The Simon & Garfunkel Collection

Scarborough Fair (Canticle)-Simon & Garfunkel

HQ
歌手:

Scarborough Fair (Canticle)-Simon & Garfunkelmp3下载无损flac下载

Scarborough Fair (Canticle)-Simon & Garfunkel在线试听免费歌词下载

Scarborough Fair (Canticle)-Simon & Garfunkel热门评论

并不是所有英文歌歌词都要用文言文翻译出来 不同的语言本来就不能百分百的共通 有的歌翻译出来意境很美 但是有的就和原本意义不符合了 ╮(╯▽╰)╭

问尔所之,是否如适 蕙兰芫荽,郁郁香芷 彼方淑女,凭君寄辞 伊人曾在,与我相知 嘱彼佳人,备我衣缁 蕙兰芫荽,郁郁香芷 勿用针砧,无隙无疵 伊人何在,慰我相思 彼山之阴,深林荒址 冬寻毡毯,老雀燕子 雪覆四野,高山迟滞 眠而不觉,寒笳清嘶

整首歌都是反战题材的。什么样的麻衫 不需要针与线?这是裹尸布啊。 在海与沙滩间寻方美地,以草为被,以地为床。这是坟啊。 我在战争中死去,再也回不了魂牵梦绕的家了。你若正要去斯卡波罗集市,就为我 给她带些话儿吧。

Sarah的集市在天边,Simon的集市在梦里[哀伤]

相较于莎拉布莱曼的版本,我更喜欢喜欢的原版,当时是小学看着电影听到歌的,那种感觉至今未忘

高中偶然听到,惊为天人。后来听说莎拉布莱曼翻唱了,本来很期待,听后觉得差远了。布莱曼的唱法像是华丽的珠串碰撞出的叮当声,像是填满了糖和香精的碳酸饮料,美则美矣,却失去了本味。他们的和声像是山泉水流动的叮咚,本身就甘甜可口回味悠长。月亮女神的宫殿太豪华,这才是我要的天籁!

小时候爸爸车上的磁带里就有这首,真的非常非常喜欢,小小的我是被这首歌震撼到了。以前以为是四个人唱,直到长大后才知道只有两人。当初还看了指环王,听的时候还自动把电影画面配这首歌。爸爸的车开了八年 我就听了八年。如今爸爸换车了,还留着这首歌,我想家了

待我回家, 带我回家, 代我回家。

莎拉布莱曼的太华丽了,珠围翠绕的感觉,精致美丽,这个版本的清淡干净,温暖清澈,两个版本各有优点,没必要捧一损一

看了很多评论只有这一个说到点上了,什么意境美,什么宁静,都不是歌词本意,翻译成华丽的文言文就更加歪曲这首歌了

中世纪时期在Scarborough被抓住的嫌疑犯会被在街头处以绞刑,scarboroughwarning就有不明不白失踪的意思,前往Scarborough Fair正是暗示咏唱的男主在战争中失踪或死亡

开始明白,许多问题是无法寻求答案的,所能做到的只是劝慰自己,趁着时光未老试着向生活达成和解,不刻意,不逢迎,谨言慎行。其实,会有许多话想说,不开口,却会是比较好的处理。也就这一两年,开始真正明白,许多故事最后只是匆匆一瞥,轻描淡写。故事既然还没讲完,就停在那里吧。安,愿一切都好。

“人特么都带走了还道什么歉!”

纯粹的和声如灵魂之乐,涤荡心灵

这个翻译版本在翻译课上被我们教授当反面教材讲【捂脸】[大哭]

在大学英语翻译课上我曾经用这个作为例子,其实这个翻译脱离了诗经原有的特点,在诗经中,由于比兴手法和韵脚的绝妙配合,在每一个小段是需要通过改变意象换韵的,这里的第二段其实就可以改成"蕙兰芫荽,郁郁芬藿",并由此换韵

Are you going to Scarborough Fair 你要去斯卡伯勒集市吗 Parsley, sage, rosemary and thyme 芜荽、鼠尾草、迷迭香和百里香 在中文语境里就是“你要赶明天刘庄的集吗,那里卖大葱花椒大蒜和小茴香”。 Scarborough Fair

大概也算不上翻译了,就当我因为这首歌的副歌随性写了两首菩萨蛮吧 (一) 我家曾住林城北,总角逐雀青山尾。薄雪绣青山,顽童换衣冠。     苔衾霜枕笑,金鼓城前噪。梦里戏犹欢,席端作云端。

他们那一代人,生长在二战的阴云下,在成年之后,又处在冷战和热战共存的时代。越南战争是他们永远也绕不过去的一道伤痕,这场长达20年的战争,双方共有约三百万的士兵和平民死亡。同时1955年至1975年也正是民谣复兴和摇滚发展最伟大的时代,那时的音乐人用音乐表达自己对战争的厌恶,对人类的悲悯。

斯卡布罗集市是当时维京人与陆地上的人做交易的固定地点而形成的集市,因为维京人多以海盗为生,因此,许多陆地上的商人去了之后再也没有回来。 歌中的欧芹,鼠尾草,迷迭香,百里香代表爱情,力量,忠诚,勇气 也有说法认为这四种并不是植物而是四种用来填充尸体的香料

你们都觉得ta翻的太华丽,我倒感觉挺直白的[大哭]

