1er Hymne Delphique ? Apollon-Gregorio Paniaguamp3下载无损flac下载
1er Hymne Delphique ? Apollon-Gregorio Paniagua在线试听免费歌词下载
[00:00.100]第一德尔斐颂歌
[00:00.200]刻于德尔斐雅典圣库南外墙
[00:00.300]
[00:00.400]第一节
[00:00.500]Κώνα βαθύδενδρον
听罢:祢们林木葱密的赫利孔山之主, [00:06.904]αἳ λάχετε Διὸς ἐριβρόμου·
掷下电光响雷的宙斯 [00:10.285]θύγατρες εὐώλενοι,
身穿英武甲胄的众女(注1): [00:14.782]μόλετε συνόμαιμον ἵνα Φοῖβον
来和着歌声赞美祢们的兄弟 [00:20.675]ὠιδαῖσι μέλψητε χρυσεοκόμαν,
头发金黄的福玻斯, [00:27.301]ὃς ἀνὰ δικόρυμβα Παρνασσίδος
祂从帕耳那索斯山的双峰 [00:32.822]τᾶσδε πετέρας ἕδραν ἅμ’ἀγακλυταῖς
这连绵峦嶂的御座, [00:37.544]Δελφίσιν Κασταλίδος εὐΰδρου
由遐迩闻名的德尔斐少女簇拥着 [00:43.362]νάματ’ἐπινίσεται, Δελφὸν ἀνὰ πρῶνα
来到流淌的卡斯塔利亚泉溪水间 [00:51.037]μαντεῖον ἐφέπων πάγον.
造访祂山崖之间的神谕所。 [00:59.739]第二节 [01:01.243]κλυτὰ μεγαλόπολις Ἀθθὶς,
看罢,阿提卡与她因以成名的都邑正在祈祷, [01:06.465]ἐχαιεῖ․σι φερόπλοιο ναίουσα Τριτωωνίδος
披坚执锐的女神之境域 [01:12.138]Τριτωνίδος δάπεδον ἄθραυστον·
特里同尼斯之女(注2)不可征服的城邦, [01:17.795]ἁγίοις δὲ βωμοῖσιν Ἅφαῖστος αἴθει
在这神圣的祭坛上 [01:25.041]νέων μῆρα ταύρων· ὁμοῦ δέ νιν
赫淮斯托斯燔烧牛犊股腿 [01:30.769]Ἄραψ ἀτμὸς ἐς Ὄλυμπον ἀνακίδναται·
阿拉伯香料的馥郁升上奥林匹斯高天, [01:37.574]λιγὺ δὲ λωτὸς βρέμων
悠扬清越的笛子奏出乐声 [01:41.431]αἰόλοις μ̣έλεσιν ὠιδαὰν κρέκει·
编织好波光盈盈之旋律, [01:47.154]χρυσέα δ’ἀδύθρους
金色的喀塔剌琴 [01:50.625]κίθαρις ὕμνοισιν ἀναμέλπεται.
拨起了悦耳动听之赞歌。 [01:58.311]第三节 [01:59.499]ὁ δὲ τεχνιτῶν πρόπας ἐσμὸς
阿提卡遍地全域的工匠 [02:04.579]Ἀθθίδα λαχὼν ἀγλαίζει
前来一齐向祢献上赞美, [02:09.882]κλυτὸν παῖδα μεγάλου Διὸς,
大神宙斯声名赫赫的儿子(注3) [02:16.800]σοὶ γὰρ ἔπορ’ἀκρονιφῆ τόνδε πάγον,
祂赋予了你这积雪覆顶的山巅, [02:23.415]ἄμβροτ’ἀψευδέ’οὗ πᾶσι θνατοῖς
在这里,祢向世间凡人发布 [02:29.611]προφαίνεις λόγια·
永世不朽,必验之预言, [02:32.523]τρίποδα μαντεῖον ὡς εἴλες,
我们歌颂祢如何夺取这祭司的三脚椅 [02:36.272]ὃν μέγας ἐφρούρει δράκων,
曾由那巨大可怖的虺蛇看护, [02:41.598]ὅτε τέκος Γᾶς ἀπέστησας
当祢使圣所脱离这大地的孽生 [02:46.866]αἰόλον ἑλικτὰν φυάν,
金甲闪闪,蟠曲之造物, [02:54.082]ἔσθ’ὁ θὴρ πυκνὰ συρίγμαθ’
这活物悚然怖人的吐信声 [02:58.995]ἱεὶς ἀθώπευτ’ἀπέπνευσ’ὁμῶς·
就再也不能被听闻, [03:06.514]ὡς δὲ Γαλατᾶν ἄρης βάρβαρος,
恰似高卢的蛮族大军 [03:14.734]τάνδ᾽ ὃς επὶ γαῖαν ἐπέρασ’ἀσέπτως
亵渎地兴师进犯这领域 [03:20.475]χιόνος ὤλεθ᾽ ὑγραῖς χοαῖς.
