真把歌词记下来学唱的第一首日文歌 ~大好き[憨笑]
这么好听的歌,评论为嘛这么少?如今已经少有人听邓丽君了么?…我还想要买个民国时期的那种唱片机,买点邓丽君的黑胶唱片呢…想想都觉得超有feel……[可爱]
重返二十岁,杨子姗唱的也很棒[色][色][色][色][色][色][色]
还记得两年前坐老师的车去南疆做试验的时候第一次听过这首。我一边听歌老师一边翻译。当时没有什么感触、现在听这首第一想起的就是老师. 有时音乐带给我们很多美好的回忆 [爱心]
想要偿还爱 反而与她分离 这样的人让我无法忘怀 过分美丽温柔的她 像孩子般清澈美好的她 明天就要与我陌路
虽然不想承认 但的确如此
窗外西下的斜阳照射的这房间 我总可以在这里嗅到你的香气 自己住在这里 回忆时常如潮水般向我涌来 墙壁上的斑驳还如此清晰的在那里 想要偿还这份爱爱 反而失去
君姐,今天是您66岁生日,祝您生日快乐!您动听美妙难忘的歌声留在中华人民、世界人民心里。君迷们永远爱着您怀念着您!!
永远的Teresa,听了她所有的歌,查找收看了所有她的纪录片,综艺,短视频,也看了许多关于她的文章传记...神奇唯美,大气温婉却又让人心酸惋惜,越了解,越容易在连续听了几首之后热泪盈眶,啊,原来确实存在过这样的美好,这样一种精神涵养的代表,90后,感谢Teresa留给我们的这种浪漫的归属感,温存感
毛毛唱这个好好听啊……[色]
邓丽君84年进军日本市场,日本当时黄金作曲家三木刚和做词家荒木丰久为邓丽君量身定做的,在日本被称为新成人音乐。因为两位大师保驾护航,才有了84-87年间日音界邓丽君和昭和绝代歌姬中森明菜的对抗,邓丽君蝉联有线放送大赏,中森明菜则蝉联包揽日本唱片大赏金赏和fns歌谣祭最大赏!
我的天哪,这首歌的日语歌词和汉语歌词表达的意味完全反过来了!国语《偿还》歌词表达了女方被男方伤透后决绝的分手(从歌词看原因为三角恋),而日语歌词却表达了爱情走到了尽头(原因不明,推测应为三角恋中男方过于优柔寡断,女方忍痛退出)而分手后,女方对过往和男方的留恋。两种情感几乎是反的。
中文版《偿还》的词填得不好,质量不如《我只在乎你》。所以这首还是听日语原版更好。
邓女士真是个宝藏啊,个性也和我想象的完全不同,非常幽默,又非常勇于尝试,语言能力也很棒,我吹爆。
说的真好,了不起,这是我至今以来看到的最好的评论,你领会到了邓丽君歌的真韵……
与其说是和风不如说是昭和风?
我先听的日文版,前不久才去听的国语版,总感觉差了那么一截[大哭](虽然不想承认
迷迭香估计就是仿照这首歌写的,杰伦其实也挺喜欢邓丽君的吧
是的,杰伦演唱会还和邓丽君3D全息投影合唱过
我又想到彦灰肛了呕,渣出新高度的人
这首歌体现了邓丽君对「气息」的完美掌控力,我们听这首歌的时候,并没有感觉到有多难,日本那么多知名歌手都翻唱这首歌,听了之后才发现,他们都没法「完美」对气息掌控的合理,要不就是后半段有些憋,要不就是放弃了一些地方。B乎有大佬列出了各个翻唱的版本,指出气息使用的情况,印证了我的想法。
记得十年前参加邓丽君歌唱大赛,我当时就演唱的这首《偿还》日语版的,当时以为选错歌曲了,没有想到居然获得了冠军,有专业的日语老师当评委,给予了我高度赞赏,转眼十年了,我还在听鄧姬的歌曲,永远怀念的鄧姬,现在我已成为了一位优秀的青年歌手,一生挚爱鄧姬。
没有什么歌迷希望她一辈子不结婚,一辈子给歌迷唱歌。结婚或者不结,那都是她自己的选择而已,我们又在这评论什么。而且这都8102年了还在说什么女人应该结婚吧啦吧啦,拜托一辈子没结婚的女名人过的滋润的多了去了。
就是,这是什么封建时代时期的评论???还女人事业应该是爱好,家庭是专业。呵呵呵→_→
菜的歌也超好听的哟~她现在生活也很开心呢~
tsu gu na i (2/5) a i o tsu gu na e ba wa ke re ni na ru ke do ko n na o n na de mo wa su re na i de ne ya sa shi su gi ta no a na ta ko do mo mi ta i na a na ta a su wa ta ni n do u shi ni na ru ke re do
邓丽君的事业能够让世人永远记住她,而且人家赚的钱特别多可以过上流的生活,人家日子过得特别好还悲哀?有的人穷的只剩后人了还爱吹自己的后人多不孤单
邓丽君对这首歌气息上的控制无人能敌,一直以来,有很多模仿邓丽君的人,只能模仿得了声音,精髓与灵魂模仿不来。记得看过邓丽君在演唱会上唱这首歌的视频,邓丽君唱每句歌词的时候,后半部分声音越来越小,越来越温柔,但颤音特别稳,声音越小,颤音越不好控制,这都是需要强大气息支持的。
前面一群ky再见 我们邓小姐和明菜不像
感觉中文词写的不是很上口
不要跟我扯什么民族仇恨,音乐不分民族,好的东西就是好。这首歌确实适合日语。
邓丽君小姐,人类历史上迄今为止最伟大的歌唱艺术家之一,太完美了,听了邓丽君小姐的歌,才明白什么叫做唱歌,为歌而生一生奉献给歌唱事业,伟大的邓丽君小姐。
tsu gu na i (1/5) ma do ni ni shi bi ga a ta ru he ya wa i tsu mo a na ta no ni o i ga su ru wa hi to ri ku la se ba o mo i da su ka ra ka be no ki zu mo no ko shi ta ma ma o i te yu ku wa
嗯……第二段的“比起被过去束缚地活着,还不如去寻找比我更可爱的人”,这段的歌词拓宽了场景,也可以不限制在三角恋,而可以是爱情走到尽头的婚姻,或者日本泡沫经济时代的陪酒女没有结果的爱情,甚至可以是……死别。总之适用范围拓宽了很多,歌词很有人味儿,比国语版的歌词更触动人心。
我呀我呀,就想以后买一个唱片机,坐在摇椅上边看书边咿咿呀呀跟着唱
阿君可是明菜为数不多的朋友之一
相对于中文版《偿还》,日语原版更有着歌词音律与旋律融合的浑然天成,在演唱前的采访中她讲到事业与爱情的难以兼得,长相厮守与蜚声于世的不可两全,她说得轻描淡写、若无其事,仿佛在说一个关于巨星的乐天知命的定理,然而,不知有多少传奇所难言的伤心往事就是隐藏在这莞尔一笑与云淡风轻之中……