请大家告诉我一部电影 能让我满足对这首歌的所有幻想!拜托了

找电影就是《毕业生》,原汁原味;找动漫就是《末日时在做什么?有没有空?可以来拯救吗?》,悲壮凄凉;找游戏就是《席德梅尔的文明6》,日暮西山

不是说捧一损一,这首歌是基于战争的残酷、吟唱之人将死之际向路人诉说对家乡的思念与对战争的控诉,整首歌的情感是深沉的,是在暗处涌动的,虽然温柔但绝对不是一首情歌。莎拉布莱曼是把这首歌当做了吊嗓子的工具,我第一次听那女人开口我一身鸡皮疙瘩,这是对这首歌的亵渎

scar brought fair。伤痕带来和平

其实那些翻译版本都听好的 很委婉 其实歌词大意就是:嘿!你要去集市吗?告诉我老婆给我准备后事吧 谢谢您勒。

此曲原是英国中世纪民歌,由维京人和凯尔特人共同创造,后被英国民歌之父麦考选入他的一本介绍民歌的书中,英国民歌手卡西 在原歌的基础上加进了自己的再创造,把它变成了一首爱情歌曲。西蒙在英国师从卡西那里学会了这首歌。他又再创造性地把自己写的一首反战歌曲《山坡上》作为副歌与这首歌混在一起

高中最早听的一直是莎拉布莱曼的版本,觉之清灵华丽,恍若天境。再后来听到这个和声版本,也只意识到伴唱部分是反战主题。直到最近再细细品味主部重复吟唱的歌词——没有缝口和针线的麻布衣衫,不就是裹尸布吗?一块由鼠尾草、迷迭香围绕的土地,就是他长久安眠的居所啊......顿时立意显现,心痛不已。

这首歌是苏格兰民谣…这个版本的是改编过的,改编后的主题是反战,莎拉布莱曼那个版本则是唱的爱情,唱一个被抛弃的女子的悲伤。这你要如何拿他们比……歌颂的主题不同那歌者的情感和技巧自然会不同……

这种翻译虽华丽,但是觉得没有这首歌的感觉,太过了。况且有多少人能完全看得懂诗经类的翻译(诗经有很多特有名词和典故,不看注释是不会懂哦)

四种香草的谐音是passed age, rose, merry and time 逝去的岁月,玫瑰,欢乐和时光…

Scarborough Fair有着近350年历史的英格兰民摇,靠的是艺人们代代相传,何来原唱,只有艺术家们将它完美诠释出来将其更好地流传下去,这也是文化遗产。注意我只是单纯说Scarborough Fair它被安排到那个艺术家作品上都不是我们可探讨的...一切只有喜欢就好...静静聆听,默默欣赏。

Sarah的版本去掉了和声,表达爱情主题,全曲十分空灵像回荡在天边;Simon的版本是反战主题,充满了辽远的忧伤。战士身陷沙场,无法回到魂牵梦萦的家。

听了很多scarborough fair和the sound of silence的翻唱,最后还是感觉都赶不上原唱,如果只从一个方面讲,翻唱者大多都没有真正明白这两首歌其中的内涵并不是生搬硬套情歌意蕴和大秀歌喉能做到的,这种沉重的主体经不起草草加工

我感觉simon和sarah唱的都很好,simon的感觉是经历沧桑的老兵,带着那种战争的凄凉的感觉,sarah的更偏向于稚嫩的牧羊少女在城镇里期待着自己的爱人回来一般,不过不得不说simon的副歌部分十分惊艳,超级喜欢!

大哥,你这评论,顿时觉得这首歌超接地气

我很讨厌这种强行文言文,看起来高大上,实际上狗屁不通

(二) 一朝走马征边尾,霜加叶落孤芳萎。清泪溅新坟,厉兵边戍人。     烽镝号残邑,将军催功急。死亦不封侯,问卿何所求。

Scarborough是英格兰北约克郡的一座滨海小镇,在历史上小镇从每年八月十五日开始会有一个延续交易45天的集市,吸引着来自全英格兰甚至欧洲的商人,这就是Scarborough Fair的来由。Scarborough Fair还有一个谐音意思,与Scar-Borrow-Fair谐音,意为借来创痛的集市。现实中是不存在可以借来伤痛的集市

歌词分为两部分:一部分是战争中死去的士兵的鬼魂,在向经过这片曾经的战场的路人请求帮助(或许根本没有路人,只是游荡的鬼魂在自言自语);另一部分则是叙述,而且是倒叙:绿林山岗即躯体所在,雪顶逐雀则是魂魄未散,躯体躺在大山中,不闻号角声荡(终于可以好好休息了),叶片上的露珠滴下,

和我一样从猎场过来的举个爪[亲亲][亲亲]

懂人儿! 怪不得后半段编曲器乐那么密集并且和弦冲撞多。

斯卡布罗集市集市本身是歌颂甜蜜美好的爱情的,只是后来有人把它和反战歌混在一块,于是乎多了一分悲壮凄凉的令人感伤的色彩

可以自己写一个以这首歌为原型的小说[大哭]

我保持我的观点,你有你的看法,世界美好。

你说出了我的感觉,我没话了[大哭]

Scarborough Fair (Canticle)-Simon & Garfunkel同专辑其他歌曲

Scarborough Fair (Canticle)-Simon & Garfunkel相似歌曲

Scarborough Fair (Canticle)-Simon & Garfunkel推荐歌曲

Scarborough Fair (Canticle)-Simon & Garfunkel相关歌单