就覆没在积雪融化的溪水边(注4)。 [03:24.000]未被还原 [03:25.000]σ.αλλιωγεενναν [03:28.000]ν θαλοσ φιλομ [03:33.000]σ δααμοιο λο [03:36.000]ρων εφορο [03:42.000]τεονκ [03:47.000]εναικ [03:52.000]νθη [04:53.000]注: [04:54.000]1指缪斯 [04:55.000]2指雅典娜。一说雅典娜为利比亚(即非洲)的特里同尼斯湖女神与波塞冬之女(希罗多德《历史》第四卷第一八〇节)。一说雅典娜出生后被送至特里同尼斯湖,由湖中宁芙抚养(欧里庇德斯悲剧《伊翁》八七二行)。一说雅典娜为海神特里同之养女(伪阿波罗多罗斯《书库》三章十二节)。 [04:56.000]3指阿波罗 [04:57.000]4公元前二七九年,高卢人的一支——布伦努斯人袭击德尔斐,欲掠夺圣库财富。据保萨尼阿斯与查士丁所说(保萨尼阿斯《希腊志》十卷二十三节,查士丁《〈腓力史〉摘要》二十四卷七至八节),布伦努斯人突遭雷雨,入夜寒冷以致结霜,天明后为希腊人大败。撤退时为希腊人全歼。
听罢:祢们林木葱密的赫利孔山之主, [00:06.904]αἳ λάχετε Διὸς ἐριβρόμου·
掷下电光响雷的宙斯 [00:10.285]θύγατρες εὐώλενοι,
身穿英武甲胄的众女(注1): [00:14.782]μόλετε συνόμαιμον ἵνα Φοῖβον
来和着歌声赞美祢们的兄弟 [00:20.675]ὠιδαῖσι μέλψητε χρυσεοκόμαν,
头发金黄的福玻斯, [00:27.301]ὃς ἀνὰ δικόρυμβα Παρνασσίδος
祂从帕耳那索斯山的双峰 [00:32.822]τᾶσδε πετέρας ἕδραν ἅμ’ἀγακλυταῖς
这连绵峦嶂的御座, [00:37.544]Δελφίσιν Κασταλίδος εὐΰδρου
由遐迩闻名的德尔斐少女簇拥着 [00:43.362]νάματ’ἐπινίσεται, Δελφὸν ἀνὰ πρῶνα
来到流淌的卡斯塔利亚泉溪水间 [00:51.037]μαντεῖον ἐφέπων πάγον.
造访祂山崖之间的神谕所。 [00:59.739]第二节 [01:01.243]κλυτὰ μεγαλόπολις Ἀθθὶς,
看罢,阿提卡与她因以成名的都邑正在祈祷, [01:06.465]ἐχαιεῖ․σι φερόπλοιο ναίουσα Τριτωωνίδος
披坚执锐的女神之境域 [01:12.138]Τριτωνίδος δάπεδον ἄθραυστον·
特里同尼斯之女(注2)不可征服的城邦, [01:17.795]ἁγίοις δὲ βωμοῖσιν Ἅφαῖστος αἴθει
在这神圣的祭坛上 [01:25.041]νέων μῆρα ταύρων· ὁμοῦ δέ νιν
赫淮斯托斯燔烧牛犊股腿 [01:30.769]Ἄραψ ἀτμὸς ἐς Ὄλυμπον ἀνακίδναται·
阿拉伯香料的馥郁升上奥林匹斯高天, [01:37.574]λιγὺ δὲ λωτὸς βρέμων
悠扬清越的笛子奏出乐声 [01:41.431]αἰόλοις μ̣έλεσιν ὠιδαὰν κρέκει·
编织好波光盈盈之旋律, [01:47.154]χρυσέα δ’ἀδύθρους
金色的喀塔剌琴 [01:50.625]κίθαρις ὕμνοισιν ἀναμέλπεται.
拨起了悦耳动听之赞歌。 [01:58.311]第三节 [01:59.499]ὁ δὲ τεχνιτῶν πρόπας ἐσμὸς
阿提卡遍地全域的工匠 [02:04.579]Ἀθθίδα λαχὼν ἀγλαίζει
前来一齐向祢献上赞美, [02:09.882]κλυτὸν παῖδα μεγάλου Διὸς,
大神宙斯声名赫赫的儿子(注3) [02:16.800]σοὶ γὰρ ἔπορ’ἀκρονιφῆ τόνδε πάγον,
祂赋予了你这积雪覆顶的山巅, [02:23.415]ἄμβροτ’ἀψευδέ’οὗ πᾶσι θνατοῖς
在这里,祢向世间凡人发布 [02:29.611]προφαίνεις λόγια·
永世不朽,必验之预言, [02:32.523]τρίποδα μαντεῖον ὡς εἴλες,
我们歌颂祢如何夺取这祭司的三脚椅 [02:36.272]ὃν μέγας ἐφρούρει δράκων,
曾由那巨大可怖的虺蛇看护, [02:41.598]ὅτε τέκος Γᾶς ἀπέστησας
当祢使圣所脱离这大地的孽生 [02:46.866]αἰόλον ἑλικτὰν φυάν,
金甲闪闪,蟠曲之造物, [02:54.082]ἔσθ’ὁ θὴρ πυκνὰ συρίγμαθ’
这活物悚然怖人的吐信声 [02:58.995]ἱεὶς ἀθώπευτ’ἀπέπνευσ’ὁμῶς·
就再也不能被听闻, [03:06.514]ὡς δὲ Γαλατᾶν ἄρης βάρβαρος,
恰似高卢的蛮族大军 [03:14.734]τάνδ᾽ ὃς επὶ γαῖαν ἐπέρασ’ἀσέπτως
亵渎地兴师进犯这领域 [03:20.475]χιόνος ὤλεθ᾽ ὑγραῖς χοαῖς.
就覆没在积雪融化的溪水边(注4)。 [03:24.000]未被还原 [03:25.000]σ.αλλιωγεενναν [03:28.000]ν θαλοσ φιλομ [03:33.000]σ δααμοιο λο [03:36.000]ρων εφορο [03:42.000]τεονκ [03:47.000]εναικ [03:52.000]νθη [04:53.000]注: [04:54.000]1指缪斯 [04:55.000]2指雅典娜。一说雅典娜为利比亚(即非洲)的特里同尼斯湖女神与波塞冬之女(希罗多德《历史》第四卷第一八〇节)。一说雅典娜出生后被送至特里同尼斯湖,由湖中宁芙抚养(欧里庇德斯悲剧《伊翁》八七二行)。一说雅典娜为海神特里同之养女(伪阿波罗多罗斯《书库》三章十二节)。 [04:56.000]3指阿波罗 [04:57.000]4公元前二七九年,高卢人的一支——布伦努斯人袭击德尔斐,欲掠夺圣库财富。据保萨尼阿斯与查士丁所说(保萨尼阿斯《希腊志》十卷二十三节,查士丁《〈腓力史〉摘要》二十四卷七至八节),布伦努斯人突遭雷雨,入夜寒冷以致结霜,天明后为希腊人大败。撤退时为希腊人全歼。
1er Hymne Delphique ? Apollon-Gregorio Paniagua热门评论
第一德尔斐的阿波罗颂歌 公元前138年一雅典作曲家所作,出处是一块大理石上的铭文,1893年在发掘德尔斐时,被发现于雅典城邦在此所建的宝库中,现存于德尔斐博物馆,声乐记谱。
内心平静,听之平静;心智躁乱,听之荒芜。
感觉非常神奇的是,无论听到什么歌,下面总有一群发烧友,谢谢谢
古希腊赞颂日神阿波罗的德尔菲赞美诗,使用里拉琴伴奏,却具有东方色彩